ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1045


ਬਿਹਸਿ ਬਿਹਸਿ ਬਹੁ ਭਾਤਿਨ ਬਚਨ ਬਖਾਨਹੀ ॥
bihas bihas bahu bhaatin bachan bakhaanahee |

ಅವರು ಅನೇಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಗುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹਾਰੋ ਆਸਨ ਤਜਿਯੋ ਨ ਜਾਵਈ ॥
triyaa tihaaro aasan tajiyo na jaavee |

(ಪ್ರಿಯಳು ಹೇಳತೊಡಗಿದಳು) ಓ ಪ್ರಿಯಾ! ನಿಮ್ಮ ಆಸನವನ್ನು ಬಿಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ

ਹੋ ਕਹਿ ਕਹਿ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਗਲੇ ਲਪਟਾਵਈ ॥੨੬॥
ho keh keh aaisee bhaat gale lapattaavee |26|

ಮತ್ತು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವನು ತನ್ನ ಕುತ್ತಿಗೆಯನ್ನು ತಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು. 26.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਅਬਲਾ ਕੇ ਆਸਨ ਲੇਤ ਭਯੋ ॥
bhaat bhaat abalaa ke aasan let bhayo |

ಅವರು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಹಿಳೆಯರೊಂದಿಗೆ ಆಸನಗಳನ್ನು ಬಳಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਗਰੇ ਤਾਹਿ ਸੁਖ ਦੇਤ ਭਯੋ ॥
lapatt lapatt kar gare taeh sukh det bhayo |

ಮತ್ತು ಅವನ ಕುತ್ತಿಗೆಗೆ ತನ್ನ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಸುತ್ತುವ ಮೂಲಕ ಅವನನ್ನು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਰਤਿ ਕਰੈ ਦੋਊ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
chimatt chimatt rat karai doaoo musakaae kai |

ಇಬ್ಬರೂ ನಗುತ್ತಾ ನಗುತ್ತಿದ್ದರು

ਹੌ ਸਕਲ ਕੋਕ ਕੋ ਮਤ ਕੌ ਕਹੈ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੨੭॥
hau sakal kok ko mat kau kahai banaae kai |27|

ಮತ್ತು ಕೋಕ್ ಶಾಸ್ತ್ರದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಆನಂದಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. 27.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਲੈ ਮੁਕਲਾਵੋ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
lai mukalaavo at sukh paayo |

ಅವರು ವಿರಾಮ ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು

ਨਰਵਰ ਗੜ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
naravar garr kee or sidhaayo |

ನರವರ್ ಕೋಟೆಗೆ ಹೋದರು.

ਬ੍ਯਾਹਿਤ ਦੂਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥
bayaahit doot triyaa ko dhaayo |

(ನಂತರ) ಎರಡನೇ ಮದುವೆಯಾದ ಮಹಿಳೆಯ ಸಂದೇಶವಾಹಕ ಓಡಿಹೋದನು

ਸਕਲ ਜਾਇ ਤਿਹ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥੨੮॥
sakal jaae tih bhed jataayo |28|

ಮತ್ತು ಅವನು ಹೋಗಿ (ಅವನಿಗೆ) ಸಂಪೂರ್ಣ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು. 28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਤਬ ਬ੍ਯਾਹਿਤ ਅਗਲੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
tab bayaahit agalee triyeh bhed sakal sun paae |

ಮುಂದಿನ ವಿವಾಹಿತ ಮಹಿಳೆಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ರಹಸ್ಯ ತಿಳಿದಾಗ.

ਕੋਪਿ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਯੋ ਸੁਨਿ ਸੰਮਸ ਕੋ ਨਾਇ ॥੨੯॥
kop adhik chit mai keeyo sun samas ko naae |29|

ಶಾಮ್ಸ್ ಹೆಸರು ಕೇಳಿ ಚಿತ್ ಗೆ ತುಂಬಾ ಕೋಪ ಬಂತು. 29.

