ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 249


ਵਜੇ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ਹਾਠਾ ਜੁਟੀਆਂ ॥
vaje sangaleeaale haatthaa jutteean |

(ಆಗ) ಚೈನ್ಡ್ ಗೊರಸುಗಳು ಧ್ವನಿಸಿದಾಗ (ಆಗ ಎರಡೂ) ಪಕ್ಷಗಳು (ಪರಸ್ಪರ) ಸೇರಿಕೊಂಡವು.

ਖੇਤ ਬਹੇ ਮੁਛਾਲੇ ਕਹਰ ਤਤਾਰਚੇ ॥
khet bahe muchhaale kahar tataarache |

ದೊಡ್ಡ ಸರಪಳಿ ತುತ್ತೂರಿಗಳು ಧ್ವನಿಸಿದವು ಮತ್ತು ಸೈನಿಕರ ಸಾಲುಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಹೋರಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದವು, ದೀರ್ಘ ಮೀಸೆಯ ಮತ್ತು ದಬ್ಬಾಳಿಕೆಯ ಯೋಧರು ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದರು.

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ਜੁਝਾਰੇ ਹੂੰਗਾ ਫੁਟੀਆਂ ॥
ddige veer jujhaare hoongaa futteean |

ಬಿದ್ದ ಯೋಧರು. (ಅವರ) ಹಸಿವು ಹೊರಬರುತ್ತಿದೆ.

ਬਕੇ ਜਾਣ ਮਤਵਾਲੇ ਭੰਗਾ ਖਾਇ ਕੈ ॥੪੬੮॥
bake jaan matavaale bhangaa khaae kai |468|

ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಬಲ ಹೋರಾಟಗಾರರು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬೀಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. ಅಮಲೇರಿದ ಯೋಧರು ಸೆಣಬಿನ ತಿಂದ ನಂತರ ಅಮಲೇರಿದ ಯಾರೋ ಕಿರುಚುತ್ತಿರುವಂತೆ ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. 468

ਓਰੜਏ ਹੰਕਾਰੀ ਧਗਾ ਵਾਇ ਕੈ ॥
orarre hankaaree dhagaa vaae kai |

ಗರ್ವಿಷ್ಠರು (ವೀರರು) ರೌಡಿಗಳನ್ನು ಸದ್ದು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ.

ਵਾਹਿ ਫਿਰੇ ਤਰਵਾਰੀ ਸੂਰੇ ਸੂਰਿਆਂ ॥
vaeh fire taravaaree soore sooriaan |

ಹೆಮ್ಮೆಯ ಯೋಧರು ದೊಡ್ಡ ತುತ್ತೂರಿಗಳ ಅನುರಣನವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ ನಂತರ ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದರು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಕತ್ತಿಗಳಿಂದ ಹೊಡೆತಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਵਗੈ ਰਤੁ ਝੁਲਾਰੀ ਝਾੜੀ ਕੈਬਰੀ ॥
vagai rat jhulaaree jhaarree kaibaree |

ಬಾಣಗಳ ಸುರಿಮಳೆಯು ರಕ್ತವು ಬುಗ್ಗೆಗಳಿಂದ ನೀರಿನಂತೆ ಹರಿಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ.

ਪਾਈ ਧੂੰਮ ਲੁਝਾਰੀ ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਦੀ ॥੪੬੯॥
paaee dhoonm lujhaaree raavan raam dee |469|

ಬಾಣಗಳ ಸುರಿಮಳೆಯಿಂದ ನಿರಂತರ ರಕ್ತದ ಹೊಳೆ ಹರಿಯಿತು ಮತ್ತು ರಾಮ ಮತ್ತು ರಾವಣರ ಈ ಯುದ್ಧವು ಎಲ್ಲಾ ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಯಿತು.469.

ਚੋਬੀ ਧਉਸ ਵਜਾਈ ਸੰਘੁਰ ਮਚਿਆ ॥
chobee dhaus vajaaee sanghur machiaa |

ನಾಗರಾಚಿಗಳು ನಾಗರಗಳನ್ನು ಬಾರಿಸಿದಾಗ ಯುದ್ಧ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು.

ਬਾਹਿ ਫਿਰੈ ਵੈਰਾਈ ਤੁਰੇ ਤਤਾਰਚੇ ॥
baeh firai vairaaee ture tataarache |

ತುತ್ತೂರಿಗಳ ಊದುವಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಭಯಾನಕ ಯುದ್ಧವು ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು ಮತ್ತು ಶತ್ರುಗಳು ವೇಗವಾಗಿ ಚಲಿಸುವ ಕುದುರೆಗಳ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಅಲೆದಾಡಿದರು.

ਹੂਰਾ ਚਿਤ ਵਧਾਈ ਅੰਬਰ ਪੂਰਿਆ ॥
hooraa chit vadhaaee anbar pooriaa |

ಹ್ಯುರಾನ್‌ಗಳ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷವಿದೆ (ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಿಗೆ) ಆಕಾಶವು ತುಂಬಿದೆ.

ਜੋਧਿਯਾ ਦੇਖਣ ਤਾਈ ਹੂਲੇ ਹੋਈਆਂ ॥੪੭੦॥
jodhiyaa dekhan taaee hoole hoeean |470|

ಅಲ್ಲಿ ಆಕಾಶದ ಮೇಲೆ ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ಮದುವೆಯ ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ವೀರ ಯೋಧರನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಯುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಲು ಹತ್ತಿರ ಬಂದರು.470.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

ಪಾಧಾರಿ ಚರಣ

ਇੰਦ੍ਰਾਰ ਵੀਰ ਕੁਪਯੋ ਕਰਾਲ ॥
eindraar veer kupayo karaal |

ಮೇಘನಾದ (ಇಂದ್ರಾರಿ) ಯೋಧನು ಭೀಕರ ಕೋಪವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.

ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਣ ਗਹਿ ਧਨੁ ਬਿਸਾਲ ॥
mukatant baan geh dhan bisaal |

ಇಂದ್ರಜಿತ್ ಮಹಾಕೋಪದಿಂದ ತನ್ನ ಅಗಲವಾದ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಹಿಡಿದು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಡಲಾರಂಭಿಸಿದನು

ਥਰਕੰਤ ਲੁਥ ਫਰਕੰਤ ਬਾਹ ॥
tharakant luth farakant baah |

ಲಾತ್‌ಗಳು ಯಾತನಾಮಯವಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ತೋಳುಗಳು ಬೇರ್ಪಡುತ್ತಿವೆ.

ਜੁਝੰਤ ਸੂਰ ਅਛਰੈ ਉਛਾਹ ॥੪੭੧॥
jujhant soor achharai uchhaah |471|

ಶವಗಳು ನರಳಿದವು ಮತ್ತು ಯೋಧರ ತೋಳುಗಳು ಬೀಸಿದವು ಯೋಧರು ಹೋರಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳು ಸಂತೋಷದಿಂದ ತುಂಬಿದರು.471.

ਚਮਕੰਤ ਚਕ੍ਰ ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ॥
chamakant chakr sarakhant sel |

ಚಕ್ರಗಳು ಹೊಳೆಯುತ್ತವೆ, ಗೋಳಗಳು ಚಲಿಸುತ್ತವೆ. ಜಾಟ್‌ಗಳು (ರಾಕ್ಷಸರು) ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ,

ਜੁਮੇ ਜਟਾਲ ਜਣ ਗੰਗ ਮੇਲ ॥
jume jattaal jan gang mel |

ಡಿಸ್ಕ್‌ಗಳು ಮಿನುಗಿದವು, ಲ್ಯಾನ್ಸ್‌ಗಳು ಚಲಿಸಿದವು ಮತ್ತು ಜಡೆ ಕೂದಲಿನ ಕಾದಾಳಿಗಳು ಗಂಗಾಸ್ನಾನಕ್ಕೆ ಹೋಗುವವರಂತೆ ಕಾದಾಡಲು ವೇಗವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದರು.

ਸੰਘਰੇ ਸੂਰ ਆਘਾਇ ਘਾਇ ॥
sanghare soor aaghaae ghaae |

ಯೋಧರು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಗಾಯಗಳಿಂದ ತುಂಬಿರುತ್ತಾರೆ.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਚੜ ਚਉਪ ਚਾਇ ॥੪੭੨॥
barakhant baan charr chaup chaae |472|

ಗಾಯಗೊಂಡ ಯೋಧರು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದೆಡೆ ಯೋಧರು ನಾಲ್ಕು ಪಟ್ಟು ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಸುರಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದರು.472.

ਸਮੁਲੇ ਸੂਰ ਆਰੁਹੇ ਜੰਗ ॥
samule soor aaruhe jang |

ಸ್ವಾವಲಂಬಿ ಯೋಧರು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದ್ದಾರೆ.

ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ਬਿਖ ਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
barakhant baan bikh dhar surang |

ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಹಾಕಿಕೊಂಡ ಭಯಂಕರ ಯೋಧರು ವಿಷಪೂರಿತ ಸರ್ಪಗಳಂತೆ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਨਭਿ ਹ੍ਵੈ ਅਲੋਪ ਸਰ ਬਰਖ ਧਾਰ ॥
nabh hvai alop sar barakh dhaar |

ಬಾಣಗಳ ಸರಣಿಯು ಆಕಾಶವನ್ನು ಆವರಿಸಿತು.

