Sri Dasam Granth

Side - 265


ਛੋਦ ਕਰੋਟਨ ਓਟਨ ਕੋਟ ਅਟਾਨਮੋ ਜਾਨਕੀ ਬਾਨ ਪਛਾਨੇ ॥੬੧੬॥
chhod karottan ottan kott attaanamo jaanakee baan pachhaane |616|

De trængte til den anden side, da pilene faldt efter at have gennemboret stålpanserne, indså Sita, at disse pile blev affyret af Ram.616.

ਸ੍ਰੀ ਅਸੁਰਾਰਦਨ ਕੇ ਕਰ ਕੋ ਜਿਨ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਬਿਖੈ ਤਨ ਚਾਖਯੋ ॥
sree asuraaradan ke kar ko jin ek hee baan bikhai tan chaakhayo |

En enkelt pil fra Sri Ramas (Asurardanas) hånd smagte kødet,

ਭਾਜ ਸਰਯੋ ਨ ਭਿਰਯੋ ਹਠ ਕੈ ਭਟ ਏਕ ਹੀ ਘਾਇ ਧਰਾ ਪਰ ਰਾਖਯੋ ॥
bhaaj sarayo na bhirayo hatth kai bhatt ek hee ghaae dharaa par raakhayo |

Han, som blev ramt af Rams pile, den kriger kunne hverken løbe væk fra det sted eller kunne kæmpe, men faldt død på jorden.

ਛੇਦ ਸਨਾਹ ਸੁਬਾਹਨ ਕੋ ਸਰ ਓਟਨ ਕੋਟ ਕਰੋਟਨ ਨਾਖਯੋ ॥
chhed sanaah subaahan ko sar ottan kott karottan naakhayo |

(Sri Rams pile) gennemborede krigernes skjolde og gennemborede hjelmene på millioner af hoveder.

ਸੁਆਰ ਜੁਝਾਰ ਅਪਾਰ ਹਠੀ ਰਨ ਹਾਰ ਗਿਰੇ ਧਰ ਹਾਇ ਨ ਭਾਖਯੋ ॥੬੧੭॥
suaar jujhaar apaar hatthee ran haar gire dhar haae na bhaakhayo |617|

Rams pile gennemborede krigeres rustning og så faldt mægtige krigere ned på jorden uden at udtale et tegn.617.

ਆਨ ਅਰੇ ਸੁ ਮਰੇ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਜੀਤ ਬਚੇ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਨੇ ॥
aan are su mare sabh hee bhatt jeet bache ran chhaadd paraane |

Ravana kaldte på alle sine krigere, men de resterende krigere flygtede væk

ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੇ ਜਿਤੀਯਾ ਰਨ ਕੋਟ ਹਤੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਜਾਨੇ ॥
dev adevan ke jiteeyaa ran kott hate kar ek na jaane |

Ravna dræbte millioner af guder og dæmoner, men det gjorde ingen forskel på slagmarken.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਮ ਕੋ ਲਖ ਤੇਜ ਸੰਬੂਹ ਸਭੈ ਭਹਰਾਨੇ ॥
sree raghuraaj praakram ko lakh tej sanbooh sabhai bhaharaane |

Da de så Rams kraft, blev de berømte personer foruroligede og

ਓਟਨ ਕੂਦ ਕਰੋਟਨ ਫਾਧ ਸੁ ਲੰਕਹਿ ਛਾਡਿ ਬਿਲੰਕ ਸਿਧਾਨੇ ॥੬੧੮॥
ottan kood karottan faadh su lankeh chhaadd bilank sidhaane |618|

De hoppede over citadellets vægge og løb væk.618.

ਰਾਵਨ ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੋ ਗਹਿ ਬੀਸ ਹੂੰ ਬਾਹਿ ਹਥਯਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
raavan ros bharayo ran mo geh bees hoon baeh hathayaar prahaare |

Ravana blev rasende og begyndte at bære våben i tyve arme.