ਸ੍ਵਰਨਮਤੀ ਬ੍ਯਾਹਿਤ ਅਗਲਿ ਚਿਤ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
svaranamatee bayaahit agal chit at kop badtaae |

ಮೊನ್ನೆ ಮದುವೆಯಾದ ಸ್ವರ್ಣಮತಿಗೆ ಮನಸಿನಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಕೋಪವಿತ್ತು

ਬੀਰ ਸੈਨ ਪਤਿ ਪਿਤੁ ਭਏ ਐਸ ਕਹਤ ਭੀ ਜਾਇ ॥੩੦॥
beer sain pat pit bhe aais kahat bhee jaae |30|

ಮತ್ತು ಗಂಡನ ತಂದೆ ಬೀರ್ ಸೇನ್ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಿದರು. 30.

ਕਹੋਂ ਬਚਨ ਚਿਤ ਦੈ ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਏਸ ਕੇ ਏਸ ॥
kahon bachan chit dai suno bain es ke es |

ಓ ರಾಜರ ರಾಜ! ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿ!

ਭਜਿ ਢੋਲਾ ਤੁਮ ਤੇ ਗਯੋ ਲੇਨ ਤਿਹਾਰੋ ਦੇਸ ॥੩੧॥
bhaj dtolaa tum te gayo len tihaaro des |31|

ನಿಮ್ಮ ದೇಶವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಧೋಲಾ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಓಡಿಹೋದರು. 31.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਜੋ ਤੂ ਜਿਯ ਤੇ ਤਾਹਿ ਨ ਮਰਿ ਹੈ ॥
jo too jiy te taeh na mar hai |

ನೀವು ಅವನನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ

ਤੌ ਤੇਰੋ ਸੋਊ ਬਧ ਕਰਿ ਹੈ ॥
tau tero soaoo badh kar hai |

ಆಗ ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾನೆ.

ਕੈ ਰਾਜਾ ਜਿਯ ਤੇ ਤਿਹ ਮਾਰੋ ॥
kai raajaa jiy te tih maaro |

ಓ ರಾಜನ್! ಒಂದೋ ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲು,

ਨਾਤਰ ਅਬ ਹੀ ਦੇਸ ਨਿਕਾਰੋ ॥੩੨॥
naatar ab hee des nikaaro |32|

ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಈಗಲೇ ಗಡಿಪಾರು. 32.

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab ih bhaat raav sun paaee |

ರಾಜನು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ

ਚਿਤ ਕੇ ਬਿਖੈ ਸਤਿ ਠਹਰਾਈ ॥
chit ke bikhai sat tthaharaaee |

ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ.

ਜੌ ਤ੍ਰਿਯ ਲ੍ਯਾਵਨ ਕਾਜ ਸਿਧਾਵਤ ॥
jau triy layaavan kaaj sidhaavat |

(ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾ) ಅವನು ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಕರೆದೊಯ್ಯಲು ಹೋಗಿದ್ದರೆ

ਮੇਰੇ ਕਹੇ ਬਿਨਾ ਨਹਿ ਜਾਵਤ ॥੩੩॥
mere kahe binaa neh jaavat |33|

ಹಾಗಾಗಿ ನನ್ನ ಅನುಮತಿಯಿಲ್ಲದೆ ಹೋಗಬೇಡ. 33.

ਪੁਤ੍ਰ ਬਧੂ ਮੁਹਿ ਸਾਚੁ ਉਚਾਰੋ ॥
putr badhoo muhi saach uchaaro |

ನನ್ನ ಸೊಸೆ ನನಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳಿದ್ದಾಳೆ.

ਲਿਯੋ ਚਹਤ ਸੁਤ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ॥
liyo chahat sut raaj hamaaro |

ನನ್ನ ಮಗ ನನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.

ਯਾ ਕੌ ਕਹੌਂ ਨ ਮੁਖ ਦਿਖਰਾਵੈ ॥
yaa kau kahauan na mukh dikharaavai |

(ಅವರು ಆದೇಶಿಸಿದರು) ನನಗೆ ಅವನ ಮುಖವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಡ ಎಂದು ಹೇಳಿ

ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਰਖ ਬਨਹਿ ਬਸਿ ਆਵੈ ॥੩੪॥
dvaadas barakh baneh bas aavai |34|

ಮತ್ತು ಹನ್ನೆರಡು ವರ್ಷಗಳನ್ನು ಬನ್ನಲ್ಲಿ ಕತ್ತರಿಸಬೇಕು. 34.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਪਲਟਿ ਖਰਾਵਨ ਕੌ ਧਰਿਯੋ ਪਠੈ ਮਨੁਛ ਇਕ ਦੀਨ ॥
palatt kharaavan kau dhariyo patthai manuchh ik deen |

(ಅವನು) ಸ್ಟ್ಯಾಂಡ್ ತೆಗೆದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.

