ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1293


ਸੁਨਹੁ ਬਾਤ ਤੁਮ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥
sunahu baat tum raaj kumaaraa |

ഹേ രാജ് കുമാർ! നിങ്ങൾ (ഞാൻ പറയുന്നത്) ശ്രദ്ധിക്കുക.

ਰਤਨ ਮਤੀ ਤੁਮਰੀ ਜੋ ਰਾਨੀ ॥
ratan matee tumaree jo raanee |

നിങ്ങളുടെ രാജ്ഞി രത്ന മതി,

ਯਹ ਮੁਰਿ ਅਤਿ ਸੇਵਕੀ ਪ੍ਰਮਾਨੀ ॥੧੦॥
yah mur at sevakee pramaanee |10|

അവളെ എൻ്റെ വിശ്വസ്ത ദാസനായി കരുതുക. 10.

ਜੌ ਯਾ ਸੌ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
jau yaa sau tum karahu payaaraa |

നീ അവനെ സ്നേഹിക്കുമെങ്കിൽ,

ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਤੁਮਰੋ ਤਬੈ ਉਧਾਰਾ ॥
hvai hai tumaro tabai udhaaraa |

എങ്കിൽ മാത്രമേ നിങ്ങൾക്ക് വായ്പ ലഭിക്കൂ.

ਸਤ੍ਰ ਹੋਇਗੋ ਨਾਸ ਤਿਹਾਰੋ ॥
satr hoeigo naas tihaaro |

നിങ്ങളുടെ ശത്രുക്കൾ നശിപ്പിക്കപ്പെടും.

ਤਬ ਜਾਨੌ ਤੂ ਭਗਤ ਹਮਾਰੋ ॥੧੧॥
tab jaanau too bhagat hamaaro |11|

അപ്പോൾ (ഞാൻ) മനസ്സിലാക്കും നീ എൻ്റെ ഭക്തനാണെന്ന്. 11.

ਯੌ ਕਹਿ ਲੋਕੰਜਨ ਦ੍ਰਿਗ ਡਾਰੀ ॥
yau keh lokanjan drig ddaaree |

ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞുകൊണ്ട് (അവൻ) അവൻ്റെ കണ്ണുകളിൽ ലോകാഞ്ജനെ (സൂർമ) വെച്ചു.

ਭਈ ਲੋਪ ਨਹਿ ਜਾਇ ਨਿਹਾਰੀ ॥
bhee lop neh jaae nihaaree |

അവൾ നിഗൂഢമായി അപ്രത്യക്ഷനായി, കാണാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਮੂੜ ਰਾਵ ਤਿਹ ਰੁਦ੍ਰ ਪ੍ਰਮਾਨਾ ॥
moorr raav tih rudr pramaanaa |

മൂഢനായ രാജാവ് അവനെ രുദ്രനായി തെറ്റിദ്ധരിച്ചു.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਪਸੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥੧੨॥
bhed abhed kachh pasoo na jaanaa |12|

വിഡ്ഢി വ്യത്യാസത്തെക്കുറിച്ച് ഒന്നും അറിഞ്ഞില്ല. 12.

ਤਬ ਤੇ ਤਾ ਸੌ ਕੀਆ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
tab te taa sau keea payaaraa |

അന്നുമുതൽ അവളോടൊപ്പം (രാജാവ്) മറ്റെല്ലാ സുന്ദരിമാരായ രാജ്ഞികളും

ਤਜਿ ਕਰਿ ਸਕਲ ਸੁੰਦਰੀ ਨਾਰਾ ॥
taj kar sakal sundaree naaraa |

ഉപേക്ഷിച്ച് സ്നേഹിച്ചു തുടങ്ങി.

ਇਹ ਛਲ ਛਲਾ ਚੰਚਲਾ ਰਾਜਾ ॥
eih chhal chhalaa chanchalaa raajaa |

ഈ തന്ത്രം കൊണ്ട് ചഞ്ചല രാജാവിനെ കബളിപ്പിച്ചു

ਆਲੂਰੇ ਗੜ ਕੋ ਸਿਰਤਾਜਾ ॥੧੩॥
aaloore garr ko sirataajaa |13|

ആരായിരുന്നു ആളൂർ ഗഢ്. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਉਨਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੯॥੬੩੪੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau unataalees charitr samaapatam sat subham sat |339|6342|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംബാദിൻ്റെ 339-ാമത് ചരിത്രത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്.339.6342. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਮਥੁਰਾ ਨਾਮ ਹਮਾਰੇ ਰਹੈ ॥
mathuraa naam hamaare rahai |

(ഒരാൾ) മഥുര എന്ന പേരിൽ ഞങ്ങൾക്കിടയിൽ ജീവിച്ചിരുന്നു.

