ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(ഒരു) സ്ത്രീ നിൽക്കുന്നത് അവൻ കണ്ടു

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

അവൻ അവിടെ ചെന്നു, കൂടെ ആരും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല, അവിടെ വളരെ സുന്ദരിയായ ഒരു സ്ത്രീയെ അവൻ കണ്ടു.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(അവൾ) വളരെ സുന്ദരിയാണ്.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

കാഴ്ചക്കാരനെ വശീകരിക്കുന്നു.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

രാജാവ് (അവനെ) കണ്ടപ്പോൾ

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

അവളുടെ മഹത്വം അവൻ്റെ മനസ്സിനെ കൊതിച്ചു, അവളെ കണ്ടപ്പോൾ രാജാവ് ഞെട്ടി.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(അവൻ ചിന്തിച്ചു) ഇത് ആരുടെ മകളാണ്.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(അത് പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നു) അത് രൂപം പോലെയാണ്.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

അവളുടെ (അവളുടെ) രൂപം കണ്ടപ്പോൾ അവൻ സന്തോഷിച്ചു

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

ആ സുന്ദരിയായ സ്ത്രീ ആരുടെ മകളാണെന്ന് രാജാവ് നോക്കിയെങ്കിലും, ഇവിടെയുള്ള സൗന്ദര്യം കണ്ട് രാജാവ് വശീകരിക്കുകയും അവൻ്റെ മനസ്സ് അവളുമായി പ്രണയത്തിലാവുകയും ചെയ്തു.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

രാജാവ് (അവളുടെ) കൈ പിടിച്ചു,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

ആ സ്ത്രീ ഒന്നും മിണ്ടാതെ നിന്നു.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(ഇരുവരും) പ്രണയത്തിലായി

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

രാജാവ് അവളുടെ കൈപിടിച്ചു, ആ സ്ത്രീ മൗനം പാലിച്ചു, ലയിച്ചു, സ്നേഹത്താൽ ചായം പൂശി, ഇരുവരും കാമഭ്രാന്തരായി.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(രാജാവ് ആ സ്ത്രീയെ ആശ്വസിപ്പിച്ചു) മഹത്തായ രീതിയിൽ

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

രാത്രി വരെ (അവനെ) വിട്ടിട്ടുമില്ല.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

ഇരുവരും ദേഷ്യപ്പെട്ടു (പരസ്പരം).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

രാത്രി വരെ രാജാവ് അവളെ പല വിധത്തിൽ ആസ്വദിച്ചു.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(അവർ) പ്രേം രസത്തിൻ്റെ ആചാരത്തിൽ ലയിച്ചു

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

ഒപ്പം മികച്ച പ്രകടനവും നടത്തി.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(രാജാവ്) അമിത് ആശാന് കൊടുത്തു

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

സ്‌നേഹത്തിൽ അലിഞ്ഞുചേരുകയും ചായം പൂശുകയും ചെയ്‌ത അവർ പലതരം ആസനങ്ങളിൽ മുഴുകി.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

അവൻ (സ്ത്രീയെ) മനോഹരമായ ഒരു ഇരിപ്പിടത്തിൽ ഇരുത്തി.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(പിന്നെ) വിവിധ ഭാവങ്ങൾ അവതരിപ്പിച്ചു.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

ലാൽന (പ്രിയ), ലാല (പ്രിയ).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

അവർ പലതരം ആസനങ്ങളുടെ രുചി ആസ്വദിക്കുകയും വഴിയിൽ, ഇരുവരും തങ്ങളുടെ ലൈംഗിക കായികവിനോദം സ്ഥാപിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(ശകുന്തള രാജാവിനോടൊപ്പം) കണ്ണുകളുടെ

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

കൂളിയിൽ ഇണചേരൽ കഴിഞ്ഞ് എഴുന്നേറ്റു.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

രാജാവ് അവിടം വിട്ടു.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

ആ സ്ത്രീ ലൈംഗികതയിൽ ആസ്വദിച്ചു, ആ കുടിലിൽ നിന്ന് പുറത്തുവന്നതിനുശേഷം, രാജാവ് പോയി, ശകുന്തള ഗർഭിണിയായി.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

കുറച്ചു സമയം കടന്നു പോയി

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

അവൾ ഒരു കുഞ്ഞിന് ജന്മം നൽകി ('ഭൂർ').

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(ആ കുട്ടി) ശരീരത്തിൽ കവചം ധരിച്ചിരുന്നു

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

ദേഹത്ത് കവചം ധരിച്ച് ചന്ദ്രൻ്റെ സൗന്ദര്യത്തെ അപഹരിക്കുന്ന ഒരു കുഞ്ഞിനെ അവൾ പ്രസവിച്ചപ്പോൾ ദിവസങ്ങൾ പലതും കടന്നുപോയി.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(അത് പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നു) ഒരു കാട്ടുതീ പോലെ (ജ്വാല).

