Sri Dasam Granth

Side - 104


ਛੀਨ ਲਯੋ ਅਲਕੇਸ ਭੰਡਾਰਾ ॥
chheen layo alakes bhanddaaraa |

De snuppede skatten fra Kuber

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

Og erobrede kongerne i forskellige lande.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਕਰ ਦੈਤ ਪਠਾਏ ॥
jahaa tahaa kar dait patthaae |

Hvor end de sendte deres styrker hen

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਜੀਤੇ ਫਿਰ ਆਏ ॥੭॥੪੫॥
des bides jeete fir aae |7|45|

De vendte tilbage efter at have erobret mange lande.7.45.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੇਵ ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸਤਿ ਭਏ ਮਨ ਮੋ ਕੀਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥
dev sabai traasat bhe man mo keeyo bichaar |

Alle guderne var fyldt med frygt og tanker i deres sind

ਸਰਨ ਭਵਾਨੀ ਕੀ ਸਬੈ ਭਾਜਿ ਪਰੇ ਨਿਰਧਾਰ ॥੮॥੪੬॥
saran bhavaanee kee sabai bhaaj pare niradhaar |8|46|

Da de var hjælpeløse, løb de alle for at komme under gudindens tilflugt.8.46.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇਵ ਭਾਜੀਅੰ ॥
su traas dev bhaajeean |

Guderne løb væk i frygt.

ਬਸੇਖ ਲਾਜ ਲਾਜੀਅੰ ॥
basekh laaj laajeean |

Guderne løb i stor frygt og skammede sig med særlig selvfornedrelse.

ਬਿਸਿਖ ਕਾਰਮੰ ਕਸੇ ॥
bisikh kaaraman kase |

Forgiftede pile ('Bishikh') og buer ('Karam') er forgiftede

ਸੁ ਦੇਵਿ ਲੋਕ ਮੋ ਬਸੇ ॥੯॥੪੭॥
su dev lok mo base |9|47|

De havde monteret giftskafter i deres buer og på denne måde tog de ot ophold i gudindens by.9.47.

ਤਬੈ ਪ੍ਰਕੋਪ ਦੇਬਿ ਹੁਐ ॥
tabai prakop deb huaai |

Så blev gudinden meget vred

ਚਲੀ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ॥
chalee su sasatr asatr lai |

Så blev gudinden fyldt med stort raseri og marcherede mod slagmarken med sine våben og våben.

ਸੁ ਮੁਦ ਪਾਨਿ ਪਾਨ ਕੈ ॥
su mud paan paan kai |

Ved at drikke madira ('vand') med glæde

ਗਜੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥੧੦॥੪੮॥
gajee kripaan paan lai |10|48|

Hun drak nektaren i sin glæde og brølede, mens hun tog sværdet i hånden.10.48.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਨੀ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ॥
sunee dev baanee |

At høre gudernes ord

ਚੜੀ ਸਿੰਘ ਰਾਨੀ ॥
charree singh raanee |

Da dronningen (gudinden) lyttede til gudernes snak, slog løven løs.

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
subhan sasatr dhaare |

(Han påtog sig med alle midler) en gunstig rustning

ਸਭੇ ਪਾਪ ਟਾਰੇ ॥੧੧॥੪੯॥
sabhe paap ttaare |11|49|

Hun havde båret alle sine lykkebringende våben, og det er hende, der udsletter alle synder.11.49.

ਕਰੋ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
karo nad naadan |

(På befaling af gudinden) larmede fra de store byer

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੰ ॥
mahaa mad maadan |

Gudinden befalede, at stærkt berusende trompeter lød.

ਭਯੋ ਸੰਖ ਸੋਰੰ ॥
bhayo sankh soran |

(På det tidspunkt) var der en larm af tal

ਸੁਣਿਯੋ ਚਾਰ ਓਰੰ ॥੧੨॥੫੦॥
suniyo chaar oran |12|50|

Så skabte konkerne stor larm, som blev hørt. I alle de fire retninger.12.50.

ਉਤੇ ਦੈਤ ਧਾਏ ॥
aute dait dhaae |

Tager en stor hær derfra

ਬਡੀ ਸੈਨ ਲਿਆਏ ॥
baddee sain liaae |

Dæmonerne marcherede frem og bragte store kræfter.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Han med røde øjne

ਬਕੇ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥੧੩॥੫੧॥
bake bank bainan |13|51|

Deres ansigter og øjne var røde som blod, og de råbte stikkende ord.13.51.

ਚਵੰ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chavan chaar dtooke |

(Hære) nærmede sig fra alle fire sider

ਮੁਖੰ ਮਾਰੁ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Fire typer styrker skyndte sig og råbte fra deres mund: ���Kill, Kill���.

ਲਏ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ॥
le baan paanan |

De har pile i hånden,

ਸੁ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੧੪॥੫੨॥
su kaatee kripaanan |14|52|

De tog pilene, dolkene og sværdene i hænderne.14.52.

ਮੰਡੇ ਮਧ ਜੰਗੰ ॥
mandde madh jangan |

(De) engageret sig i krig,

ਪ੍ਰਹਾਰੰ ਖਤੰਗੰ ॥
prahaaran khatangan |

De er alle aktive i krigsførelse og skyder pile.

ਕਰਉਤੀ ਕਟਾਰੰ ॥
krautee kattaaran |

Sværd ('Karuti') spyd osv.

ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੧੫॥੫੩॥
autthee sasatr jhaaran |15|53|

Våbnene som swods og dolke glimter.15.53.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਢਾਏ ॥
mahaa beer dtaae |

De mægtige rykkede frem.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

De store helte styrtede frem og mange på dem skød pile.

ਕਰੈ ਬਾਰਿ ਬੈਰੀ ॥
karai baar bairee |

De plejede at angribe fjenden (med en sådan intensitet).

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੧੬॥੫੪॥
fire jayo gangairee |16|54|

De slår fjenden med stor hurtighed som vandfuglen.16.54.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਉਧਿਤ ਸਟਾਯੰ ਉਤੈ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ॥
audhit sattaayan utai singh dhaayo |

Med hævet hale og fuld af raseri løb løven frem.

ਇਤੇ ਸੰਖ ਲੈ ਹਾਥਿ ਦੇਵੀ ਬਜਾਯੋ ॥
eite sankh lai haath devee bajaayo |

Der blæste gudinden, der holdt konkyliet i hånden, den.

ਪੁਰੀ ਚਉਦਹੂੰਯੰ ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
puree chaudahoonyan rahiyo naad pooran |

Dens lyd gav genklang i alle de fjorten områder.

ਚਮਕਿਯੋ ਮੁਖੰ ਜੁਧ ਕੇ ਮਧਿ ਨੂਰੰ ॥੧੭॥੫੫॥
chamakiyo mukhan judh ke madh nooran |17|55|

Gudindens ansigt var fyldt med lysstyrke på slagmarken.17.55.

ਤਬੈ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਣੰ ਮਚਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tabai dhoomr nainan machiyo sasatr dhaaree |

Så var Dhumar Nain, våbenføreren, meget begejstret.

ਲਏ ਸੰਗ ਜੋਧਾ ਬਡੇ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥
le sang jodhaa badde beer bhaaree |

Han tog mange modige krigere med sig.