ਮੋਹਿ ਮਿਲੇ ਬਿਨੁ ਬਨ ਬਸੈ ਰਾਵ ਬਚਨ ਇਹ ਕੀਨ ॥੩੫॥
mohi mile bin ban basai raav bachan ih keen |35|

ನನ್ನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗದೆ ಬ್ಯಾನ್‌ಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ ಎಂಬ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ರಾಜ ಮಾತನಾಡಿದರು. 35.

ਸੁਨਤ ਭ੍ਰਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਬਚਨ ਤਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਇ ॥
sunat bhrit nrip ke bachan taeh kahiyo samajhaae |

ರಾಜನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಸೇವಕನು ಹೋಗಿ ವಿವರಿಸಿದನು

ਦੇਸ ਨਿਕਾਰੋ ਤੁਹਿ ਦਿਯੋ ਮਿਲਹੁ ਨ ਮੋ ਕੋ ਆਇ ॥੩੬॥
des nikaaro tuhi diyo milahu na mo ko aae |36|

(ರಾಜನು) ನಿನ್ನನ್ನು ಗಡಿಪಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ (ಮತ್ತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ) ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಬೇಡ. 36.

ਤਬ ਢੋਲਨ ਅਤਿ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਪੁਕਾਰਿ ॥
tab dtolan at dukhit hvai aaise kahiyo pukaar |

ಆಗ ಡ್ರಮ್ಮರ್ ಬಹಳ ದುಃಖದಿಂದ ಕೂಗಿದನು,

ਜੀਵਹਿਗੇ ਤੌ ਮਿਲਹਿਗੇ ਨਰਵਰ ਕੋਟ ਜੁਹਾਰ ॥੩੭॥
jeevahige tau milahige naravar kott juhaar |37|

ಓ ನಾರ್ವರಕೋಟ್! ನಿಮಗೆ ಶುಭಾಶಯಗಳು, ನೀವು ಬದುಕಲು ಮುಂದುವರಿದರೆ, ನಾವು (ಮತ್ತೆ) ಭೇಟಿಯಾಗುತ್ತೇವೆ. 37.

ਤਬ ਸੁੰਦਰਿ ਸੰਗਿ ਉਠਿ ਚਲੀ ਸੁਨਿ ਕਰਿ ਐਸੋ ਬੈਨ ॥
tab sundar sang utth chalee sun kar aaiso bain |

ಆಗ ಸುಂದರಿಯೂ ಇಂಥ ಮಾತು ಕೇಳಿ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಹೋದಳು.

ਹਿਯੋ ਫਟਤ ਅੰਤਰ ਘਟਤ ਬਾਰਿ ਚੁਆਵਤ ਨੈਨ ॥੩੮॥
hiyo fattat antar ghattat baar chuaavat nain |38|

ಅವನ ಹೃದಯವು ಸಿಡಿಯುತ್ತಿತ್ತು, ಅವನ ಹೃದಯ ಮುಳುಗಿತು ಮತ್ತು ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕಣ್ಣೀರು ಸುರಿಸಿದವು. 38.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਸੁਨਿ ਢੋਲਨ ਏ ਬੈਨ ਨਰਵਰਹਿ ਤਜਿ ਗਯੋ ॥
sun dtolan e bain naravareh taj gayo |

(ತಂದೆಯ) ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಧೋಲನ್ ನಾರ್ವರಕೋಟ್ ತೊರೆದರು

ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ਬਸਤ ਬਨ ਮੈ ਭਯੋ ॥
dvaadas barakh pramaan basat ban mai bhayo |

ಮತ್ತು ಅವರು ಹನ್ನೆರಡು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਬਨ ਉਪਬਨ ਮੈ ਭ੍ਰਮਤ ਫਲਨ ਕੋ ਖਾਇ ਕੈ ॥
ban upaban mai bhramat falan ko khaae kai |

ಅವರು ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಾ ತೋಪುಗಳ ನಡುವೆ ಅಲೆದಾಡಿದರು.

ਹੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਹਿਤ ਤਹ ਬਸ੍ਯੋ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕਹ ਘਾਇ ਕੈ ॥੩੯॥
ho triyaa sahit tah basayo mrigan kah ghaae kai |39|

ಜಿಂಕೆಗಳನ್ನು ಬೇಟೆಯಾಡುವಾಗ ಅವನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. 39.

ਬਰਖ ਤ੍ਰਿਦਸਏ ਬੀਰ ਸੈਨ ਤਨ ਤਜਿ ਦਯੋ ॥
barakh tridase beer sain tan taj dayo |

ಬಿರ್ ಸೇನ್ ಹದಿಮೂರನೇ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ ನಿಧನರಾದರು

ਮ੍ਰਿਤੁ ਲੋਕ ਕਹ ਛੋਰਿ ਸ੍ਵਰਗਬਾਸੀ ਭਯੋ ॥
mrit lok kah chhor svaragabaasee bhayo |

ಮತ್ತು (ಈ) ಸತ್ತ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದ ನಂತರ, ಅವನು ಸ್ವರ್ಗದ ನಿವಾಸಿಯಾದನು.

ਤਬ ਢੋਲਨ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਰਾਜ ਅਪਨੋ ਲਿਯੌ ॥
tab dtolan fir aan raaj apano liyau |

ಆಗ ಧೋಲನು ಬಂದು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದನು

ਹੋ ਰਾਨੀ ਸੰਮਸ ਸਾਥ ਬਰਖ ਬਹੁ ਸੁਖ ਕਿਯੌ ॥੪੦॥
ho raanee samas saath barakh bahu sukh kiyau |40|

ಮತ್ತು ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳಿಂದ ರಾಣಿ ಶಮ್ಸ್ ಜೊತೆ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದೆ. 40.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬੧॥੩੨੧੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |161|3211|afajoon|

ಇಲ್ಲಿಗೆ ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂವಾದದ 161ನೇ ಅಧ್ಯಾಯ ಮುಗಿಯಿತು, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ. 161.3211. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਦੇਸ ਤਪੀਸਾ ਕੇ ਰਹੈ ਆਠ ਚੋਰਟੀ ਨਾਰਿ ॥
des tapeesaa ke rahai aatth chorattee naar |

ತಪೀಸಾ ದೇಸಾದಲ್ಲಿ ಎಂಟು ಹೆಣ್ಣು ಕಳ್ಳರು (ಚೋರ್ಟಿಸ್) ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਚੋਰੀ ਕਰੈ ਸਕੈ ਨ ਕਊ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧॥
rain divas choree karai sakai na kaoo bichaar |1|

(ಅವರು) ಹಗಲು ರಾತ್ರಿ ಕದಿಯುತ್ತಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಯಾರೂ (ಅವರನ್ನು) ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. 1.

ਚਿਤ੍ਰਮਤੀ ਤਸਕਰ ਕੁਅਰਿ ਦ੍ਵੈ ਤਿਨ ਕੀ ਸਿਰਦਾਰ ॥
chitramatee tasakar kuar dvai tin kee siradaar |

ಚಿತ್ರಮತಿ ಮತ್ತು ತಸ್ಕರ್ ಕುರಿ ಇಬ್ಬರೂ ಆ ಚೋರ್ಟಿಯರ ನಾಯಕರಾಗಿದ್ದರು.

ਮਾਰਗ ਮੈ ਇਸਥਿਤ ਰਹੈ ਘਾਵਹਿ ਲੋਗ ਹਜਾਰ ॥੨॥
maarag mai isathit rahai ghaaveh log hajaar |2|

(ಅವರು) ರಸ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ಸಾವಿರಾರು ಜನರನ್ನು ದರೋಡೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. 2.