ਜਗ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਗੁਲਾਬੇ ਕਹੈ ॥
jag tih triyeh gulaabe kahai |

ലോകം അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ഭാര്യയെ ഗുലാബോ എന്നാണ് വിളിച്ചിരുന്നത്.

ਰਾਮ ਦਾਸ ਨਾਮਾ ਤਹ ਆਯੋ ॥
raam daas naamaa tah aayo |

രാംദാസ് എന്നൊരാൾ അവിടെ വന്നു.

ਨਿਰਖਿ ਨਾਰਿ ਤਿਹ ਮਦਨ ਸਤਾਯੋ ॥੧॥
nirakh naar tih madan sataayo |1|

(ആ) സ്ത്രീയെ കണ്ടപ്പോൾ അവൻ കാമത്താൽ അസ്വസ്ഥനായി. 1.

ਬਹੁਤ ਬਰਿਸ ਤਾ ਸੌ ਵਹੁ ਰਹਾ ॥
bahut baris taa sau vahu rahaa |

വർഷങ്ങളോളം അവൻ അവളോടൊപ്പം താമസിച്ചു

ਪੁਨਿ ਐਸੇ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਕਹਾ ॥
pun aaise tih triy sau kahaa |

എന്നിട്ട് ആ സ്ത്രീയോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਆਉ ਹੋਹਿ ਹਮਰੀ ਤੈ ਨਾਰੀ ॥
aau hohi hamaree tai naaree |

വരിക! (ഇപ്പോൾ) നീ എൻ്റെ ഭാര്യയാകുന്നു.

ਕਸਿ ਦੈ ਹੈ ਤੁਹਿ ਯਹ ਮੁਰਦਾਰੀ ॥੨॥
kas dai hai tuhi yah muradaaree |2|

ഈ (മഥുര) മരിച്ചയാൾ നിങ്ങൾക്ക് എന്താണ് നൽകുന്നത്? 2.

ਭਲੀ ਭਲੀ ਅਬਲਾ ਤਿਨ ਭਾਖੀ ॥
bhalee bhalee abalaa tin bhaakhee |

ആ സ്ത്രീ അവനെ 'ഭാലി ഭാളി' എന്ന് വിളിച്ചു.

ਚਿਤ ਮਹਿ ਰਾਖਿ ਨ ਕਾਹੂ ਆਖੀ ॥
chit meh raakh na kaahoo aakhee |

(ഈ കാര്യം) നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽ സൂക്ഷിക്കുക, ആരോടും പറയരുത്.

ਜਬ ਮਥੁਰਾ ਆਯੋ ਤਿਹ ਧਾਮਾ ॥
jab mathuraa aayo tih dhaamaa |

മഥുര അവൻ്റെ വീട്ടിൽ വന്നപ്പോൾ

ਤਬ ਅਸਿ ਬਚਨ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ਬਾਮਾ ॥੩॥
tab as bachan bakhaanayo baamaa |3|

അപ്പോൾ ആ സ്ത്രീ ഇങ്ങനെ സംസാരിച്ചു. 3.

ਹਰੀ ਚੰਦ ਰਾਜਾ ਜਗ ਭਯੋ ॥
haree chand raajaa jag bhayo |

ഹരി ചന്ദ് രാജാവാണ് ലോകത്തിൽ ജനിച്ചത്.

ਅੰਤ ਕਾਲ ਸੋ ਭੀ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
ant kaal so bhee mar gayo |

അവസാനം അവനും മരിച്ചു.

ਮਾਨਧਾਤ ਪ੍ਰਭ ਭੂਪ ਬਢਾਯੋ ॥
maanadhaat prabh bhoop badtaayo |

മാന്ധാത എന്നു പേരായ ഒരു മഹാരാജാവുണ്ടായിരുന്നു.

ਅੰਤ ਕਾਲ ਸੋਊ ਕਾਲ ਖਪਾਯੋ ॥੪॥
ant kaal soaoo kaal khapaayo |4|

അവസാനം ക്ഷാമത്താൽ അയാളും കൊല്ലപ്പെട്ടു. 4.

ਜੋ ਨਰ ਨਾਰਿ ਭਯੋ ਸੋ ਮਰਾ ॥
jo nar naar bhayo so maraa |

(ഈ ലോകത്ത്) ജനിച്ച ആണും പെണ്ണും മരിച്ചു.

ਯਾ ਜਗ ਮਹਿ ਕੋਊ ਨ ਉਬਰਾ ॥
yaa jag meh koaoo na ubaraa |

ഈ ലോകത്ത് ആരും അവശേഷിക്കുന്നില്ല.

