ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 989


ਨਿਕਟ ਲਾਗਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥੯॥
nikatt laag ih bhaat uchaaree |9|

'ഇപ്പോൾ നീ എൻ്റെ സ്ത്രീയാകൂ,' അവൻ അവളോട് നിർദ്ദേശിച്ചു.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸੁਤ ਬਾਲਕ ਭਰਤਾ ਮਰਿਯੋ ਇਨ ਕੋ ਪ੍ਰਥਮ ਜਰਾਇ ॥
sut baalak bharataa mariyo in ko pratham jaraae |

'എൻ്റെ മകനും ഭർത്താവും മരിച്ചു; ആദ്യം ഞാൻ അവരെ ദഹിപ്പിക്കണം.

ਬਹੁਰਿ ਤਿਹਾਰੋ ਧਾਮ ਮੈ ਆਜੁ ਬਸੌਗੀ ਆਇ ॥੧੦॥
bahur tihaaro dhaam mai aaj basauagee aae |10|

'അതിനുശേഷം ഞാൻ നിങ്ങളുടെ വീട്ടിൽ വന്ന് നിങ്ങളോടൊപ്പം താമസിക്കും.'(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਪ੍ਰਥਮ ਚਿਤਾ ਮੈ ਸੁਤ ਕੌ ਡਾਰਿਯੋ ॥
pratham chitaa mai sut kau ddaariyo |

ആദ്യം അവൻ തൻ്റെ മകനെ ചിതയിൽ ഇട്ടു,

ਮ੍ਰਿਤਕ ਖਸਮ ਕੌ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਜਾਰਿਯੋ ॥
mritak khasam kau bahur prajaariyo |

ആദ്യം അവൾ തൻ്റെ മകനെ ദഹിപ്പിച്ച ശേഷം ഭർത്താവിനെ ചിതയിൽ കിടത്തി.

ਬਹੁਰੌ ਕਾਖਿ ਮੁਗਲ ਕੋ ਭਰੀ ॥
bahurau kaakh mugal ko bharee |

പിന്നെ മുഗളനെ ആശ്ലേഷിച്ചു,

ਆਪਨ ਲੈ ਪਾਵਕ ਮੋ ਪਰੀ ॥੧੧॥
aapan lai paavak mo paree |11|

എന്നിട്ട് അവൾ മുഗളനെ പിടിച്ച് ചാടി അവനെയും ചുട്ടെരിച്ചു.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸੁਤ ਜਰਾਇ ਪਤਿ ਜਾਰਿ ਕੈ ਬਹੁਰਿ ਮੁਗਲ ਗਹਿ ਲੀਨ ॥
sut jaraae pat jaar kai bahur mugal geh leen |

മകനെയും ഭർത്താവിനെയും ദഹിപ്പിച്ച ശേഷം അവൾ മുഗളനെ ചുട്ടുകൊല്ലുകയായിരുന്നു.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਆਪਨ ਜਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਯੌ ਕੀਨ ॥੧੨॥
taa paachhe aapan jaree triy charitr yau keen |12|

എന്നിട്ട് സ്വയം തീകൊളുത്തി, അങ്ങനെ, ഒരു സമർത്ഥമായ ഭാവം നടത്തി.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਬੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੬॥੨੪੭੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhabeesavo charitr samaapatam sat subham sat |126|2479|afajoon|

126-മത്തെ ഉപമ, രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്താർ സംഭാഷണം, ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി. (126)(2477)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਬੀਰ ਦਤ ਚੰਡਾਲਿਕ ਰਹੈ ॥
beer dat chanddaalik rahai |

അവിടെ ബീർ ദത്ത് എന്നൊരു ചണ്ഡാളൻ ജീവിച്ചിരുന്നു.

ਅਤਿ ਤਸਕਰ ਤਾ ਕੌ ਜਗ ਕਹੈ ॥
at tasakar taa kau jag kahai |

വലിയ കള്ളനെന്നറിയപ്പെട്ടിരുന്ന ബിയർ ദത്ത് എന്ന ഒരു താഴ്ന്നജാതൻ അവിടെ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਖਾਨ ਖਵੀਨ ਤਹਾ ਜੋ ਆਵੈ ॥
khaan khaveen tahaa jo aavai |

അവിടെ വരുന്ന ഖാൻ ഖാവിൻ,

ਤਾ ਕੌ ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਲੈ ਜਾਵੇ ॥੧॥
taa kau loott koott lai jaave |1|

ഒരു ഷാ അവൻ്റെ അരികിൽ വരുമ്പോഴെല്ലാം അയാൾ അവനെ കൊള്ളയടിക്കും.(1)

ਜੋ ਆਵਤ ਕੋਊ ਰਾਹ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo aavat koaoo raah nihaarai |

ആരെങ്കിലും വഴിയിൽ വരുന്നത് കണ്ടാൽ,

ਜਾਇ ਤਵਨ ਕੌ ਤੁਰਤ ਹਕਾਰੈ ॥
jaae tavan kau turat hakaarai |

തൻ്റെ വഴി തെറ്റിപ്പോകുന്ന ആരെങ്കിലും എതിരെ വന്നാൽ അവൻ ഉടനെ ഹിരണിനെ ക്ഷണിക്കും.

