Sri Dasam Granth

Side - 273


ਭ੍ਰਿਗੰ ਅੰਗੁਰਾ ਬਿਆਸ ਤੇ ਲੈ ਬਿਸਿਸਟੰ ॥
bhrigan anguraa biaas te lai bisisattan |

Alle vismænd inklusive Agastya, Bhring, Angira, Vyasa, Vasishtha,

ਬਿਸ੍ਵਾਮਿਤ੍ਰ ਅਉ ਬਾਲਮੀਕੰ ਸੁ ਅਤ੍ਰੰ ॥
bisvaamitr aau baalameekan su atran |

Vishwamitra, Balmik, Atri,

ਦੁਰਬਾਸਾ ਸਭੈ ਕਸਪ ਤੇ ਆਦ ਲੈ ਕੈ ॥੬੯੬॥
durabaasaa sabhai kasap te aad lai kai |696|

Sammen med Vishvamitra kom Valmiki, Durvasa, Kashyap og Atri til ham.696.

ਜਭੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ਸਭੈ ਬਿਪ ਆਏ ॥
jabhai raam dekhai sabhai bip aae |

Da Sri Rama så, at alle brahminerne var kommet

ਪਰਯੋ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ਸੀਆ ਨਾਥ ਜਗਤੰ ॥
parayo dhaae paayan seea naath jagatan |

Da Ram så alle brahminerne komme til ham, løb Ram, Sitas Herre og verden for at røre ved deres fødder.

ਦਯੋ ਆਸਨੰ ਅਰਘੁ ਪਾਦ ਰਘੁ ਤੇਣੰ ॥
dayo aasanan aragh paad ragh tenan |

(Så) Sri Ram gav dem et sæde at sidde på og tog Charnamrit

ਦਈ ਆਸਿਖੰ ਮੌਨਨੇਸੰ ਪ੍ਰਸਿੰਨਯੰ ॥੬੯੭॥
dee aasikhan mauananesan prasinayan |697|

Han gav dem sæder, vasker deres fødder og alle de store vismænd velsignede ham med glæde.697.

ਭਈ ਰਿਖ ਰਾਮੰ ਬਡੀ ਗਿਆਨ ਚਰਚਾ ॥
bhee rikh raaman baddee giaan charachaa |

En stor vidensdiskussion fandt sted mellem Rama og vismændene.

ਕਹੋ ਸਰਬ ਜੌਪੈ ਬਢੈ ਏਕ ਗ੍ਰੰਥਾ ॥
kaho sarab jauapai badtai ek granthaa |

Store diskussioner vedrørende guddommelig viden blev holdt mellem vismændene og vædderen, og hvis det hele er beskrevet, vil denne bevilling (bog) blive omfangsrig.

ਬਿਦਾ ਬਿਪ੍ਰ ਕੀਨੇ ਘਨੀ ਦਛਨਾ ਦੈ ॥
bidaa bipr keene ghanee dachhanaa dai |

(Så) sendte han alle brahminerne væk efter at have givet mange velsignelser.

ਚਲੇ ਦੇਸ ਦੇਸੰ ਮਹਾ ਚਿਤ ਹਰਖੰ ॥੬੯੮॥
chale des desan mahaa chit harakhan |698|

Alle vismændene blev skænket passende gaver ved at tage afsked med dem, der glade drog bort til deres pladser.698.

ਇਹੀ ਬੀਚ ਆਯੋ ਮ੍ਰਿਤੰ ਸੂਨ ਬਿਪੰ ॥
eihee beech aayo mritan soon bipan |

På samme tid kom der en brahmin, hvis søn var død.

ਜੀਐ ਬਾਲ ਆਜੈ ਨਹੀ ਤੋਹਿ ਸ੍ਰਾਪੰ ॥
jeeai baal aajai nahee tohi sraapan |

I denne periode kom en vismand med liget af sin døde søn og sagde til Ram: ���Hvis mit barn ikke bliver genoplivet, vil jeg forbande dig.���

ਸਭੈ ਰਾਮ ਜਾਨੀ ਚਿਤੰ ਤਾਹਿ ਬਾਤਾ ॥
sabhai raam jaanee chitan taeh baataa |

Fordi sønner er begyndt at dø, mens de stadig er forældre på grund af din skyld). Rama tog alle hans ord til sig

ਦਿਸੰ ਬਾਰਣੀ ਤੇ ਬਿਬਾਣੰ ਹਕਾਰਯੋ ॥੬੯੯॥
disan baaranee te bibaanan hakaarayo |699|

Ram tænkte over det i sit sind og startede i vestlig retning i sit luftfartøj.699.

ਹੁਤੋ ਏਕ ਸੂਦ੍ਰੰ ਦਿਸਾ ਉਤ੍ਰ ਮਧੰ ॥
huto ek soodran disaa utr madhan |

(Årsagen var, at) i nordlig retning boede der en Shudra,

ਝੁਲੈ ਕੂਪ ਮਧੰ ਪਰਯੋ ਔਧ ਮੁਖੰ ॥
jhulai koop madhan parayo aauadh mukhan |

I nordvestlig retning hang en Shudra væltet i en brønd

ਮਹਾ ਉਗ੍ਰ ਤੇ ਜਾਪ ਪਸਯਾਤ ਉਗ੍ਰੰ ॥
mahaa ugr te jaap pasayaat ugran |

(Han) den store hurtige gjorde meget tung bod.

ਹਨਯੋ ਤਾਹਿ ਰਾਮੰ ਅਸੰ ਆਪ ਹਥੰ ॥੭੦੦॥
hanayo taeh raaman asan aap hathan |700|

Han udførte en bod Ram dræbte ham med sin egen hånd.700.