ਇਹ ਜਗ ਥਿਰ ਏਕੈ ਕਰਤਾਰਾ ॥
eih jag thir ekai karataaraa |

ഒരു സ്രഷ്ടാവ് മാത്രമേ ഈ ലോകത്ത് സ്ഥിരമായിട്ടുള്ളൂ

ਔਰ ਮ੍ਰਿਤਕ ਇਹ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰਾ ॥੫॥
aauar mritak ih sagal sansaaraa |5|

ലോകത്തിൻ്റെ മറ്റു ഭാഗങ്ങളും നശിക്കുന്നതാണ്. 5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਯਾ ਜਗ ਮਹਿ ਸੋਈ ਜਿਯਤ ਪੁੰਨ੍ਯ ਦਾਨ ਜਿਨ ਕੀਨ ॥
yaa jag meh soee jiyat punay daan jin keen |

ഈ ലോകത്ത്, സത്കർമങ്ങൾ ചെയ്തവൻ മാത്രമേ ജീവിക്കുന്നുള്ളൂ (അതായത് അനശ്വരൻ).

ਸਿਖਿਯਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਜੋ ਮਾਗੈ ਸੋ ਦੀਨ ॥੬॥
sikhiyan kee sevaa karee jo maagai so deen |6|

സിഖുകാരെ (ദാസന്മാരെ) സേവിച്ചവൻ അവൻ ചോദിച്ചത് തന്നു. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਯਹ ਉਪਦੇਸ ਸੁਨਤ ਜੜ ਢਰਿਯੋ ॥
yah upades sunat jarr dtariyo |

ഈ പ്രഭാഷണം കേട്ട് മഥുര എന്ന മണ്ടൻ വീണു

ਬਹੁਰਿ ਨਾਰਿ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਰਿਯੋ ॥
bahur naar sau bachan uchariyo |

എന്നിട്ട് ആ സ്ത്രീയോട് പറയാൻ തുടങ്ങി.

ਜੋ ਉਪਜੈ ਜਿਯ ਭਲੀ ਤਿਹਾਰੈ ॥
jo upajai jiy bhalee tihaarai |

നിങ്ങളുടെ മനസ്സിൽ വന്നത് ശരിയാണ്.

ਵਹੈ ਕਾਮ ਮੈ ਕਰੌ ਸਵਾਰੈ ॥੭॥
vahai kaam mai karau savaarai |7|

അതേ ജോലി ഞാൻ നന്നായി ചെയ്യും.7.

ਤ੍ਰਿਯ ਬਾਚ ॥
triy baach |

സ്ത്രീ പറഞ്ഞു:

ਫਟਾ ਬਸਤ੍ਰ ਜਾ ਕਾ ਲਖਿ ਲੀਜੈ ॥
fattaa basatr jaa kaa lakh leejai |

ഒരാളുടെ കീറിയ കവചം കണ്ടാൽ,

ਬਸਤ੍ਰ ਨਵੀਨ ਤੁਰਤ ਤਿਹ ਦੀਜੈ ॥
basatr naveen turat tih deejai |

ഉടനെ അവന് പുതിയ കവചം നൽകുക.

ਜਾ ਕੈ ਘਰਿ ਮਹਿ ਹੋਇ ਨ ਦਾਰਾ ॥
jaa kai ghar meh hoe na daaraa |

വീട്ടിൽ ഭാര്യയില്ലാത്തവൻ,

ਤਾ ਕਹ ਦੀਜੈ ਅਪਨੀ ਨਾਰਾ ॥੮॥
taa kah deejai apanee naaraa |8|

അവനു ഭാര്യയെ കൊടുക്കുക.8.

ਰਾਮ ਦਾਸ ਤਬ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
raam daas tab taeh nihaariyo |

അപ്പോൾ രാംദാസ് അവനെ നോക്കി.

ਧਨ ਬਿਹੀਨ ਬਿਨੁ ਨਾਰਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
dhan biheen bin naar bichaariyo |

(അവൻ) സമ്പത്തില്ലാത്തവനും ഭാര്യയില്ലാത്തവനുമായിരുന്നു.

ਧਨ ਹੂੰ ਦੀਯਾ ਨਾਰਿ ਹੂੰ ਦੀਨੀ ॥
dhan hoon deeyaa naar hoon deenee |

(മഥുര) അവനും പണം നൽകി ഭാര്യയെ നൽകി.

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਚੀਨੀ ॥੯॥
bhalee buree jarr kachhoo na cheenee |9|

ആ വിഡ്ഢി ചീത്തയോ നല്ലതോ ഒന്നും ചിന്തിച്ചില്ല. 9.