ਨਾਰਾਇਨ ਦਾਮੋਦ੍ਰ ਭਨਿ ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨਹਿ ਉਚਾਰਿ ॥
naaraaein daamodr bhan bindraabaneh uchaar |

ನಾರಾಯಣ ಮತ್ತು ದಾಮೋದ್ರ (ಪದ) ಬಿಂದ್ರಬಾನ್ (ಪದ) ಎಂದು ಉಚ್ಚರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਸੁਨਿ ਸਾਰਤ ਐਸੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਭ ਹੀ ਜਾਹਿ ਬਿਚਾਰਿ ॥੩॥
sun saarat aaise triyaa sabh hee jaeh bichaar |3|

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ('ಸರತ್') ಹೇಳಿ, ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಅರ್ಥವಾಯಿತು. 3.

ਨਾਰਾਇਨ ਨਰ ਆਇਯੌ ਦਾਮੋਦਰ ਦਾਮੰਗ ॥
naaraaein nar aaeiyau daamodar daamang |

ನಾರಾಯಣ' (ಅವರ ಅರ್ಥ) 'ಪುರುಷ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ', 'ದಾಮೋದರ' (ಅವನ ಅಂಗ (ಲಕ್) ಮೌಲ್ಯವನ್ನು (ಸಂಪತ್ತು) ಹೊಂದಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.

ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਲੈ ਜਾਇ ਬਨ ਮਾਰਹੁ ਯਾਹਿ ਨਿਸੰਗ ॥੪॥
bindraaban lai jaae ban maarahu yaeh nisang |4|

ಬಿಂದ್ರಬಾನ್' (ಅಂದರೆ) ಅದನ್ನು ತೊಟ್ಟಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಕೊಲ್ಲು. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਜਬ ਅਬਲਾ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jab abalaa aaise sun paavai |

(ಉಳಿದ) ಮಹಿಳೆಯರು ಹೀಗೆ ಕೇಳಿದಾಗ

ਤਾ ਨਰ ਕੌ ਬਨ ਮੈ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥
taa nar kau ban mai lai jaavai |

ಆದ್ದರಿಂದ ಅವಳು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಬನ್‌ಗೆ ಕರೆದೊಯ್ಯುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਫਾਸੀ ਡਾਰਿ ਪ੍ਰਥਮ ਤਿਹ ਘਾਵੈ ॥
faasee ddaar pratham tih ghaavai |

ಮೊದಲು ಅವರು ಕುಣಿಕೆ ಹಾಕಿ ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆ,

ਤਾ ਪਾਛੈ ਤਿਹ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵੈ ॥੫॥
taa paachhai tih darab churaavai |5|

ನಂತರ ಅವರು ಹಿಂದಿನಿಂದ ಅವರ ಹಣವನ್ನು ಕದಿಯುತ್ತಾರೆ. 5.

ਆਵਤ ਏਕ ਨਾਰ ਤਹ ਭਈ ॥
aavat ek naar tah bhee |

ಅಲ್ಲಿಗೆ ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆ ಬಂದಳು.

ਫਾਸੀ ਡਾਰਿ ਤਿਸੂ ਕੌ ਲਈ ॥
faasee ddaar tisoo kau lee |

(ಅವರು) ಅವನ ಕುತ್ತಿಗೆಗೆ ಕುಣಿಕೆ ಹಾಕಿದರು.

ਤਬ ਅਬਲਾ ਤਿਨ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab abalaa tin bachan uchaare |

ಆಗ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅವರೊಡನೆ ಮಾತಾಡಿದಳು.

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੌ ਤੀਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥੬॥
su mai kahat hau teer tihaare |6|

(ಓ ರಾಜ!) ಅದು (ಬಚನ್) ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਕਹਿ ਨਿਮਿਤਿ ਮੁਹਿ ਮਾਰੋ ਅਤਿ ਧਨ ਦੇਤ ਹੌ ॥
keh nimit muhi maaro at dhan det hau |

(ನೀವು) ನನ್ನನ್ನು ಯಾವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹೊಡೆದಿದ್ದೀರಿ? (ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ) ಬಹಳಷ್ಟು ಹಣ.

ਤੁਮਰੋ ਕਛੂ ਨ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਏ ਲੇਤ ਹੌ ॥
tumaro kachhoo na darab churaae let hau |

ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಹಣವನ್ನೇನೂ ಕದ್ದಿಲ್ಲ.