Sri Dasam Granth

Side - 1293


ਸੁਨਹੁ ਬਾਤ ਤੁਮ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥
sunahu baat tum raaj kumaaraa |

Hej Raj Kumar! Du lytter (til mig).

ਰਤਨ ਮਤੀ ਤੁਮਰੀ ਜੋ ਰਾਨੀ ॥
ratan matee tumaree jo raanee |

Din dronning er Ratna Mati,

ਯਹ ਮੁਰਿ ਅਤਿ ਸੇਵਕੀ ਪ੍ਰਮਾਨੀ ॥੧੦॥
yah mur at sevakee pramaanee |10|

Betragt hende som min meget trofaste tjener. 10.

ਜੌ ਯਾ ਸੌ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
jau yaa sau tum karahu payaaraa |

Hvis du vil elske ham,

ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਤੁਮਰੋ ਤਬੈ ਉਧਾਰਾ ॥
hvai hai tumaro tabai udhaaraa |

Først da har du et lån.

ਸਤ੍ਰ ਹੋਇਗੋ ਨਾਸ ਤਿਹਾਰੋ ॥
satr hoeigo naas tihaaro |

Dine fjender vil blive ødelagt.

ਤਬ ਜਾਨੌ ਤੂ ਭਗਤ ਹਮਾਰੋ ॥੧੧॥
tab jaanau too bhagat hamaaro |11|

Så vil (jeg) forstå, at du er min hengivne. 11.

ਯੌ ਕਹਿ ਲੋਕੰਜਨ ਦ੍ਰਿਗ ਡਾਰੀ ॥
yau keh lokanjan drig ddaaree |

Når han sagde dette, satte han Lokanjan (surma) i hans øjne.

ਭਈ ਲੋਪ ਨਹਿ ਜਾਇ ਨਿਹਾਰੀ ॥
bhee lop neh jaae nihaaree |

Hun forsvandt på mystisk vis og kunne ikke ses.

ਮੂੜ ਰਾਵ ਤਿਹ ਰੁਦ੍ਰ ਪ੍ਰਮਾਨਾ ॥
moorr raav tih rudr pramaanaa |

Den tåbelige konge forvekslede ham med Rudra.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਪਸੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥੧੨॥
bhed abhed kachh pasoo na jaanaa |12|

Narren vidste ikke noget om forskel. 12.

ਤਬ ਤੇ ਤਾ ਸੌ ਕੀਆ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
tab te taa sau keea payaaraa |

Fra da af med hende (kongen) alle de andre smukke dronninger

ਤਜਿ ਕਰਿ ਸਕਲ ਸੁੰਦਰੀ ਨਾਰਾ ॥
taj kar sakal sundaree naaraa |

Begyndte at elske med opgivelse.

ਇਹ ਛਲ ਛਲਾ ਚੰਚਲਾ ਰਾਜਾ ॥
eih chhal chhalaa chanchalaa raajaa |

Chanchala narrede kongen med dette trick

ਆਲੂਰੇ ਗੜ ਕੋ ਸਿਰਤਾਜਾ ॥੧੩॥
aaloore garr ko sirataajaa |13|

Hvem var Alur Garhs herre. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਉਨਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੯॥੬੩੪੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau unataalees charitr samaapatam sat subham sat |339|6342|afajoon|

Her er konklusionen på den 339. charitra af Mantri Bhup Sambad fra Tria Charitra fra Sri Charitropakhyan, alt er lovende.339.6342. fortsætter

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fireogtyve:

ਮਥੁਰਾ ਨਾਮ ਹਮਾਰੇ ਰਹੈ ॥
mathuraa naam hamaare rahai |

(En person) ved navn Mathura boede iblandt os.

ਜਗ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਗੁਲਾਬੇ ਕਹੈ ॥
jag tih triyeh gulaabe kahai |

Verden plejede at kalde hans kone Gulabo.

ਰਾਮ ਦਾਸ ਨਾਮਾ ਤਹ ਆਯੋ ॥
raam daas naamaa tah aayo |

En person ved navn Ram Das kom dertil.

ਨਿਰਖਿ ਨਾਰਿ ਤਿਹ ਮਦਨ ਸਤਾਯੋ ॥੧॥
nirakh naar tih madan sataayo |1|

Da han så (den) kvinde, blev han plaget af begær. 1.

ਬਹੁਤ ਬਰਿਸ ਤਾ ਸੌ ਵਹੁ ਰਹਾ ॥
bahut baris taa sau vahu rahaa |

Han blev hos hende i mange år

ਪੁਨਿ ਐਸੇ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਕਹਾ ॥
pun aaise tih triy sau kahaa |

Og sagde så til kvinden:

ਆਉ ਹੋਹਿ ਹਮਰੀ ਤੈ ਨਾਰੀ ॥
aau hohi hamaree tai naaree |

Kom nu! Og (nu) bliver du min kone.

