Sri Dasam Granth

Side - 1223


ਜੌ ਤਿਹ ਦੈ ਮਿਲਾਇ ਮੁਹਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
jau tih dai milaae muhi payaaree |

Åh kære! Hvis du lader mig møde ham,

ਤੌ ਜਾਨੌ ਤੂ ਹਿਤੂ ਹਮਾਰੀ ॥੬॥
tau jaanau too hitoo hamaaree |6|

Så vil (jeg) vide, at du er min hitu. 6.

ਕਹਿਯੋ ਕੁਅਰਿ ਸਹਚਰਿ ਸੌ ਜਾਨਾ ॥
kahiyo kuar sahachar sau jaanaa |

(Hvad) Raj Kumari sagde, Sakhi forstod.

ਭੇਦ ਨ ਦੂਸਰ ਕਾਨ ਬਖਾਨਾ ॥
bhed na doosar kaan bakhaanaa |

Men fortalte ikke denne hemmelighed til nogen anden.

ਤਤਛਿਨ ਦੌਰ ਤਵਨ ਪਹਿ ਗਈ ॥
tatachhin dauar tavan peh gee |

(Den tjenestepige) løb straks hen til ham (personen).

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧਤ ਭਈ ॥੭॥
bahu bidh taeh prabodhat bhee |7|

Og han skulle forklare på mange måder.7.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧ ਜਤਾਈ ॥
bahu bidh taeh prabodh jataaee |

(Pigen) forklarede ham på mange måder

ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਤਾਹਿ ਤਹਾ ਲੈ ਆਈ ॥
jayon tayon taeh tahaa lai aaee |

Og hvordan kom han dertil?

ਮਾਰਗ ਕੁਅਰਿ ਬਿਲੋਕ ਜਹਾ ॥
maarag kuar bilok jahaa |

Hvor Raja Kumari (hendes) wat brændte,

ਲੈ ਪਹੁਚੀ ਮਿਤਵਾ ਕਹ ਤਹਾ ॥੮॥
lai pahuchee mitavaa kah tahaa |8|

(Pigen) kom der med Mitra. 8.

ਲਖਿ ਤਿਹ ਕੁਅਰਿ ਪ੍ਰਫੁਲਿਤ ਭਈ ॥
lakh tih kuar prafulit bhee |

Da han så ham, blomstrede Raj Kumari.

ਜਨੁਕ ਰਾਕ ਨਵੋ ਨਿਧਿ ਪਈ ॥
januk raak navo nidh pee |

Som om (a) rang havde opnået ni skatte.

ਬਿਹਸਿ ਬਿਹਸਿ ਤਿਹ ਕੰਠ ਲਗਾਯੋ ॥
bihas bihas tih kantth lagaayo |

Han (Raj Kumari) krammede ham med et smil

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥੯॥
man maanat ko bhog kamaayo |9|

Og aftalte (med ham) gerne. 9.

ਤਾ ਕੋ ਦੂਰ ਦਰਿਦ੍ਰ ਦਿਯਾ ਕਰਿ ॥
taa ko door daridr diyaa kar |

(Raj Kumari) fjernede hendes (pige) fattigdom

ਸੀਸ ਰਹੀ ਧਰ ਸਖੀ ਪਗਨ ਪਰ ॥
sees rahee dhar sakhee pagan par |

Og sad på Sakhis fødder

ਤਵਪ੍ਰਸਾਦ ਮੈ ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਲਹਿਯੋ ॥
tavaprasaad mai mitreh lahiyo |

(Og begyndte at sige) Det er ved din nåde, at jeg har fået en ven.

ਕਹਾ ਕਹੋ ਤੁਹਿ ਜਾਤ ਨ ਕਹਿਯੋ ॥੧੦॥
kahaa kaho tuhi jaat na kahiyo |10|

Hvad skal jeg sige til dig? Der bliver ikke sagt noget. 10.

ਅਬ ਕਛੁ ਐਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨੈਯੇ ॥
ab kachh aais charitr banaiye |

Nu skulle det se sådan ud,

ਜਾ ਤੇ ਸਦਾ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਪੈਯੇ ॥
jaa te sadaa mitr kah paiye |

Ved hvilken ven kan opnås for evigt.

ਸੋਵੌ ਸਦਾ ਸੰਗ ਲੈ ਤਾ ਕੌ ॥
sovau sadaa sang lai taa kau |

Tag ham med mig for altid,

ਚੀਨਿ ਸਕੈ ਕੋਊ ਨਹਿ ਵਾ ਕੌ ॥੧੧॥
cheen sakai koaoo neh vaa kau |11|

Men ingen andre kunne kende ham. 11.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਸ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰੇ ॥
triy charitr as chit bichaare |

(Den) kvinde overvejede en sådan karakter i sit sind.

