ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1104


ਚਾਤੁਰਤਾ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਿਖਾਵਤ ਇਹ ਭਈ ॥
chaaturataa bahu bhaat sikhaavat ih bhee |

ಅವರು ಅನೇಕ ತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಕಲಿಸಿದರು.

ਬਸਤ੍ਰ ਮਲੀਨ ਉਤਾਰਿ ਭਲੇ ਪਹਿਰਾਇ ਕੈ ॥
basatr maleen utaar bhale pahiraae kai |

(ಅವನ) ಕೊಳಕು ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆಯಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಉತ್ತಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನೀಡಲಾಯಿತು.

ਹੋ ਤਹ ਲ੍ਯਾਵਤ ਤਿਹ ਭਈ ਸੁ ਭੇਸ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੨੬॥
ho tah layaavat tih bhee su bhes banaae kai |26|

ಅವಳು ಅವನ ಸುಂದರ ರೂಪವನ್ನು ಮಾಡಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆತಂದಳು. 26.

ਮਨ ਭਾਵਤ ਜਬ ਮੀਤ ਤਰੁਨਿ ਤਿਨ ਪਾਇਯੋ ॥
man bhaavat jab meet tarun tin paaeiyo |

ಮಹಿಳೆ ತನಗೆ ಬೇಕಾದ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಪಡೆದಾಗ.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕੌ ਗਹਿ ਗਰੇ ਲਗਾਇਯੋ ॥
bhaat bhaat taa kau geh gare lagaaeiyo |

ಅವರನ್ನು ಹಲವು ವಿಧಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡರು.

ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥
aasan chunban kare harakh upajaae kai |

ಖುಷಿಯಿಂದ ನಮಸ್ಕರಿಸಿ ಮುದ್ದಾಡಿದೆ.

ਹੋ ਤਵਨ ਸਖੀ ਕੋ ਦਾਰਿਦ ਸਕਲ ਮਿਟਾਇ ਕੈ ॥੨੭॥
ho tavan sakhee ko daarid sakal mittaae kai |27|

(ರಾಣಿ) ಆ ಸಖಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಬಡತನವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿದಳು. 27.

ਦਿਜਿਕ ਦ੍ਰੁਗਾ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੀ ਰਿਝਾਇਯੋ ॥
dijik drugaa kee poojaa karee rijhaaeiyo |

ಒಬ್ಬ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನು ದುರ್ಗಾ ದೇವಿಯನ್ನು ಪೂಜಿಸಿ ಸಂತೋಷಪಡಿಸಿದನು.

ਤਾ ਕੈ ਕਰ ਤੇ ਏਕ ਅਮਰ ਫਲ ਪਾਇਯੋ ॥
taa kai kar te ek amar fal paaeiyo |

ಅವರ ಕೈಯಿಂದ ಅಮರ ಫಲವನ್ನು ಪಡೆದರು.

ਤਿਨਿ ਲੈ ਕੈ ਭਰਥਰਿ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥
tin lai kai bharathar raajaa joo ko diyo |

ಆ ಹಣ್ಣನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು (ಅವನು) ಅದನ್ನು ರಾಜ ಭರ್ತರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.

ਹੋ ਜਬ ਲੌ ਪ੍ਰਿਥੀ ਅਕਾਸ ਨ੍ਰਿਪਤ ਤਬ ਲੌ ਜਿਯੋ ॥੨੮॥
ho jab lau prithee akaas nripat tab lau jiyo |28|

(ಆದ್ದರಿಂದ) ಭೂಮಿ ಮತ್ತು ಆಕಾಶಗಳು ಇರುವವರೆಗೂ ರಾಜನು ಬದುಕಬಹುದು. 28.

ਦੁਰਗ ਦਤ ਫਲ ਅਮਰ ਜਬੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰ ਪਰਿਯੋ ॥
durag dat fal amar jabai nrip kar pariyo |

ದುರ್ಗೆಯ ಕೊಟ್ಟ ಹಣ್ಣು ರಾಜನ ಕೈಗೆ ಬಿದ್ದಾಗ

ਭਾਨ ਮਤੀ ਕੋ ਦੇਉ ਇਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਕਰਿਯੋ ॥
bhaan matee ko deo ihai chit mai kariyo |

ಆದುದರಿಂದ ಮನದಲ್ಲಿ ಆಲೋಚಿಸಿ (ಆ ಹಣ್ಣನ್ನು) ಭಾನ್ ಮಾತಿಗೆ (ಅದು ಬಹುಕಾಲ ಬಾಳುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಸೇವೆಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು) ಕೊಟ್ಟನು.

ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯ ਮਨਹਿ ਬਿਚਾਰ ਕਿ ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਦੀਜੀਯੈ ॥
triy kiy maneh bichaar ki mitreh deejeeyai |

ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು (ಈ ಹಣ್ಣನ್ನು) ಮಿತ್ರನಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಯೋಚಿಸಿದಳು.

ਹੋ ਸਦਾ ਤਰੁਨ ਸੋ ਰਹੈ ਕੇਲ ਅਤਿ ਕੀਜੀਯੈ ॥੨੯॥
ho sadaa tarun so rahai kel at keejeeyai |29|

ಯಾರು ಯಾವಾಗಲೂ ಚಿಕ್ಕವರಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು (ಅವನೊಂದಿಗೆ) ಬಹಳಷ್ಟು ಆಡುತ್ತಿದ್ದರು. 29.

ਮਨ ਭਾਵੰਤ ਮੀਤ ਜਦਿਨ ਸਖਿ ਪਾਈਯੈ ॥
man bhaavant meet jadin sakh paaeeyai |

ಸಖೀ! ನಮಗೆ ಬೇಕಾದ ಗೆಳೆಯ ಸಿಗುವ ದಿನ

ਤਨ ਮਨ ਧਨ ਸਭ ਵਾਰਿ ਬਹੁਰੁ ਬਲਿ ਜਾਈਯੈ ॥
tan man dhan sabh vaar bahur bal jaaeeyai |

ಆದುದರಿಂದ ಅವನು ಮತ್ತೆ ತನ್ನ ದೇಹ, ಮನಸ್ಸು ಮತ್ತು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಲಿಹಾರಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕು.

ਮੋ ਮਨ ਲਯੋ ਚੁਰਾਇ ਪ੍ਰੀਤਮਹਿ ਆਜੁ ਸਭ ॥
mo man layo churaae preetameh aaj sabh |

(ನನ್ನ) ಪ್ರೇಮಿ ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯಲ್ಲೂ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕದ್ದಿದ್ದಾನೆ.

ਹੋ ਰਹੈ ਤਰੁਨ ਚਿਰੁ ਜਿਯੈ ਦਿਯੌ ਫਲ ਤਾਹਿ ਲਭ ॥੩੦॥
ho rahai tarun chir jiyai diyau fal taeh labh |30|

ಅವರು ಚಿಕ್ಕವರಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ದೀರ್ಘಕಾಲ ಬದುಕಿದ್ದರು. (ಆದ್ದರಿಂದ) ಫಲವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡ ನಂತರ (ಅರ್ಥವನ್ನು ಪಡೆದು) ಅವನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. 30.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਚਿਤ ਰਾਨੀ ਹਰ ਲਯੋ ॥
nrip ko chit raanee har layo |

ರಾಜನ ಹೃದಯವನ್ನು ರಾಣಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಳು.

ਅਬਲਾ ਮਨੁ ਤਾ ਕੈ ਕਰ ਦਯੋ ॥
abalaa man taa kai kar dayo |

ಮಹಿಳೆ (ರಾಣಿ) ತನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಅವನಿಗೆ (ಚಂಡಾಲ್) ಕೊಟ್ಟಳು.

ਵਹੁ ਅਟਕਤ ਬੇਸ੍ਵਾ ਪਰ ਭਯੋ ॥
vahu attakat besvaa par bhayo |

ಅವರು ವೇಶ್ಯೆಯ ಮೇಲೆ ಕೊಂಡಿಯಾಗಿರುತ್ತಿದ್ದರು.