ਕਸਿ ਦੈ ਹੈ ਤੁਹਿ ਯਹ ਮੁਰਦਾਰੀ ॥੨॥
kas dai hai tuhi yah muradaaree |2|

Hvad giver denne (Mathura) døde mand dig? 2.

ਭਲੀ ਭਲੀ ਅਬਲਾ ਤਿਨ ਭਾਖੀ ॥
bhalee bhalee abalaa tin bhaakhee |

Kvinden kaldte ham 'Bhali Bhali'

ਚਿਤ ਮਹਿ ਰਾਖਿ ਨ ਕਾਹੂ ਆਖੀ ॥
chit meh raakh na kaahoo aakhee |

Og hold (denne sag) i dit hjerte, fortæl det ikke til nogen.

ਜਬ ਮਥੁਰਾ ਆਯੋ ਤਿਹ ਧਾਮਾ ॥
jab mathuraa aayo tih dhaamaa |

Da Mathura kom til hans hus

ਤਬ ਅਸਿ ਬਚਨ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ਬਾਮਾ ॥੩॥
tab as bachan bakhaanayo baamaa |3|

Så talte kvinden sådan. 3.

ਹਰੀ ਚੰਦ ਰਾਜਾ ਜਗ ਭਯੋ ॥
haree chand raajaa jag bhayo |

Kong Hari Chand blev født i verden.

ਅੰਤ ਕਾਲ ਸੋ ਭੀ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
ant kaal so bhee mar gayo |

Til sidst døde han også.

ਮਾਨਧਾਤ ਪ੍ਰਭ ਭੂਪ ਬਢਾਯੋ ॥
maanadhaat prabh bhoop badtaayo |

Der var en stor konge ved navn Mandhata.

ਅੰਤ ਕਾਲ ਸੋਊ ਕਾਲ ਖਪਾਯੋ ॥੪॥
ant kaal soaoo kaal khapaayo |4|

Han blev også dræbt af hungersnød til sidst. 4.

ਜੋ ਨਰ ਨਾਰਿ ਭਯੋ ਸੋ ਮਰਾ ॥
jo nar naar bhayo so maraa |

(I denne verden) er den mandlige og kvindelige, der er født, døde.

ਯਾ ਜਗ ਮਹਿ ਕੋਊ ਨ ਉਬਰਾ ॥
yaa jag meh koaoo na ubaraa |

Der er ingen tilbage i denne verden.

ਇਹ ਜਗ ਥਿਰ ਏਕੈ ਕਰਤਾਰਾ ॥
eih jag thir ekai karataaraa |

Kun én skaber er permanent i denne verden

ਔਰ ਮ੍ਰਿਤਕ ਇਹ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥੫॥
aauar mritak ih sagal sansaaraa |5|

Og resten af verden er forgængelig. 5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dobbelt:

ਯਾ ਜਗ ਮਹਿ ਸੋਈ ਜਿਯਤ ਪੁੰਨ੍ਯ ਦਾਨ ਜਿਨ ਕੀਨ ॥
yaa jag meh soee jiyat punay daan jin keen |

I denne verden lever kun den (dvs. er udødelig), som har gjort gode gerninger.

ਸਿਖਿਯਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਜੋ ਮਾਗੈ ਸੋ ਦੀਨ ॥੬॥
sikhiyan kee sevaa karee jo maagai so deen |6|

Han, der har tjent sikherne (tjenerne), har givet, hvad han bad om. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fireogtyve:

ਯਹ ਉਪਦੇਸ ਸੁਨਤ ਜੜ ਢਰਿਯੋ ॥
yah upades sunat jarr dtariyo |

Efter at have hørt denne prædiken faldt den tosse Mathura

ਬਹੁਰਿ ਨਾਰਿ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਰਿਯੋ ॥
bahur naar sau bachan uchariyo |

Og begyndte så at sige til kvinden.

ਜੋ ਉਪਜੈ ਜਿਯ ਭਲੀ ਤਿਹਾਰੈ ॥
jo upajai jiy bhalee tihaarai |

Det, der er kommet til dit sind, er korrekt.

ਵਹੈ ਕਾਮ ਮੈ ਕਰੌ ਸਵਾਰੈ ॥੭॥
vahai kaam mai karau savaarai |7|

Jeg vil gøre det samme arbejde godt.7.

ਤ੍ਰਿਯ ਬਾਚ ॥
triy baach |

Kvinden sagde:

ਫਟਾ ਬਸਤ੍ਰ ਜਾ ਕਾ ਲਖਿ ਲੀਜੈ ॥
fattaa basatr jaa kaa lakh leejai |

Hvis du ser ens lasede rustning,

ਬਸਤ੍ਰ ਨਵੀਨ ਤੁਰਤ ਤਿਹ ਦੀਜੈ ॥
basatr naveen turat tih deejai |

Giv ham ny rustning med det samme.