ਸਭ ਊਚ ਨੀਚ ਕਿੰਨੇ ਸੁਮਾਰ ॥੪੭੩॥
sabh aooch neech kine sumaar |473|

ಬಾಣಗಳ ಸುರಿಮಳೆಯಿಂದ ಆಕಾಶವು ಗೋಚರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಎತ್ತರ ಮತ್ತು ಕಡಿಮೆ ಎಂಬ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿಲ್ಲ.473.

ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
sabh sasatr asatr bidiaa prabeen |

(ಮೇಘನಾದ) ಎಲ್ಲಾ ಆಯುಧಗಳ ಮತ್ತು ಆಯುಧಗಳ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೀಣ.

ਸਰ ਧਾਰ ਬਰਖ ਸਰਦਾਰ ਚੀਨ ॥
sar dhaar barakh saradaar cheen |

ಎಲ್ಲಾ ಯೋಧರು ಶಸ್ತ್ರಾಸ್ತ್ರಗಳ ವಿಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಪರಿಣತಿ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಮೇಲೆ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರಲ್ ಅನ್ನು ಪತ್ತೆಹಚ್ಚುತ್ತಾರೆ.

ਰਘੁਰਾਜ ਆਦਿ ਮੋਹੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
raghuraaj aad mohe su beer |

(ಅದರಿಂದಾಗಿ) ರಾಮಚಂದ್ರ ಮೊದಲಾದ ವೀರರು ಮಂತ್ರಮುಗ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭੂਮ ਡਿਗੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੪॥
dal sahit bhoom ddige adheer |474|

ರಾಘು ಕುಲದ ರಾಜನಾದ ರಾಮನೂ ಮೋಸಹೋಗಿ ತನ್ನ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದನು.474.

ਤਬ ਕਹੀ ਦੂਤ ਰਾਵਣਹਿ ਜਾਇ ॥
tab kahee doot raavaneh jaae |

ಆಗ ದೇವದೂತನು ಹೋಗಿ ರಾವಣನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು

ਕਪਿ ਕਟਕ ਆਜੁ ਜੀਤਯੋ ਬਨਾਇ ॥
kap kattak aaj jeetayo banaae |

ಆಗ ದೂತರು ರಾವಣನಿಗೆ ವಾನರ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ನೀಡಲು ಹೋದರು

ਸੀਅ ਭਜਹੁ ਆਜੁ ਹੁਐ ਕੈ ਨਿਚੀਤ ॥
seea bhajahu aaj huaai kai nicheet |

ನಿರಾತಂಕವಾಗಿರಿ ಮತ್ತು ಇಂದು ಸೀತೆಯೊಂದಿಗೆ ಆನಂದಿಸಿ (ಏಕೆಂದರೆ).

ਸੰਘਰੇ ਰਾਮ ਰਣ ਇੰਦ੍ਰਜੀਤ ॥੪੭੫॥
sanghare raam ran indrajeet |475|

ಮತ್ತು ಆ ದಿನದಂದು ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸೀತೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಬಹುದಿತ್ತು ಏಕೆಂದರೆ ಇಂದರ್‌ಜಿತ್ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ರಾಮನನ್ನು ಕೊಂದನು.475.

ਤਬ ਕਹੇ ਬੈਣ ਤ੍ਰਿਜਟੀ ਬੁਲਾਇ ॥
tab kahe bain trijattee bulaae |

ಆಗ (ರಾವಣ) ತ್ರಿಜಟೆಯನ್ನು (ರಾಕ್ಷಸ) ಕರೆದು ಹೇಳಿದನು

ਰਣ ਮ੍ਰਿਤਕ ਰਾਮ ਸੀਤਹਿ ਦਿਖਾਇ ॥
ran mritak raam seeteh dikhaae |

ಆಗ ರಾವಣನು ತ್ರಜತಾ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ಕರೆದು ಸತ್ತ ರಾಮನನ್ನು ಸೀತೆಗೆ ತೋರಿಸಲು ಹೇಳಿದನು

ਲੈ ਗਈ ਨਾਥ ਜਹਿ ਗਿਰੇ ਖੇਤ ॥
lai gee naath jeh gire khet |

(ತ್ರಿಜಟಾ ಸೀತೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದಳು) ಅಲ್ಲಿ (ಅವಳ) ಪ್ರಭು ರಾಮಚಂದ್ರ ಬಿದ್ದಿದ್ದನು,

ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰ ਸਿੰਘ ਜਯੋ ਸੁਪਤ ਅਚੇਤ ॥੪੭੬॥
mrig maar singh jayo supat achet |476|

ಜಿಂಕೆಯನ್ನು ಕೊಂದು ಸಿಂಹದಂತೆ ಪ್ರಜ್ಞಾಹೀನ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ರಾಮನು ಮಲಗಿದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತನ್ನ ತಾಂತ್ರಿಕ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಸೀತೆಯನ್ನು ಆ ಸ್ಥಳದಿಂದ ದೂರವಿಟ್ಟಳು.476.

