ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 265


ਛੋਦ ਕਰੋਟਨ ਓਟਨ ਕੋਟ ਅਟਾਨਮੋ ਜਾਨਕੀ ਬਾਨ ਪਛਾਨੇ ॥੬੧੬॥
chhod karottan ottan kott attaanamo jaanakee baan pachhaane |616|

ಅವರು ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಗೆ ನುಸುಳಿದರು, ಉಕ್ಕಿನ ರಕ್ಷಾಕವಚಗಳನ್ನು ಚುಚ್ಚಿದ ನಂತರ ಬಾಣಗಳು ಬಿದ್ದಾಗ, ಈ ಬಾಣಗಳನ್ನು ರಾಮನಿಂದ ಹೊರಹಾಕಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೀತೆ ಅರಿತುಕೊಂಡಳು.616.

ਸ੍ਰੀ ਅਸੁਰਾਰਦਨ ਕੇ ਕਰ ਕੋ ਜਿਨ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਬਿਖੈ ਤਨ ਚਾਖਯੋ ॥
sree asuraaradan ke kar ko jin ek hee baan bikhai tan chaakhayo |

ಶ್ರೀರಾಮನ (ಅಸುರಾರ್ಧನ) ಕೈಯಿಂದ ಒಂದೇ ಬಾಣವು ಮಾಂಸವನ್ನು ರುಚಿ ನೋಡಿತು.

ਭਾਜ ਸਰਯੋ ਨ ਭਿਰਯੋ ਹਠ ਕੈ ਭਟ ਏਕ ਹੀ ਘਾਇ ਧਰਾ ਪਰ ਰਾਖਯੋ ॥
bhaaj sarayo na bhirayo hatth kai bhatt ek hee ghaae dharaa par raakhayo |

ರಾಮನ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಹೊಡೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಅವನು, ಆ ಯೋಧನು ಆ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಓಡಿಹೋಗಲು ಅಥವಾ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಸತ್ತನು.

ਛੇਦ ਸਨਾਹ ਸੁਬਾਹਨ ਕੋ ਸਰ ਓਟਨ ਕੋਟ ਕਰੋਟਨ ਨਾਖਯੋ ॥
chhed sanaah subaahan ko sar ottan kott karottan naakhayo |

(ಶ್ರೀರಾಮನ ಬಾಣಗಳು) ಯೋಧರ ಗುರಾಣಿಗಳನ್ನು ಭೇದಿಸಿದವು ಮತ್ತು ಲಕ್ಷಾಂತರ ತಲೆಗಳ ಶಿರಸ್ತ್ರಾಣಗಳನ್ನು ಚುಚ್ಚಿದವು.

ਸੁਆਰ ਜੁਝਾਰ ਅਪਾਰ ਹਠੀ ਰਨ ਹਾਰ ਗਿਰੇ ਧਰ ਹਾਇ ਨ ਭਾਖਯੋ ॥੬੧੭॥
suaar jujhaar apaar hatthee ran haar gire dhar haae na bhaakhayo |617|

ರಾಮನ ಬಾಣಗಳು ಯೋಧರ ರಕ್ಷಾಕವಚವನ್ನು ಚುಚ್ಚಿದವು ಮತ್ತು ನಂತರ ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಗಳು ಯಾವುದೇ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಹೇಳದೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು.617.

ਆਨ ਅਰੇ ਸੁ ਮਰੇ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਜੀਤ ਬਚੇ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਨੇ ॥
aan are su mare sabh hee bhatt jeet bache ran chhaadd paraane |

ರಾವಣನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಯೋಧರನ್ನು ಕರೆದನು, ಆದರೆ ಉಳಿದ ಯೋಧರು ಓಡಿಹೋದರು

ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੇ ਜਿਤੀਯਾ ਰਨ ਕੋਟ ਹਤੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਜਾਨੇ ॥
dev adevan ke jiteeyaa ran kott hate kar ek na jaane |

ರಾವಣನು ಲಕ್ಷಾಂತರ ದೇವತೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ಕೊಂದನು, ಆದರೆ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਮ ਕੋ ਲਖ ਤੇਜ ਸੰਬੂਹ ਸਭੈ ਭਹਰਾਨੇ ॥
sree raghuraaj praakram ko lakh tej sanbooh sabhai bhaharaane |

ರಾಮನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಿದ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ವಿಚಲಿತರಾದರು ಮತ್ತು

ਓਟਨ ਕੂਦ ਕਰੋਟਨ ਫਾਧ ਸੁ ਲੰਕਹਿ ਛਾਡਿ ਬਿਲੰਕ ਸਿਧਾਨੇ ॥੬੧੮॥
ottan kood karottan faadh su lankeh chhaadd bilank sidhaane |618|

ಕೋಟೆಯ ಗೋಡೆಗಳ ಮೇಲೆ ಹಾರಿ ಓಡಿಹೋದರು.618.