ਜੋ ਤਨਿ ਧਨੁ ਰਿਪੁ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥
jo tan dhan rip teer chalaavai |

ഒരു ശത്രു വില്ലു വലിക്കുകയും അമ്പ് എറിയുകയും ചെയ്താൽ

ਛੁਰਾ ਭਏ ਤਿਹ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥੨॥
chhuraa bhe tih kaatt giraavai |2|

ഏതെങ്കിലും ശത്രു അവൻ്റെ മേൽ അമ്പ് എയ്താൽ, അവൻ അവനെ ഒരു കഠാര കൊണ്ട് വെട്ടും.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਲਹੈ ਨਿਸਾ ਇਕ ਜਬ ਭਯੋ ਤਬ ਵਹ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
lahai nisaa ik jab bhayo tab vah karat prahaar |

രാത്രിയായാലുടൻ ആക്രമിക്കും

ਜੀਵਤ ਕਿਸੂ ਨ ਛੋਰਈ ਡਾਰਤ ਹੀ ਸੰਘਾਰ ॥੩॥
jeevat kisoo na chhoree ddaarat hee sanghaar |3|

ഒരു ശരീരത്തിൻ്റെയും ജീവനെ രക്ഷിക്കില്ല.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਰਤਨ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਮਗ ਹ੍ਵੈ ਆਯੋ ॥
ratan singh tih mag hvai aayo |

(ഒരു ദിവസം) രത്തൻ സിംഗ് ആ വഴി കടന്നുപോയി.

ਸੋ ਲਖਿ ਤਵਨ ਚੋਰ ਨੈ ਪਾਯੋ ॥
so lakh tavan chor nai paayo |

ഒരിക്കൽ ആ വഴിയിൽ ഒരു രത്തൻ സിംഗ് വന്നപ്പോൾ കള്ളൻ അവനെ കണ്ടു.

ਤਾ ਕਹੁ ਕਹਿਯੋ ਬਸਤ੍ਰ ਤੁਮ ਡਾਰੋ ॥
taa kahu kahiyo basatr tum ddaaro |

അവനോട് പറഞ്ഞു, ഒന്നുകിൽ നിൻറെ വസ്ത്രങ്ങൾ അഴിക്കുക.

ਨਾਤਰ ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਸੰਭਾਰੋ ॥੪॥
naatar teer kamaan sanbhaaro |4|

'ഒന്നുകിൽ നിൻ്റെ വസ്ത്രങ്ങൾ അഴിക്കുക അല്ലെങ്കിൽ അമ്പും വില്ലും ഉപയോഗിച്ച് യുദ്ധത്തിന് തയ്യാറെടുക്കുക' (കള്ളൻ അവനോട് പറഞ്ഞു).(4)

ਰਤਨ ਸਿੰਘ ਜੋ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥
ratan singh jo teer chalaavai |

(രത്തൻ സിംഗ് വില്ല് ഏറ്റെടുത്തു) അസ്ത്രം എയ്യാറുണ്ടായിരുന്ന രത്തൻ സിംഗ്,

ਸੋਊ ਛੁਰਾ ਤੇ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
soaoo chhuraa te kaatt giraavai |

രത്തൻ സിംഗ് ഒരു അമ്പ് എയ്തപ്പോൾ, അവൻ ഒരു കഠാര ഉപയോഗിച്ച് അതിനെ വെട്ടിക്കളഞ്ഞു.

ਉਨਸਠਿ ਤੀਰ ਛੋਰਿ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ॥
aunasatth teer chhor tin kahiyo |

(അവൻ) 59 അസ്ത്രങ്ങൾ എയ്തപ്പോൾ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു

ਏਕ ਤੀਰ ਤਰਕਸ ਮਮ ਰਹਿਯੋ ॥੫॥
ek teer tarakas mam rahiyo |5|

അമ്പത്തൊമ്പത് അസ്ത്രങ്ങൾ എയ്തപ്പോൾ അവൻ പറഞ്ഞു, 'ഇപ്പോൾ, എൻ്റെ ആവനാഴിയിൽ ഒരു അസ്ത്രമേ അവശേഷിക്കുന്നുള്ളൂ.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸੁਨੁ ਤਸਕਰ ਮੈ ਬਿਸਿਖ ਕੋ ਜਾ ਕੌ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
sun tasakar mai bisikh ko jaa kau keeyo prahaar |