ਫਲ ਲੈ ਕੈ ਤਾ ਕੇ ਕਰ ਦਯੋ ॥੩੧॥
fal lai kai taa ke kar dayo |31|

(ಅವನು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು) ಹಣ್ಣನ್ನು ವೇಶ್ಯೆಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. 31.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਰਹੀ ਤਰੁਨਿ ਸੋ ਰੀਝਿ ਅੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਨਿਰਖਿ ॥
rahee tarun so reejh ang nrip ke nirakh |

ಆ ಮಹಿಳೆ (ವೇಶ್ಯೆ) ರಾಜನ ದೇಹವನ್ನು (ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು) ನೋಡಿ (ಅವನ) ಮೋಹಗೊಂಡಳು.

ਚਾਰੁ ਕੀਏ ਚਖ ਰਹੈ ਸਰੂਪ ਅਮੋਲ ਲਖਿ ॥
chaar kee chakh rahai saroop amol lakh |

ಅವಳ ಸುಂದರ ಕಣ್ಣುಗಳು ಅವಳ ಅಮೂಲ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದವು.

ਫਲ ਸੋਈ ਲੈ ਹਾਥ ਰੁਚਿਤ ਰੁਚਿ ਸੌ ਦਿਯੋ ॥
fal soee lai haath ruchit ruch sau diyo |

ಅದೇ ಹಣ್ಣನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಅವನು ಅದನ್ನು ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ (ರಾಜನಿಗೆ) ಕೊಟ್ಟನು.

ਹੋ ਜਬ ਲੌ ਪ੍ਰਿਥੀ ਅਕਾਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਬ ਲੌ ਜਿਯੋ ॥੩੨॥
ho jab lau prithee akaas nripat tab lau jiyo |32|

ಭೂಮಿ ಮತ್ತು ಆಕಾಶ ಇರುವವರೆಗೆ ರಾಜನು ಬದುಕಲಿ. 32.

ਲੈ ਬੇਸ੍ਵਾ ਫਲ ਦਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੌ ਆਨਿ ਕੈ ॥
lai besvaa fal diyo nripat kau aan kai |

ವೇಶ್ಯೆಯು ಬಂದು ರಾಜನಿಗೆ ಹಣ್ಣನ್ನು ಕೊಟ್ಟಳು.

ਰੂਪ ਹੇਰਿ ਬਸਿ ਭਈ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਤਿ ਠਾਨਿ ਕੈ ॥
roop her bas bhee preet at tthaan kai |

(ರಾಜನ) ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಅವಳು ಅವನ ಮೇಲೆ ಮೋಹಗೊಂಡಳು.

ਲੈ ਰਾਜੈ ਤਿਹ ਹਾਥ ਚਿੰਤ ਚਿਤ ਮੈ ਕਿਯੋ ॥
lai raajai tih haath chint chit mai kiyo |

ರಾಜನು (ಹಣ್ಣನ್ನು) ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸಿದನು

ਹੋ ਯਹ ਸੋਈ ਦ੍ਰੁਮ ਜਾਹਿ ਜੁ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਦਿਯੋ ॥੩੩॥
ho yah soee drum jaeh ju mai triy kau diyo |33|

ನಾನು ಮಹಿಳೆಗೆ (ರಾಣಿ) ಕೊಟ್ಟ ಅದೇ ಹಣ್ಣು ('ಡ್ರಮ್'). 33.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਲੀਨੋ ਸੋਧ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bhaat bhaat tih leeno sodh banaae kai |

ಅವರು ಅದನ್ನು ಹಲವು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತನಿಖೆ ಮಾಡಿದರು.

ਤਿਹ ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੋ ਪੂਛ੍ਯੋ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
tih besvaa ko poochhayo nikatt bulaae kai |

ಆ ವೇಶ್ಯೆಯನ್ನು ಕರೆದು ಕೇಳಿದರು

ਸਾਚ ਕਹੋ ਮੁਹਿ ਯਹ ਫਲ ਤੈ ਕਹ ਤੇ ਲਹਿਯੋ ॥
saach kaho muhi yah fal tai kah te lahiyo |

ನಿಜ ಹೇಳು ಈ ಹಣ್ಣು ಯಾರಿಂದ ಪಡೆದೆ.