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੋ ਸੁਨਹੁ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
su mai kahat ho sunahu payaare |

At jeg siger, O kære (Rajan)! lytte

ਤਾਹਿ ਛਪਾਇ ਸਦਨ ਮਹਿ ਰਾਖਾ ॥
taeh chhapaae sadan meh raakhaa |

Han gemte det derhjemme

ਰਾਨੀ ਸੌ ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਭਾਖਾ ॥੧੨॥
raanee sau aaisee bidh bhaakhaa |12|

og sagde således til dronningen. 12.

ਰਾਨੀ ਜੋ ਤੁਮ ਪੁਰਖ ਸਰਾਹਾ ॥
raanee jo tum purakh saraahaa |

O Rani (mor)! Manden du beundrede.

ਤਾ ਕਹ ਸ੍ਰੀ ਬਿਸੁਨਾਥਨ ਚਾਹਾ ॥
taa kah sree bisunaathan chaahaa |

Han er blevet ønsket af Vidhata (middel er blevet Gud kær).

ਵਾ ਕੋ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
vaa ko kaal kaal hvai gayo |

Han døde i går.

ਯਾ ਸਖਿ ਕੇ ਮੁਖ ਤੇ ਸੁਨਿ ਲਯੋ ॥੧੩॥
yaa sakh ke mukh te sun layo |13|

Hør dette (denne sag) fra vismandens mund. 13.

ਹਮ ਸਭਹਿਨ ਜੋ ਤਾਹਿ ਸਰਾਹਾ ॥
ham sabhahin jo taeh saraahaa |

Alle os, der beundrede ham,

ਤਾ ਤੇ ਤਿਸੁ ਬਿਸੁਨਾਥਨ ਚਾਹਾ ॥
taa te tis bisunaathan chaahaa |

Det er derfor, Vidhata har kunnet lide ham.

ਜਨਿਯਤ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥
janiyat drisatt triyan kee laagee |

Det ser ud til, at han har fået øje på kvinder.

ਤਾ ਤੇ ਤਾਹਿ ਮ੍ਰਿਤੁ ਲੈ ਭਾਗੀ ॥੧੪॥
taa te taeh mrit lai bhaagee |14|

Derfor er hun stukket af med sine døde. 14.

ਰਾਨੀ ਸੋਕ ਤਵਨ ਕੋ ਕਿਯੋ ॥
raanee sok tavan ko kiyo |

Dronningen sørgede meget over ham

ਤਾ ਦਿਨ ਅੰਨ ਨ ਪਾਨੀ ਪਿਯੋ ॥
taa din an na paanee piyo |

Og fra den dag hverken spiste eller drak vand.

ਸਾਚ ਮਰਿਯੋ ਜਾਨ੍ਯੋ ਜਿਯ ਤਾ ਕੌ ॥
saach mariyo jaanayo jiy taa kau |

Anså ham for virkelig død.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ਯਾ ਕੌ ॥੧੫॥
bhed abhed na paayo yaa kau |15|

Men han forstod ikke hans hemmelighed. 15.

ਜਸ ਤੁਮ ਸੁੰਦਰ ਯਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jas tum sundar yaeh nihaariyo |

Så smuk som du så hende,

ਭਯੌ ਨ ਹੈ ਹ੍ਵੈਹੈ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhayau na hai hvaihai na bichaariyo |

Ingen (som ham) var, er eller vil være, kan komme i betragtning.

ਯਾ ਕੀ ਬਹਿਨਿ ਏਕ ਤਿਹ ਘਰ ਮੈ ॥
yaa kee bahin ek tih ghar mai |

En af hans søstre var hjemme.

ਛਾਡਿ ਅਯੋ ਜਿਹ ਭ੍ਰਾਤ ਨਗਰ ਮੈ ॥੧੬॥
chhaadd ayo jih bhraat nagar mai |16|

Som blev efterladt i byen efter sin bror. 16.

ਮੁਹਿ ਤੁਮ ਕਹੋ ਤੁ ਤਹ ਮੈ ਜਾਊ ॥
muhi tum kaho tu tah mai jaaoo |

Åh dronning! Hvis du fortæller mig, tager jeg derhen

ਵਾ ਕੀ ਖੋਜਿ ਬਹਿਨਿ ਮੈ ਲਯਾਊ ॥
vaa kee khoj bahin mai layaaoo |

Og find hans søster.

ਸੋ ਅਤਿ ਚਤੁਰਿ ਸਭਨ ਗੁਨ ਆਗਰਿ ॥
so at chatur sabhan gun aagar |

Hun er meget klog og spiser alle dyder.

ਆਣਿ ਦਿਖਾਊ ਤੁਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਗਰਿ ॥੧੭॥
aan dikhaaoo tuhi nrip naagar |17|

Jeg bringer den og viser den til dig og den kloge konge. 17.

ਭਲੀ ਭਲੀ ਸਭ ਤ੍ਰਿਯ ਬਖਾਨੀ ॥
bhalee bhalee sabh triy bakhaanee |

Kvinden sagde: "Okay, okay."

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਗਤਿ ਕਿਨੂੰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
bhed abhed gat kinoo na jaanee |

Men ingen forstod adskillelsessituationen.