'കളളേ, കേൾക്കൂ! നിങ്ങളോട് അത് വ്യക്തമാക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു,

ਆਜੁ ਲਗੇ ਚੂਕਿਯੋ ਨਹੀ ਸੁਨਿ ਲੈ ਬਚਨ ਹਮਾਰ ॥੬॥
aaj lage chookiyo nahee sun lai bachan hamaar |6|

'ഞാൻ ഈ അമ്പ് എയ്‌ക്കുമ്പോഴെല്ലാം, എൻ്റെ ലക്ഷ്യം ഞാൻ ഒരിക്കലും തെറ്റിക്കില്ല.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਮੈ ਜੇਤੇ ਤੁਹਿ ਤੀਰ ਚਲਾਏ ॥
mai jete tuhi teer chalaae |

ഞാൻ നിനക്കുനേരെ എയ്ത അമ്പുകളോളം

ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਤੈ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
so sabh hee tai kaatt giraae |

'ഇതുവരെ, ഞാൻ എയ്ത എല്ലാ അമ്പുകളും നിങ്ങൾ വെട്ടിക്കളഞ്ഞു.

ਅਬ ਚੇਰੌ ਚਿਤ ਭਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥
ab cherau chit bhayo hamaaro |

ഇപ്പോൾ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ മനസ്സിൽ നിന്ന് അടിമയായി.

ਕਹੋ ਸੁ ਕਰਿਹੌ ਕਾਜਿ ਤਿਹਾਰੋ ॥੭॥
kaho su karihau kaaj tihaaro |7|

'നിങ്ങളുടെ സാമർഥ്യം ഞാൻ അംഗീകരിക്കുന്നു. ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾ പറയുന്നതെന്തും ഞാൻ നിങ്ങൾക്കായി ചെയ്യും.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਏਕ ਹੌਸ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹੀ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਸੁਨਾਇ ॥
ek hauas man meh rahee so tuhi kahau sunaae |

'എന്നാൽ എൻ്റെ ഒരു ആഗ്രഹമുണ്ട്, അത് ഞാൻ നിങ്ങളോട് പ്രകടിപ്പിക്കണം,

ਜਿਹ ਭਾਖੈ ਮਾਰੌ ਤਿਸੈ ਦੀਜੈ ਕਛੂ ਬਤਾਇ ॥੮॥
jih bhaakhai maarau tisai deejai kachhoo bataae |8|

'നിങ്ങൾ എന്നെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നവരെ കൊല്ലാൻ ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.'(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਯੌ ਸੁਨਿ ਚੋਰ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
yau sun chor adhik sukh paayo |

ഇത് കേട്ട് കള്ളൻ വളരെ സന്തോഷിച്ചു.

ਏਕ ਪਤ੍ਰ ਕਰਿ ਸਾਥ ਬਤਾਯੋ ॥
ek patr kar saath bataayo |

അവൻ്റെ സമ്മതം അറിയിക്കാൻ, അവൻ കൈ ഉയർത്തി.

ਜਬ ਤਾ ਕੀ ਤਿਨ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚੁਰਾਈ ॥
jab taa kee tin drisatt churaaee |

അവൻ തൻ്റെ കണ്ണുകൾ (കൈയിലേക്ക്) ഒഴുകിയ ഉടൻ, അവൻ തുളച്ചു

ਤਨਿ ਗਾਸੀ ਤਿਹ ਮਰਮ ਲਗਾਈ ॥੯॥
tan gaasee tih maram lagaaee |9|

അവൻ്റെ ഹൃദയത്തിലേക്ക് മൂർച്ചയുള്ള അമ്പടയാളം.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਰਤਨ ਸਿੰਘ ਇਹ ਛਲ ਭਏ ਖਲ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਚਾਇ ॥
ratan singh ih chhal bhe khal kee drisatt bachaae |

കണ്ണ് തള്ളിയപ്പോൾ തന്നെ രത്തൻ സിംഗ് ഈ തന്ത്രം കളിച്ചു.

ਮਰਮ ਸਥਲ ਮਾਰਿਯੋ ਬਿਸਿਖ ਦੀਨੋ ਤਾਹਿ ਗਿਰਾਇ ॥੧੦॥
maram sathal maariyo bisikh deeno taeh giraae |10|

അമ്പടയാളത്തിൻ്റെ മൂർച്ചയുള്ള അറ്റത്ത് അവനെ കൊന്നു.(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਾਤਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨੭॥੨੪੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ik sau saateesavo charitr samaapatam sat subham sat |127|2489|afajoon|

127-മത്തെ ഉപമ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്താർ സംഭാഷണം, ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി. (127)(2487)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਮਾਰਵਾਰ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਉਗ੍ਰ ਦਤ ਇਕ ਰਾਵ ॥
maaravaar ke des mai ugr dat ik raav |

മാർവാർ രാജ്യത്താണ് രാജാ ഉഗർ ദത്ത് താമസിച്ചിരുന്നത്.