ਭੂੰਮਿ ਅਕਾਸ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾ ਚਕਿ ਚਾਰ ਰੁਕੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਨਿਹਾਰੇ ॥
bhoonm akaas disaa bidisaa chak chaar ruke nahee jaat nihaare |

I stor raseri angreb Ravana med våben fra alle de tyve arme og med sine slag blev jorden, himlen og alle fire retninger usynlige

ਫੋਕਨ ਤੈ ਫਲ ਤੈ ਮਧ ਤੈ ਅਧ ਤੈ ਬਧ ਕੈ ਰਣ ਮੰਡਲ ਡਾਰੇ ॥
fokan tai fal tai madh tai adh tai badh kai ran manddal ddaare |

(Rama) skærer pilene (af Ravana) midtvejs gennem slagmarken med pilenes skafter og skafter.

ਛੰਤ੍ਰ ਧੁਜਾ ਬਰ ਬਾਜ ਰਥੀ ਰਥ ਕਾਟਿ ਸਭੈ ਰਘੁਰਾਜ ਉਤਾਰੇ ॥੬੧੯॥
chhantr dhujaa bar baaj rathee rath kaatt sabhai raghuraaj utaare |619|

Ram smed fjenderne væk fra krigsarenaen og huggede dem let som en frugt. Ram huggede og kastede alle baldakiner, bannere, heste og vognmænd tilhørende Ravana.619.

ਰਾਵਨ ਚਉਪ ਚਲਯੋ ਚਪ ਕੈ ਨਿਜ ਬਾਜ ਬਿਹੀਨ ਜਬੈ ਰਥ ਜਾਨਯੋ ॥
raavan chaup chalayo chap kai nij baaj biheen jabai rath jaanayo |

Da Ravana så sin vogn uden heste, blev han vred og gik stædigt.

ਢਾਲ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨੰਦਨ ਸੋ ਰਨ ਠਾਨਯੋ ॥
dtaal trisool gadaa barachhee geh sree raghunandan so ran tthaanayo |

Da Ravana så sin stridsvogn frataget hestene, marcherede han hurtigt frem og holdt sit skjold, treforkblomme og spyd i hænderne, han kæmpede med Ram.

ਧਾਇ ਪਰਯੋ ਲਲਕਾਰ ਹਠੀ ਕਪ ਪੁੰਜਨ ਕੋ ਕਛੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥
dhaae parayo lalakaar hatthee kap punjan ko kachh traas na maanayo |

Den vedholdende Ravana, uden frygt for abernes kræfter

ਅੰਗਦ ਆਦਿ ਹਨਵੰਤ ਤੇ ਲੈ ਭਟ ਕੋਟ ਹੁਤੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਜਾਨਯੋ ॥੬੨੦॥
angad aad hanavant te lai bhatt kott hute kar ek na jaanayo |620|

Bevægede sig frygtløst frem og råbte voldsomt. Der var mange krigere som Angad, Hanuman osv., men han frygtede ikke nogen.620.

ਰਾਵਨ ਕੋ ਰਘੁਰਾਜ ਜਬੈ ਰਣ ਮੰਡਲ ਆਵਤ ਮਧਿ ਨਿਹਾਰਯੋ ॥
raavan ko raghuraaj jabai ran manddal aavat madh nihaarayo |

Da Ravana blev set af Ram Chandra komme til Ran-Bhoomi

ਬੀਸ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਸਾਇਕ ਲੈ ਕਰਿ ਕੋਪੁ ਬਡੋ ਉਰ ਮਧ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
bees silaa sit saaeik lai kar kop baddo ur madh prahaarayo |

Da kongen af Raghava-klanen så Ravna komme frem, angreb han (Ram) ham ved at afgive sine tyve pile som plader på hans bryst.

ਭੇਦ ਚਲੇ ਮਰਮ ਸਥਲ ਕੋ ਸਰ ਸ੍ਰੋਣ ਨਦੀ ਸਰ ਬੀਚ ਪਖਾਰਯੋ ॥
bhed chale maram sathal ko sar sron nadee sar beech pakhaarayo |

Disse pile rev Ravanas følsomme plet og (derved blev plettet med blod) som om de blev vasket i et hav af blod.