ਰਾਵਨ ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੋ ਗਹਿ ਬੀਸ ਹੂੰ ਬਾਹਿ ਹਥਯਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
raavan ros bharayo ran mo geh bees hoon baeh hathayaar prahaare |

ರಾವಣನು ಕೋಪಗೊಂಡನು ಮತ್ತು ಇಪ್ಪತ್ತು ತೋಳುಗಳಲ್ಲಿ ಅಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.

ਭੂੰਮਿ ਅਕਾਸ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾ ਚਕਿ ਚਾਰ ਰੁਕੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਨਿਹਾਰੇ ॥
bhoonm akaas disaa bidisaa chak chaar ruke nahee jaat nihaare |

ಮಹಾಕೋಪದಿಂದ ರಾವಣನು ಇಪ್ಪತ್ತು ತೋಳುಗಳಿಂದ ಆಯುಧಗಳಿಂದ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಹೊಡೆತಗಳಿಂದ ಭೂಮಿ, ಆಕಾಶ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳು ಅಗೋಚರವಾದವು.

ਫੋਕਨ ਤੈ ਫਲ ਤੈ ਮਧ ਤੈ ਅਧ ਤੈ ਬਧ ਕੈ ਰਣ ਮੰਡਲ ਡਾਰੇ ॥
fokan tai fal tai madh tai adh tai badh kai ran manddal ddaare |

(ರಾಮ) ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ (ರಾವಣನ) ಬಾಣಗಳನ್ನು ಬಾಣಗಳ ದಂಡಗಳು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿದನು.

ਛੰਤ੍ਰ ਧੁਜਾ ਬਰ ਬਾਜ ਰਥੀ ਰਥ ਕਾਟਿ ਸਭੈ ਰਘੁਰਾਜ ਉਤਾਰੇ ॥੬੧੯॥
chhantr dhujaa bar baaj rathee rath kaatt sabhai raghuraaj utaare |619|

ರಾಮನು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಿಂದ ಎಸೆದನು, ಅವರನ್ನು ಹಣ್ಣಿನಂತೆ ಸುಲಭವಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಿದನು. ರಾಮನು ರಾವಣನಿಗೆ ಸೇರಿದ ಎಲ್ಲಾ ಛತ್ರಗಳು, ಪತಾಕೆಗಳು, ಕುದುರೆಗಳು ಮತ್ತು ಸಾರಥಿಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಎಸೆದನು.619.

ਰਾਵਨ ਚਉਪ ਚਲਯੋ ਚਪ ਕੈ ਨਿਜ ਬਾਜ ਬਿਹੀਨ ਜਬੈ ਰਥ ਜਾਨਯੋ ॥
raavan chaup chalayo chap kai nij baaj biheen jabai rath jaanayo |

ರಾವಣನು ಕುದುರೆಗಳಿಲ್ಲದ ತನ್ನ ರಥವನ್ನು ಕಂಡು ಕೋಪಗೊಂಡು ಹಠಮಾರಿಯಾಗಿ ನಡೆದನು.

ਢਾਲ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨੰਦਨ ਸੋ ਰਨ ਠਾਨਯੋ ॥
dtaal trisool gadaa barachhee geh sree raghunandan so ran tthaanayo |

ರಾವಣನು ತನ್ನ ರಥವನ್ನು ಕುದುರೆಗಳಿಂದ ವಂಚಿತವಾಗಿ ನೋಡಿದಾಗ, ಅವನು ವೇಗವಾಗಿ ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಗುರಾಣಿ, ತ್ರಿಶೂಲ ಗದೆ ಮತ್ತು ಈಟಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ರಾಮನೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಿದನು.