ਇਹ ਛਲ ਗਈ ਜਾਰ ਕੇ ਨਾਰਾ ॥
eih chhal gee jaar ke naaraa |

ഈ തന്ത്രം കൊണ്ട് (അവൾ) ആ സ്ത്രീയോടൊപ്പം പോയി.

ਬਸਤ੍ਰ ਦਰਬ ਲੈ ਸਾਥ ਅਪਾਰਾ ॥
basatr darab lai saath apaaraa |

(അവളുടെ) കൂടെ ധാരാളം കവചങ്ങളും സമ്പത്തും എടുത്തു.

ਇਹ ਆਪਨ ਅਤਿ ਸਾਧ ਪਛਾਨਾ ॥
eih aapan at saadh pachhaanaa |

ഇത് (മഥുര എന്നർത്ഥം) സ്വയം ഒരു വലിയ വിശുദ്ധനായി കരുതി

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਕਾ ਭੇਵ ਨ ਜਾਨਾ ॥੧੦॥
bhalee buree kaa bhev na jaanaa |10|

പിന്നെ നല്ലതും ചീത്തയും തമ്മിലുള്ള വ്യത്യാസം മനസ്സിലായില്ല. 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪੦॥੬੩੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chaalees charitr samaapatam sat subham sat |340|6352|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ് സംബാദിൻ്റെ 340-ാം ചരിത്രം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്.340.6352. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸੁਕ੍ਰਿਤਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
sukritaavatee nagar ik sunaa |

സുകൃതാവതി എന്നൊരു പട്ടണം പണ്ട് കേട്ടിരുന്നു.

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
sukrit sain raajaa bahu gunaa |

(അതിൽ) സുകൃത സെൻ എന്ന് പേരുള്ള വളരെ സദ്ഗുണസമ്പന്നനായ ഒരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു.

ਸੁਭ ਲਛਨਿ ਦੇ ਨਾਰਿ ਬਿਰਾਜੈ ॥
subh lachhan de naar biraajai |

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ (വീട്ടിൽ) സുബ് ലച്ചാനിയുടെ ഭാര്യ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਕੀ ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਲਾਜੈ ॥੧॥
chandr soor kee lakh dut laajai |1|

(അവനെ) കണ്ടപ്പോൾ ചന്ദ്രനും സൂര്യൻ്റെ പ്രകാശവും ലജ്ജിച്ചു. 1.

ਸ੍ਰੀ ਅਪਛਰਾ ਦੇਇ ਸੁ ਬਾਲਾ ॥
sree apachharaa dee su baalaa |

(അദ്ദേഹത്തിന്) അപചാര ദേയ് എന്ന് പേരുള്ള ഒരു പെൺകുട്ടി,

ਮਾਨਹੁ ਸਕਲ ਰਾਗ ਕੀ ਮਾਲਾ ॥
maanahu sakal raag kee maalaa |

എല്ലാ രാഗങ്ങളുടേയും മാല ഉള്ളതുപോലെ.

ਕਹੀ ਨ ਜਾਤ ਤਵਨ ਕੀ ਸੋਭਾ ॥
kahee na jaat tavan kee sobhaa |

അവൻ്റെ സൌന്ദര്യം വിവരിക്കാനാവില്ല.

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਜਸ ਰਵਿ ਲਖਿ ਲੋਭਾ ॥੨॥
eindr chandr jas rav lakh lobhaa |2|

അവൻ്റെ രൂപം കണ്ട് ഇന്ദ്രനും ചന്ദ്രനും സൂര്യനും കൊതിയായി. 2.

ਤਹ ਇਕ ਆਇ ਗਯੋ ਸੌਦਾਗਰ ॥
tah ik aae gayo sauadaagar |

അവിടെ ഒരു കച്ചവടക്കാരൻ വന്നു.

ਪੂਤ ਸਾਥ ਤਿਹ ਜਾਨੁ ਪ੍ਰਭਾਕਰ ॥
poot saath tih jaan prabhaakar |

അദ്ദേഹത്തിന് സൂര്യനെപ്പോലെ ഒരു മകനുണ്ടായിരുന്നു.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਊਪਰ ਅਟਕੀ ॥
raaj sutaa tih aoopar attakee |

രാജ് കുമാരി അവനുമായി പ്രണയത്തിലായി

ਚਟਪਟ ਲਾਜ ਲੋਕ ਕੀ ਸਟਕੀ ॥੩॥
chattapatt laaj lok kee sattakee |3|

ആളുകളുടെ ലോഡ്ജ് വലിച്ചെറിഞ്ഞു. 3.