ਜੀਯੋ ਬ੍ਰਹਮ ਪੁਤ੍ਰੰ ਹਰਯੋ ਬ੍ਰਹਮ ਸੋਗੰ ॥
jeeyo braham putran harayo braham sogan |

(Så snart Shudraen døde) døde Brahminens søn, og Brahminens sorg sluttede.

ਬਢੀ ਕੀਰਤ ਰਾਮੰ ਚਤੁਰ ਕੁੰਟ ਮਧੰ ॥
badtee keerat raaman chatur kuntt madhan |

Brahmins søn genvandt sit liv, og hans smerte sluttede. Ros af Ram spredte sig i alle fire retninger.

ਕਰਯੋ ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਲਉ ਰਾਜ ਅਉਧੰ ॥
karayo das sahansr lau raaj aaudhan |

(Sri Ram) regerede Ayodhya i ti tusinde år

ਫਿਰੀ ਚਕ੍ਰ ਚਾਰੋ ਬਿਖੈ ਰਾਮ ਦੋਹੀ ॥੭੦੧॥
firee chakr chaaro bikhai raam dohee |701|

På denne måde blev Ram hyldet over det hele og regeret over hans rige i ti tusinde år.701.

ਜਿਣੇ ਦੇਸ ਦੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਤ ਰਾਮੰ ॥
jine des desan naresan ta raaman |

Rama, nationernes konge, vandt.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਜਾਨਯੋ ॥
mahaa judh jetaa tihoon lok jaanayo |

Ram erobrede kongerne i forskellige lande, og han blev betragtet som en stor erobrer i de tre verdener.

ਦਯੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਅਤ੍ਰੰ ਮਹਾਭ੍ਰਾਤ ਭਰਥੰ ॥
dayo mantree atran mahaabhraat bharathan |

(Han gav sin) bror Bharat posten som chefminister

ਕੀਯੋ ਸੈਨ ਨਾਥੰ ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਕੁਮਾਰੰ ॥੭੦੨॥
keeyo sain naathan sumitraa kumaaran |702|

Han gjorde Bharat til sine ministre og gjorde Lakshman og Shatrughan, Sumitras sønner, til sine generaler.702.

ਮ੍ਰਿਤਗਤ ਛੰਦ ॥
mritagat chhand |

MRITGAT STANZA

ਸੁਮਤਿ ਮਹਾ ਰਿਖ ਰਘੁਬਰ ॥
sumat mahaa rikh raghubar |

Sri Rama var en Maharishi med stor visdom.

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜਤਿ ਦਰ ਦਰ ॥
dundabh baajat dar dar |

Trommen runger på døren til den store vismand Raghuvir (Ram),

ਜਗ ਕੀਅਸ ਧੁਨ ਘਰ ਘਰ ॥
jag keeas dhun ghar ghar |

I verdens hjem og i Guds folk

ਪੂਰ ਰਹੀ ਧੁਨ ਸੁਰਪੁਰ ॥੭੦੩॥
poor rahee dhun surapur |703|

Og i hele verden, i alle huse og i gudernes bolig blev han hyldet.703.

ਸੁਢਰ ਮਹਾ ਰਘੁਨੰਦਨ ॥
sudtar mahaa raghunandan |

Sri Rams deal dukke er meget smuk,

ਜਗਪਤ ਮੁਨ ਗਨ ਬੰਦਨ ॥
jagapat mun gan bandan |

Ram er kendt med navnet Raghunandan og er verdens herre og bliver tilbedt af vismændene.

ਧਰਧਰ ਲੌ ਨਰ ਚੀਨੇ ॥
dharadhar lau nar cheene |

Rama er blevet kendt af mænd som støtten for alle op til bjerget,

ਸੁਖ ਦੈ ਦੁਖ ਬਿਨ ਕੀਨੇ ॥੭੦੪॥
sukh dai dukh bin keene |704|

Han identificerede menneskene på jorden og trøstede dem og fjernede deres smerte.704.

ਅਰ ਹਰ ਨਰ ਕਰ ਜਾਨੇ ॥
ar har nar kar jaane |

Sri Ram er kendt af mænd som fjendernes ødelægger

ਦੁਖ ਹਰ ਸੁਖ ਕਰ ਮਾਨੇ ॥
dukh har sukh kar maane |

Hele folket betragtede ham som fjendernes ødelægger, som fjerner lidelser og giver trøst

ਪੁਰ ਧਰ ਨਰ ਬਰਸੇ ਹੈ ॥
pur dhar nar barase hai |

De gode mænd tjener Rama som tilflugtssted for Ayodhya Puri,

ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਅਭੈ ਹੈ ॥੭੦੫॥
roop anoop abhai hai |705|

Hele byen Ayodhya lever i komfort på grund af hans unikke personlighed og de frygtløse velsignelser.705.

ਅਨਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA STANZA

ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ ॥
prabhoo hai |

(Sri Rama) er alles herre,

ਅਜੂ ਹੈ ॥
ajoo hai |

er fri for lus,

ਅਜੈ ਹੈ ॥
ajai hai |

er ikke vundet,

ਅਭੈ ਹੈ ॥੭੦੬॥
abhai hai |706|

Den vædder er Gud, uendelig, uovervindelig og frygtløs.706.

ਅਜਾ ਹੈ ॥
ajaa hai |

er ufødte

ਅਤਾ ਹੈ ॥
ataa hai |

(Supreme) Purusha er,

ਅਲੈ ਹੈ ॥
alai hai |

hele verden er