ਧਾਇ ਪਰਯੋ ਲਲਕਾਰ ਹਠੀ ਕਪ ਪੁੰਜਨ ਕੋ ਕਛੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥
dhaae parayo lalakaar hatthee kap punjan ko kachh traas na maanayo |

ನಿರಂತರ ರಾವಣ, ವಾನರರ ಪಡೆಗಳ ಭಯವಿಲ್ಲದೆ

ਅੰਗਦ ਆਦਿ ਹਨਵੰਤ ਤੇ ਲੈ ਭਟ ਕੋਟ ਹੁਤੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਜਾਨਯੋ ॥੬੨੦॥
angad aad hanavant te lai bhatt kott hute kar ek na jaanayo |620|

ಹಿಂಸಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತಾ ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದೆ. ಅಂಗದ, ಹನುಮಾನ್ ಮೊದಲಾದ ಅನೇಕ ಯೋಧರಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಅವರು ಯಾರಿಗೂ ಹೆದರಲಿಲ್ಲ.620.

ਰਾਵਨ ਕੋ ਰਘੁਰਾਜ ਜਬੈ ਰਣ ਮੰਡਲ ਆਵਤ ਮਧਿ ਨਿਹਾਰਯੋ ॥
raavan ko raghuraaj jabai ran manddal aavat madh nihaarayo |

ರಾಮಚಂದ್ರನು ರಣಭೂಮಿಗೆ ಬಂದ ರಾವಣನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ

ਬੀਸ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਸਾਇਕ ਲੈ ਕਰਿ ਕੋਪੁ ਬਡੋ ਉਰ ਮਧ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
bees silaa sit saaeik lai kar kop baddo ur madh prahaarayo |

ರಾಘವ ಕುಲದ ರಾಜನು ರಾವಣನು ಮುಂದೆ ಬರುವುದನ್ನು ಕಂಡಾಗ, ಅವನು (ರಾಮ) ಅವನ ಎದೆಯ ಮೇಲೆ ಚಪ್ಪಡಿಗಳಂತೆ ಇಪ್ಪತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಿದನು.

ਭੇਦ ਚਲੇ ਮਰਮ ਸਥਲ ਕੋ ਸਰ ਸ੍ਰੋਣ ਨਦੀ ਸਰ ਬੀਚ ਪਖਾਰਯੋ ॥
bhed chale maram sathal ko sar sron nadee sar beech pakhaarayo |

ಆ ಬಾಣಗಳು ರಾವಣನ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಹರಿದು (ಹೀಗೆ ರಕ್ತದಿಂದ ಕಲೆಯಾದವು) ರಕ್ತ ಸಾಗರದಲ್ಲಿ ತೊಳೆದವು.

ਆਗੇ ਹੀ ਰੇਾਂਗ ਚਲਯੋ ਹਠਿ ਕੈ ਭਟ ਧਾਮ ਕੋ ਭੂਲ ਨ ਨਾਮ ਉਚਾਰਯੋ ॥੬੨੧॥
aage hee reaang chalayo hatth kai bhatt dhaam ko bhool na naam uchaarayo |621|

ಈ ಬಾಣಗಳು ಅವನ ಪ್ರಮುಖ ಭಾಗಗಳ ಮೂಲಕ ತೂರಿಕೊಂಡವು ಮತ್ತು ಅವನು ರಕ್ತದ ಹೊಳೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನ ಮಾಡಿದನು. ರಾವಣನು ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದು ಮುಂದೆ ತೆವಳಿದನು, ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಯ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸಹ ಮರೆತನು.621.

ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੌ ਰਘੁਨਾਥ ਸੁ ਪਾਨ ਕੇ ਬੀਚ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕੈ ॥
ros bharayo ran mau raghunaath su paan ke beech saraasan lai kai |

ಶ್ರೀರಾಮ ಚಂದ್ರನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣದೊಂದಿಗೆ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಕೋಪಗೊಂಡನು.

ਪਾਚਕ ਪਾਇ ਹਟਾਇ ਦਯੋ ਤਿਹ ਬੀਸਹੂੰ ਬਾਹਿ ਬਿਨਾ ਓਹ ਕੈ ਕੈ ॥
paachak paae hattaae dayo tih beesahoon baeh binaa oh kai kai |

ರಾಘವ ಕುಲದ ರಾಜನಾದ ರಾಮನು ಮಹಾ ಕೋಪದಿಂದ ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಐದು ಹೆಜ್ಜೆ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಇಪ್ಪತ್ತು ತೋಳುಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದ.