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

അപ്രകാരമായിരുന്നു (അവൻ്റെ) വേഗത.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

ഏത് മുനി അവനെ കണ്ടാലും,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

അവൻ്റെ തേജസ്സ് കാട്ടുതീ പോലെയായിരുന്നു, അവനെ കാണുന്നവരെല്ലാം അത്ഭുതപ്പെട്ടു.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

കുട്ടി പക്വത പ്രാപിച്ചപ്പോൾ.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(അപ്പോൾ ശകുന്തള അവളെ കൊണ്ടുപോയി).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(അപ്പോൾ) അവൾ അവിടെ പോയി

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

കുട്ടി അൽപ്പം മുതിർന്നപ്പോൾ, അവൾ (അമ്മ) അവനെ അവൻ്റെ പിതാവ് ഉള്ളിടത്തേക്ക് കൊണ്ടുപോയി.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

രാജാവ് (അവരെ) കണ്ടപ്പോൾ

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

പിന്നെ വലിയ നാണക്കേട് അനുഭവപ്പെട്ടു.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു) ഇത് എൻ്റെ മകനല്ല.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

അവളെ കണ്ടപ്പോൾ രാജാവ് അൽപ്പം മടിച്ചിട്ട് അവളോട് "അയ്യോ" സ്ത്രീ, നീ ആരാണ്, ആരാണ് ഈ ആൺകുട്ടി?" 37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

രാജാവിനെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത സ്ത്രീയുടെ പ്രസംഗം:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

ഹരിബോൾമാന സ്‌റ്റാൻസ

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

ഹേ രാജൻ! ഞാനും അതേ സ്ത്രീയാണ്

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

നീ ആരുമായാണ് ആസ്വദിച്ചത്

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

കക്ഷങ്ങളിൽ

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

“രാജാവേ! കാടിൻ്റെ കോട്ടേജിൽ നിങ്ങൾ ലൈംഗികാസ്വാദനം നടത്തിയ അതേ സ്ത്രീയാണ് ഞാൻ.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

അപ്പോൾ (നിങ്ങൾ) വാഗ്ദാനം ചെയ്തു,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾ മറന്നു.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

അത് (സംഭവം) ഓർക്കുക.

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

“അപ്പോൾ അങ്ങ് വാക്ക് നൽകിയത് ഇപ്പോൾ മറന്നുപോയി രാജാവേ! ആ വാഗ്ദാനം ഓർക്കുക, ഇപ്പോൾ എന്നെ സ്വന്തമാക്കുക.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

പിന്നെ എന്തിനാണ് ആസ്വദിച്ചത്,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

ഞാൻ ഇപ്പോൾ ഉപേക്ഷിക്കേണ്ടിവന്നാൽ.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

ഇത് നിങ്ങളുടെ മകനാണ്

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

“ഇപ്പോൾ നീ എന്നെ കൈവിടുകയാണെങ്കിൽ പിന്നെ എന്തിനാണ് അന്ന് നീ എന്നെ സ്വന്തമാക്കിയത്? രാജാവേ! അവൻ നിങ്ങളുടെ മകനാണെന്ന സത്യം ഞാൻ പറയുന്നു.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

അല്ലെങ്കിൽ (ഞാൻ) നിന്നെ ശപിക്കും.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

എന്നെ ആശ്വസിപ്പിച്ചുകൊണ്ട്,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

ഇപ്പോൾ ഉപേക്ഷിക്കരുത്

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

"നിങ്ങൾ എന്നെ വിവാഹം കഴിച്ചില്ലെങ്കിൽ, ഞാൻ നിന്നെ ശപിക്കും, അതിനാൽ ഇപ്പോൾ എന്നെ ഉപേക്ഷിക്കരുത്, ലജ്ജിക്കരുത്." 41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

സ്ത്രീയെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത രാജാവിൻ്റെ പ്രസംഗം

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

ഒരു അടയാളം നൽകുക

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(അല്ലെങ്കിൽ) എന്തെങ്കിലും വ്യക്തമായി കാണിക്കുക.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

അങ്ങനെ ഓടരുത്

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

നിങ്ങൾ എന്നോട് എന്തെങ്കിലും അടയാളമോ പറയുകയോ ചെയ്യാം, അല്ലാത്തപക്ഷം ഞാൻ നിന്നെ വിവാഹം കഴിക്കുകയില്ല; ഹേ സ്ത്രീ! നിങ്ങളുടെ ലജ്ജ ഉപേക്ഷിക്കരുത് 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

സ്ത്രീ ഒരു മോതിരം എടുത്തു

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

രാജാവിൻ്റെ കയ്യിൽ കൊടുത്തു

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു-) സൂക്ഷിച്ചു നോക്കൂ.