ਆਗੇ ਹੀ ਰੇਾਂਗ ਚਲਯੋ ਹਠਿ ਕੈ ਭਟ ਧਾਮ ਕੋ ਭੂਲ ਨ ਨਾਮ ਉਚਾਰਯੋ ॥੬੨੧॥
aage hee reaang chalayo hatth kai bhatt dhaam ko bhool na naam uchaarayo |621|

Disse pile trængte gennem hans vitale dele, og han badede i blodstrømmen. Ravana faldt ned og kravlede frem, han glemte endda placeringen af sit hus.621.

ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੌ ਰਘੁਨਾਥ ਸੁ ਪਾਨ ਕੇ ਬੀਚ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕੈ ॥
ros bharayo ran mau raghunaath su paan ke beech saraasan lai kai |

Sri Rama Chandra blev vred i marken med bue og pil i hånden.

ਪਾਚਕ ਪਾਇ ਹਟਾਇ ਦਯੋ ਤਿਹ ਬੀਸਹੂੰ ਬਾਹਿ ਬਿਨਾ ਓਹ ਕੈ ਕੈ ॥
paachak paae hattaae dayo tih beesahoon baeh binaa oh kai kai |

Ram, kongen af Raghava-klanen, i stor raseri tog sin bue i hånden og gik fem skridt tilbage og huggede alle sine tyve arme

ਦੈ ਦਸ ਬਾਨ ਬਿਮਾਨ ਦਸੋ ਸਿਰ ਕਾਟ ਦਏ ਸਿਵ ਲੋਕ ਪਠੈ ਕੈ ॥
dai das baan bimaan daso sir kaatt de siv lok patthai kai |

Med ti pile hugges hans ti hoveder for at sende dem til Shivas bolig

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਰਯੋ ਸੀਅ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਜਨੁ ਜੁਧ ਸੁਯੰਬਰ ਜੈ ਕੈ ॥੬੨੨॥
sree raghuraaj barayo seea ko bahuro jan judh suyanbar jai kai |622|

Efter krigen giftede Ram sig med Sita igen, som om han havde erobret hende ved Swayyamvara-ceremonien.622.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਦਸ ਸਿਰ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar das sir badhah dhiaae samaapatam sat |

Slutningen af kapitlet med titlen ���Killing of the Ti-headed (Ravana) i Ramavtar i BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ॥
ath madodaree samodh babheechhan ko lank raaj deebo |

Nu begynder beskrivelsen af samtidig viden til Mandodari og overdragelsen af kongeriget Lanka til Vibhishana:

ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
seetaa milabo kathanan |

Beskrivelse af foreningen med Sita:

ਸ੍ਵੈਯਾ ਛੰਦ ॥
svaiyaa chhand |

SWAYYA STANZA

ਇੰਦ੍ਰ ਡਰਾਕੁਲ ਥੋ ਜਿਹ ਕੇ ਡਰ ਸੂਰਜ ਚੰਦ੍ਰ ਹੁਤੋ ਭਯ ਭੀਤੋ ॥
eindr ddaraakul tho jih ke ddar sooraj chandr huto bhay bheeto |

Af hvis frygt Indra var bedrøvet, og selv solen og månen var rædselsslagne.

ਲੂਟ ਲਯੋ ਧਨ ਜਉਨ ਧਨੇਸ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮ ਹੁਤੋ ਚਿਤ ਮੋਨਨਿ ਚੀਤੋ ॥
loott layo dhan jaun dhanes ko braham huto chit monan cheeto |

Han, fra hvem Indra, måne og sol følte sig forvirrede, ham, der havde plyndret Kubers forråd og ham, for hvem Brahma holdt tavs

ਇੰਦ੍ਰ ਸੇ ਭੂਪ ਅਨੇਕ ਲਰੈ ਇਨ ਸੌ ਫਿਰਿ ਕੈ ਗ੍ਰਹ ਜਾਤ ਨ ਜੀਤੋ ॥
eindr se bhoop anek larai in sau fir kai grah jaat na jeeto |