ਸੀਅ ਨਿਰਖ ਨਾਥ ਮਨ ਮਹਿ ਰਿਸਾਨ ॥
seea nirakh naath man meh risaan |

ಸೀತೆ (ತನ್ನ) ಭಗವಂತನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ (ಅಂತಹ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ) ಕೋಪಗೊಂಡಳು.

ਦਸ ਅਉਰ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ॥
das aaur chaar bidiaa nidhaan |

ರಾಮನನ್ನು ಅಂತಹ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನೋಡಿದಾಗ, ಸೀತೆಯ ಮನಸ್ಸು ತೀವ್ರ ಸಂಕಟದಿಂದ ತುಂಬಿತು ಏಕೆಂದರೆ ರಾಮನು ಹದಿನಾಲ್ಕು ಕಲೆಗಳ ಭಂಡಾರ ಮತ್ತು ಅಂತಹ ಘಟನೆಯನ್ನು ನಂಬಲು ಅಸಾಧ್ಯವಾಗಿತ್ತು.

ਪੜ ਨਾਗ ਮੰਤ੍ਰ ਸੰਘਰੀ ਪਾਸ ॥
parr naag mantr sangharee paas |

ಹಾವಿನ ಮಂತ್ರವನ್ನು ಪಠಿಸಿದ ನಂತರ ಅವರು ಕುಣಿಕೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದರು

ਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਜਯਾਇ ਚਿਤ ਭਯੋ ਹੁਲਾਸ ॥੪੭੭॥
pat bhraat jayaae chit bhayo hulaas |477|

ಸೀತೆ ನಾಗಮಂತ್ರವನ್ನು ಪಠಿಸುತ್ತಾ ರಾಮನ ಹತ್ತಿರ ಹೋದಳು ಮತ್ತು ರಾಮ ಮತ್ತು ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಪುನರುಜ್ಜೀವನಗೊಳಿಸಿದಳು ಅವಳ ಮನಸ್ಸು ಸಂತೋಷದಿಂದ ತುಂಬಿತ್ತು.477.

ਸੀਅ ਗਈ ਜਗੇ ਅੰਗਰਾਇ ਰਾਮ ॥
seea gee jage angaraae raam |

(ಯಾವಾಗ) ಸೀತೆ (ರಣಭೂಮಿ) ಯಿಂದ ಹೋದರು (ಆಗ) ರಾಮನು ಎಚ್ಚರಗೊಂಡು ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು

ਦਲ ਸਹਿਤ ਭ੍ਰਾਤ ਜੁਤ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dal sahit bhraat jut dharam dhaam |

ಸೀತೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ, ರಾಮನು ತನ್ನ ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಪಡೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಎಚ್ಚರಗೊಂಡನು.

ਬਜੇ ਸੁ ਨਾਦਿ ਗਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
baje su naad gaje su beer |

(ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ) ತುತ್ತೂರಿಗಳು ಮೊಳಗಿದವು ಮತ್ತು ಯೋಧರು ಗರ್ಜಿಸಿದರು,

ਸਜੇ ਹਥਿਯਾਰ ਭਜੇ ਅਧੀਰ ॥੪੭੮॥
saje hathiyaar bhaje adheer |478|

ಕೆಚ್ಚೆದೆಯ ಯೋಧರು ಆಯುಧಗಳಿಂದ ಗುಡುಗಿದರು ಮತ್ತು ಸಹಿಷ್ಣುತೆಯ ಶಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ಮಹಾನ್ ಯೋಧರು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.478.

ਸੰਮੁਲੇ ਸੂਰ ਸਰ ਬਰਖ ਜੁਧ ॥
samule soor sar barakh judh |

ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯಲು ಯೋಧರು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ.

ਹਨ ਸਾਲ ਤਾਲ ਬਿਕ੍ਰਾਲ ਕ੍ਰੂਧ ॥
han saal taal bikraal kraoodh |

ಭಯಂಕರ ಪರಾಕ್ರಮವುಳ್ಳ ಯೋಧರು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಬಾಣಗಳ ಸುರಿಮಳೆಗೈದರು ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಕೋಪಗೊಂಡ ಮರಗಳನ್ನು ಸಹ ನಾಶಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਤਜਿ ਜੁਧ ਸੁਧ ਸੁਰ ਮੇਘ ਧਰਣ ॥
taj judh sudh sur megh dharan |

ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮೇಘನಾದ್ (ಸುರ್-ಮೇಘ) ಯುದ್ಧದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ತೊರೆದನು