ਦੈ ਦਸ ਬਾਨ ਬਿਮਾਨ ਦਸੋ ਸਿਰ ਕਾਟ ਦਏ ਸਿਵ ਲੋਕ ਪਠੈ ਕੈ ॥
dai das baan bimaan daso sir kaatt de siv lok patthai kai |

ಶಿವನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಲು ಹತ್ತು ಬಾಣಗಳಿಂದ ಅವನ ಹತ್ತು ತಲೆಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਰਯੋ ਸੀਅ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਜਨੁ ਜੁਧ ਸੁਯੰਬਰ ਜੈ ਕੈ ॥੬੨੨॥
sree raghuraaj barayo seea ko bahuro jan judh suyanbar jai kai |622|

ಯುದ್ಧದ ನಂತರ ರಾಮನು ಸ್ವಯಂವರ ಸಮಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಸೀತೆಯನ್ನು ಗೆದ್ದಂತೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಸೀತೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು.622.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਦਸ ਸਿਰ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar das sir badhah dhiaae samaapatam sat |

ಬಚ್ಚಿತ್ತರ್ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ರಾಮಾವತಾರದಲ್ಲಿ ಹತ್ತು ತಲೆಯ (ರಾವಣ) ಹತ್ಯೆ ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅಂತ್ಯ.

ਅਥ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ॥
ath madodaree samodh babheechhan ko lank raaj deebo |

ಈಗ ಮಂಡೋದರಿಗೆ ಸಮಕಾಲೀನ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ವಿಭೀಷಣನಿಗೆ ಲಂಕಾ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ:

ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
seetaa milabo kathanan |

ಸೀತೆಯೊಂದಿಗಿನ ಒಕ್ಕೂಟದ ವಿವರಣೆ:

ਸ੍ਵੈਯਾ ਛੰਦ ॥
svaiyaa chhand |

ಸ್ವಯ್ಯ ಚರಣ

ਇੰਦ੍ਰ ਡਰਾਕੁਲ ਥੋ ਜਿਹ ਕੇ ਡਰ ਸੂਰਜ ਚੰਦ੍ਰ ਹੁਤੋ ਭਯ ਭੀਤੋ ॥
eindr ddaraakul tho jih ke ddar sooraj chandr huto bhay bheeto |

ಯಾರ ಭಯದಿಂದ ಇಂದ್ರನು ದುಃಖಿತನಾದನು ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯ ಮತ್ತು ಚಂದ್ರರು ಸಹ ಭಯಭೀತರಾದರು.

ਲੂਟ ਲਯੋ ਧਨ ਜਉਨ ਧਨੇਸ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮ ਹੁਤੋ ਚਿਤ ਮੋਨਨਿ ਚੀਤੋ ॥
loott layo dhan jaun dhanes ko braham huto chit monan cheeto |

ಯಾರಿಂದ ಇಂದ್ರ, ಚಂದ್ರ ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯ ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಂಡನೋ, ಕುಬೇರನ ಭಂಡಾರವನ್ನು ಲೂಟಿ ಮಾಡಿದವನು ಮತ್ತು ಬ್ರಹ್ಮನು ಯಾರ ಮುಂದೆ ಮೌನವಾಗಿದ್ದನೋ ಅವನು

ਇੰਦ੍ਰ ਸੇ ਭੂਪ ਅਨੇਕ ਲਰੈ ਇਨ ਸੌ ਫਿਰਿ ਕੈ ਗ੍ਰਹ ਜਾਤ ਨ ਜੀਤੋ ॥
eindr se bhoop anek larai in sau fir kai grah jaat na jeeto |

ಇಂದ್ರನಂತಹ ಅನೇಕ ಜೀವಿಗಳು ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿದರು, ಆದರೆ ಯಾರು ಜಯಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ

ਸੋ ਰਨ ਆਜ ਭਲੈਂ ਰਘੁਰਾਜ ਸੁ ਜੁਧ ਸੁਯੰਬਰ ਕੈ ਸੀਅ ਜੀਤੋ ॥੬੨੩॥
so ran aaj bhalain raghuraaj su judh suyanbar kai seea jeeto |623|

ಇಂದು ಅವನನ್ನು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಜಯಿಸಿದ ರಾಮನು ಸ್ವಯಂವರದ ಸಮಾರಂಭದಂತೆ ಸೀತೆಯನ್ನು ಸಹ ಗೆದ್ದನು.623.