ਜਾ ਕੈ ਘਰਿ ਮਹਿ ਹੋਇ ਨ ਦਾਰਾ ॥
jaa kai ghar meh hoe na daaraa |

Den, der ikke har en kone i sit hus,

ਤਾ ਕਹ ਦੀਜੈ ਅਪਨੀ ਨਾਰਾ ॥੮॥
taa kah deejai apanee naaraa |8|

Giv ham din kone.8.

ਰਾਮ ਦਾਸ ਤਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
raam daas tab taeh nihaariyo |

Ram Das så på ham.

ਧਨ ਬਿਹੀਨ ਬਿਨੁ ਨਾਰਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
dhan biheen bin naar bichaariyo |

(Han) var fattig på rigdom og uden en kone.

ਧਨ ਹੂੰ ਦੀਯਾ ਨਾਰਿ ਹੂੰ ਦੀਨੀ ॥
dhan hoon deeyaa naar hoon deenee |

(Mathura) gav ham også penge og gav ham en kone.

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਚੀਨੀ ॥੯॥
bhalee buree jarr kachhoo na cheenee |9|

Den tåbe tænkte ikke på noget dårligt eller godt. 9.

ਇਹ ਛਲ ਗਈ ਜਾਰ ਕੇ ਨਾਰਾ ॥
eih chhal gee jaar ke naaraa |

Med dette trick gik (hun) afsted med kvinden.

ਬਸਤ੍ਰ ਦਰਬ ਲੈ ਸਾਥ ਅਪਾਰਾ ॥
basatr darab lai saath apaaraa |

tog med (sige) megen rustning og rigdom.

ਇਹ ਆਪਨ ਅਤਿ ਸਾਧ ਪਛਾਨਾ ॥
eih aapan at saadh pachhaanaa |

Denne (hvilket betyder Mathura) betragtede sig selv som en stor helgen

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਕਾ ਭੇਵ ਨ ਜਾਨਾ ॥੧੦॥
bhalee buree kaa bhev na jaanaa |10|

Og forstod ikke forskellen på godt og ondt. 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪੦॥੬੩੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chaalees charitr samaapatam sat subham sat |340|6352|afajoon|

Her slutter den 340. charitra af Mantri Bhup Sambad fra Tria Charitra fra Sri Charitropakhyan, alt er lovende.340.6352. fortsætter

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fireogtyve:

ਸੁਕ੍ਰਿਤਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
sukritaavatee nagar ik sunaa |

En by kaldet Sukritavati plejede at blive hørt.

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
sukrit sain raajaa bahu gunaa |

(hvoraf) der var en meget dydig konge ved navn Sukrita Sen.

ਸੁਭ ਲਛਨਿ ਦੇ ਨਾਰਿ ਬਿਰਾਜੈ ॥
subh lachhan de naar biraajai |

hans (hus) boede hustruen til Subh Lachani.

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਕੀ ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਲਾਜੈ ॥੧॥
chandr soor kee lakh dut laajai |1|

At se (ham) månen og solens lys (lysstyrke) skammede sig. 1.

ਸ੍ਰੀ ਅਪਛਰਾ ਦੇਇ ਸੁ ਬਾਲਾ ॥
sree apachharaa dee su baalaa |

(Han havde) en pige ved navn Apachara Dei,

ਮਾਨਹੁ ਸਕਲ ਰਾਗ ਕੀ ਮਾਲਾ ॥
maanahu sakal raag kee maalaa |

Som om der er en guirlande af alle ragaer.

ਕਹੀ ਨ ਜਾਤ ਤਵਨ ਕੀ ਸੋਭਾ ॥
kahee na jaat tavan kee sobhaa |

Hans skønhed kan ikke beskrives.

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਜਸ ਰਵਿ ਲਖਿ ਲੋਭਾ ॥੨॥
eindr chandr jas rav lakh lobhaa |2|

Da han så hans form, blev Indra, månen og solen også grådige. 2.

ਤਹ ਇਕ ਆਇ ਗਯੋ ਸੌਦਾਗਰ ॥
tah ik aae gayo sauadaagar |

Der kom en købmand.

ਪੂਤ ਸਾਥ ਤਿਹ ਜਾਨੁ ਪ੍ਰਭਾਕਰ ॥
poot saath tih jaan prabhaakar |

Han havde en søn som solen.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਊਪਰ ਅਟਕੀ ॥
raaj sutaa tih aoopar attakee |

Raj Kumari blev forelsket i ham

ਚਟਪਟ ਲਾਜ ਲੋਕ ਕੀ ਸਟਕੀ ॥੩॥
chattapatt laaj lok kee sattakee |3|

Og smed folkestuen. 3.