Ham, som mange væsener som Indra kæmpede med, men som ikke kunne erobres

ਸੋ ਰਨ ਆਜ ਭਲੈਂ ਰਘੁਰਾਜ ਸੁ ਜੁਧ ਸੁਯੰਬਰ ਕੈ ਸੀਅ ਜੀਤੋ ॥੬੨੩॥
so ran aaj bhalain raghuraaj su judh suyanbar kai seea jeeto |623|

Da han erobrede ham i dag på slagmarken, erobrede Ram også Sita som i ceremonien for Svayyamvara.623.

ਅਲਕਾ ਛੰਦ ॥
alakaa chhand |

ALKA STANZA

ਚਟਪਟ ਸੈਣੰ ਖਟਪਟ ਭਾਜੇ ॥
chattapatt sainan khattapatt bhaaje |

På grund af det pludselige angreb løb kæmpehæren væk

ਝਟਪਟ ਜੁਝਯੋ ਲਖ ਰਣ ਰਾਜੇ ॥
jhattapatt jujhayo lakh ran raaje |

Styrkerne løb hurtigt og begyndte at kæmpe, krigerne løb hurtigt og

ਸਟਪਟ ਭਾਜੇ ਅਟਪਟ ਸੂਰੰ ॥
sattapatt bhaaje attapatt sooran |

De rastløse krigere galopperede væk

ਝਟਪਟ ਬਿਸਰੀ ਘਟ ਪਟ ਹੂਰੰ ॥੬੨੪॥
jhattapatt bisaree ghatt patt hooran |624|

De glemte deres tanker om de himmelske piger.624.

ਚਟਪਟ ਪੈਠੇ ਖਟਪਟ ਲੰਕੰ ॥
chattapatt paitthe khattapatt lankan |

Straks blev der oprør i Lanka.

ਰਣ ਤਜ ਸੂਰੰ ਸਰ ਧਰ ਬੰਕੰ ॥
ran taj sooran sar dhar bankan |

Krigerne forlod feltet og pilene gik ind i Lanka

ਝਲਹਲ ਬਾਰੰ ਨਰਬਰ ਨੈਣੰ ॥
jhalahal baaran narabar nainan |

Tårerne flød fra Ravanas øjne

ਧਕਿ ਧਕਿ ਉਚਰੇ ਭਕਿ ਭਕਿ ਬੈਣੰ ॥੬੨੫॥
dhak dhak uchare bhak bhak bainan |625|

Da de så Ram med deres egne øjne, rejste de klageudsigelser.625.

ਨਰ ਬਰ ਰਾਮੰ ਬਰਨਰ ਮਾਰੋ ॥
nar bar raaman baranar maaro |

Parshottam Rama (sagde det) dræb Ravana

ਝਟਪਟ ਬਾਹੰ ਕਟਿ ਕਟਿ ਡਾਰੋ ॥
jhattapatt baahan katt katt ddaaro |

Den fantastiske Ram dræbte dem alle og huggede deres arme

ਤਬ ਸਭ ਭਾਜੇ ਰਖ ਰਖ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥
tab sabh bhaaje rakh rakh praanan |

Alle flygtede (Lanka) efter at have reddet liv.

ਖਟਪਟ ਮਾਰੇ ਝਟਪਟ ਬਾਣੰ ॥੬੨੬॥
khattapatt maare jhattapatt baanan |626|

Så flygtede alle (andre), der reddede sig selv, væk, og Ram kastede pile over de løbende jagerfly.626.

ਚਟਪਟ ਰਾਨੀ ਸਟਪਟ ਧਾਈ ॥
chattapatt raanee sattapatt dhaaee |

I det øjeblik løb dronningerne væk

ਰਟਪਟ ਰੋਵਤ ਅਟਪਟ ਆਈ ॥
rattapatt rovat attapatt aaee |

Hele dronningen løb grædende øjeblikkeligt og kom til at falde for Rams fødder