ਹੋ ਹਾਥ ਜੋਰਿ ਤਿਨ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥੩੪॥
ho haath jor tin bachan nripat sau yau kahiyo |34|

ಅವನು ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಜೋಡಿಸಿ ರಾಜನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು. 34.

ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਜਿਹ ਰਾਨੀ ਕੇ ਕਰ ਦਿਯੋ ॥
tum apane chit jih raanee ke kar diyo |

(ಓ ರಾಜನೇ!) ನೀನು ನಿನ್ನ ಎದೆಯಿಂದ (ಹಣ್ಣನ್ನು) ರಾಣಿಯ ಕೈಗೆ ಕೊಟ್ಟೆ.

ਤਾ ਕੌ ਏਕ ਚੰਡਾਰ ਮੋਹਿ ਕਰਿ ਮਨੁ ਲਿਯੋ ॥
taa kau ek chanddaar mohi kar man liyo |

ಆ ರಾಣಿಯ ಮನಸ್ಸು ಚಂಡಾಲನೊಬ್ಬನಿಂದ ವಶವಾಯಿತು.

ਤਵਨ ਨੀਚ ਮੁਹਿ ਊਪਰ ਰਹਿਯੋ ਬਿਕਾਇ ਕੈ ॥
tavan neech muhi aoopar rahiyo bikaae kai |

ಆ ನೀಚ (ಚಂಡಾಲ್) ಕೂಡ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಮಾರಲ್ಪಟ್ಟನು.

ਤਵ ਤ੍ਰਿਯ ਤਿਹ ਦਿਯ ਤਿਨ ਮੁਹਿ ਦਯੋ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੩੫॥
tav triy tih diy tin muhi dayo banaae kai |35|

ನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿ ಅದನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಅವನು ಅದನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. 35.

ਮੈ ਲਖਿ ਤੁਮਰੌ ਰੂਪ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
mai lakh tumarau roop rahee urajhaae kai |

ನಿನ್ನ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿ ನಾನು ಅಂಟಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.

ਹਰਅਰਿ ਸਰ ਤਨ ਬਧੀ ਸੁ ਗਈ ਬਿਕਾਇ ਕੈ ॥
harar sar tan badhee su gee bikaae kai |

ಶಿವನ ಶತ್ರುವಾದ ಕಾಮದೇವನ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಚುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟ ನಾನು (ನಿಮಗೆ) ಮಾರಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.

ਸਦਾ ਤਰਨਿ ਤਾ ਕੋ ਫਲੁ ਹਮ ਤੇ ਲੀਜਿਯੈ ॥
sadaa taran taa ko fal ham te leejiyai |

ನಿನ್ನನ್ನು ಸದಾ ಯೌವನವಾಗಿರಿಸುವ ಈ ಹಣ್ಣನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೆಗೆದುಕೋ

ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਹਰਖ ਸੋ ਕੀਜਿਯੈ ॥੩੬॥
ho kaam kel muhi saath harakh so keejiyai |36|

ಮತ್ತು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಆಟವಾಡಿ. 36.

ਤੁਮ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਜੋ ਦਯੋ ਫਲ ਅਤਿ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ॥
tum tih triy jo dayo fal at ruch maan kai |

ನೀನು ಈ ಹಣ್ಣನ್ನು ಆ ಮಹಿಳೆಗೆ (ರಾಣಿಗೆ) ಬಹಳ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಕೊಟ್ಟೆ.

ਤਿਨ ਲੈ ਦਿਯੋ ਚੰਡਾਰਹਿ ਅਤਿ ਹਿਤੁ ਠਾਨਿ ਕੈ ॥
tin lai diyo chanddaareh at hit tthaan kai |

ಅವಳು ಚಂಡಾಲನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ (ಅವನಿಗೆ) ಕೊಟ್ಟಳು.

ਉਨ ਮੁਹਿ ਮੈ ਤੁਹਿ ਦਿਯੋ ਸੁ ਬਿਰਹਾ ਕੀ ਦਹੀ ॥
aun muhi mai tuhi diyo su birahaa kee dahee |

ಅವನು (ಚಂಡಾಲ) ನನಗೆ ಹಣ್ಣನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ಮತ್ತು ನಾನು ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದೆ ಕೊಳೆತು ನಿನಗೆ ಕೊಟ್ಟೆ.