ਕੋਪ ਜਗੇ ਪਾਵਕ ਮਨੋ ਸੀਤਲ ਸਲਿਲ ਸੁਭਾਵ ॥੧॥
kop jage paavak mano seetal salil subhaav |1|

കോപിക്കുമ്പോൾ അവൻ തീ പോലെ ഉഗ്രനായിരുന്നു എന്നാൽ ശാന്തമായിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ വെള്ളം പോലെയായിരുന്നു.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਧਰਵਾਰਨ ਤਾ ਕੋ ਧਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
dharavaaran taa ko dhan maariyo |

(ഒരിക്കൽ) റെയ്ഡർമാർ അവൻ്റെ പണം കൊള്ളയടിച്ചു.

ਪੁਰੀ ਆਇ ਪਾਲਕਨ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
puree aae paalakan pukaariyo |

ശത്രുക്കൾ അവരുടെ (മൃഗങ്ങളുടെ) സമ്പത്ത് അപഹരിച്ചപ്പോൾ, ഇടയൻ പട്ടണത്തിൽ വന്ന് നിലവിളിച്ചു.

ਅਗਨਤ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
aganat dtol nagaare baaje |

(പ്രതികാരത്തിനായി നഗരത്തിൽ) നിരവധി ഡ്രമ്മുകളും നഗറുകളും വായിക്കാൻ തുടങ്ങി

ਕੌਚ ਪਹਿਰਿ ਸੂਰਮਾ ਬਿਰਾਜੇ ॥੨॥
kauach pahir sooramaa biraaje |2|

ഡ്രം അടിച്ചു, കുന്തങ്ങളും കഠാരകളും പിടിച്ച് ധീരരായ പലരും പുറത്തിറങ്ങി.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਬਜਿਯੋ ਜੂਝਊਆ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਿ ਸੂਰਾ ਭਯੋ ਸੁਰੰਗ ॥
bajiyo joojhaooaa duhoon dis sooraa bhayo surang |

ഇരുവശത്തുനിന്നും വാദ്യമേളങ്ങൾ മുഴങ്ങി, വീരന്മാർ മുഴങ്ങിക്കേട്ടു.

ਪਖਰਾਰੇ ਨਾਚਤ ਭਏ ਕਾਤਰ ਭਏ ਕੁਰੰਗ ॥੩॥
pakharaare naachat bhe kaatar bhe kurang |3|

കുതിച്ചു പായുന്ന അവരുടെ കുതിരകൾ മാനുകൾ പോലും വിനയാന്വിതരായി.(3)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

ഭുജംഗ് ഛന്ദ്

ਮਹਾਬੀਰ ਗਾਜੇ ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ॥
mahaabeer gaaje mahaa kop kai kai |

മഹാനായ യോദ്ധാവ് കോപത്താൽ അലറി.

ਤਿਸੀ ਛੇਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀਨ ਕੋ ਛਿਪ੍ਰ ਛੈ ਕੈ ॥
tisee chhetr chhatreen ko chhipr chhai kai |

യുദ്ധത്തിൽ കഷത്രികളെ കണ്ട ധീരന്മാർ ഗർജിച്ചു

ਬ੍ਰਛੀ ਬਾਨ ਬਜ੍ਰਾਨ ਕੇ ਵਾਰ ਕੀਨੇ ॥
brachhee baan bajraan ke vaar keene |

(അവർ) കുന്തം, അമ്പ്, ഇടിമിന്നൽ എന്നിവകൊണ്ട് അടിച്ചു.

ਕਿਤੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ਕਿਤੇ ਛਾਡਿ ਦੀਨੇ ॥੪॥
kite khet maare kite chhaadd deene |4|

കല്ലുകൾ പോലെ കഠിനമായ കുന്തങ്ങളും അമ്പുകളും കൊണ്ട് പരസ്പരം അഭിമുഖീകരിച്ചു. (4)

ਕਿਤੇ ਖਿੰਗ ਖੰਗੇ ਕਿਤੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥
kite khing khange kite khet maare |

യുദ്ധത്തിൽ എത്ര കുതിരകൾ വെട്ടേറ്റു, എത്രയെണ്ണം കൊല്ലപ്പെട്ടു.

ਘੁਰੇ ਘੋਰ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਮਾਰੂ ਨਗਾਰੇ ॥
ghure ghor baajantr maaroo nagaare |

മരണമണി മുഴങ്ങുന്നു.