ਅਲਕਾ ਛੰਦ ॥
alakaa chhand |

ಅಲ್ಕಾ ಚರಣ

ਚਟਪਟ ਸੈਣੰ ਖਟਪਟ ਭਾਜੇ ॥
chattapatt sainan khattapatt bhaaje |

ಹಠಾತ್ ದಾಳಿಯಿಂದಾಗಿ, ದೈತ್ಯ ಸೈನ್ಯವು ಓಡಿಹೋಯಿತು

ਝਟਪਟ ਜੁਝਯੋ ਲਖ ਰਣ ਰਾਜੇ ॥
jhattapatt jujhayo lakh ran raaje |

ಪಡೆಗಳು ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಓಡಿ ಹೋರಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದವು, ಯೋಧರು ವೇಗವಾಗಿ ಓಡಿಹೋದರು

ਸਟਪਟ ਭਾਜੇ ਅਟਪਟ ਸੂਰੰ ॥
sattapatt bhaaje attapatt sooran |

ಪ್ರಕ್ಷುಬ್ಧ ಯೋಧರು ಓಡಿಹೋದರು

ਝਟਪਟ ਬਿਸਰੀ ਘਟ ਪਟ ਹੂਰੰ ॥੬੨੪॥
jhattapatt bisaree ghatt patt hooran |624|

ಅವರು ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳ ಬಗ್ಗೆ ತಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟರು.624.

ਚਟਪਟ ਪੈਠੇ ਖਟਪਟ ਲੰਕੰ ॥
chattapatt paitthe khattapatt lankan |

ಕೂಡಲೇ ಲಂಕೆಯಲ್ಲಿ ಕೋಲಾಹಲ ಉಂಟಾಯಿತು.

ਰਣ ਤਜ ਸੂਰੰ ਸਰ ਧਰ ਬੰਕੰ ॥
ran taj sooran sar dhar bankan |

ವೀರರು ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ತೊರೆದು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಲಂಕೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರು

ਝਲਹਲ ਬਾਰੰ ਨਰਬਰ ਨੈਣੰ ॥
jhalahal baaran narabar nainan |

ರಾವಣನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಕಣ್ಣೀರು ಹರಿಯುತ್ತಿತ್ತು

ਧਕਿ ਧਕਿ ਉਚਰੇ ਭਕਿ ਭਕਿ ਬੈਣੰ ॥੬੨੫॥
dhak dhak uchare bhak bhak bainan |625|

ತಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ರಾಮನನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರು ಪ್ರಲಾಪವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರು.625.

ਨਰ ਬਰ ਰਾਮੰ ਬਰਨਰ ਮਾਰੋ ॥
nar bar raaman baranar maaro |

ಪಾರ್ಷೋತ್ತಮ ರಾಮನು (ಎಂದು ಹೇಳಿದನು) ರಾವಣನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾನೆ

ਝਟਪਟ ਬਾਹੰ ਕਟਿ ਕਟਿ ਡਾਰੋ ॥
jhattapatt baahan katt katt ddaaro |

ಭವ್ಯ ರಾಮನು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಕೊಂದು ಅವರ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದನು

ਤਬ ਸਭ ਭਾਜੇ ਰਖ ਰਖ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥
tab sabh bhaaje rakh rakh praanan |

ಜೀವ ಉಳಿಸಿದ ನಂತರ ಅವರೆಲ್ಲರೂ (ಲಂಕಾ) ಪಲಾಯನ ಮಾಡಿದರು.

ਖਟਪਟ ਮਾਰੇ ਝਟਪਟ ਬਾਣੰ ॥੬੨੬॥
khattapatt maare jhattapatt baanan |626|

ನಂತರ ಎಲ್ಲರೂ (ಇತರರು) ತಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡು ಓಡಿಹೋದರು ಮತ್ತು ರಾಮನು ಆ ಓಡುತ್ತಿರುವ ಹೋರಾಟಗಾರರ ಮೇಲೆ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಸುರಿಸಿದನು.626.

ਚਟਪਟ ਰਾਨੀ ਸਟਪਟ ਧਾਈ ॥
chattapatt raanee sattapatt dhaaee |

ಆ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ರಾಣಿಯರು ಓಡಿಹೋದರು

ਰਟਪਟ ਰੋਵਤ ਅਟਪਟ ਆਈ ॥
rattapatt rovat attapatt aaee |

ರಾಣಿಯೆಲ್ಲರೂ ಅಳುತ್ತಾ ಓಡಿ ಬಂದು ರಾಮನ ಪಾದಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದರು