ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 670


ਗ੍ਰਿਹਿਤੰ ਬਾਮੰ ॥
grihitan baaman |

സ്ത്രീയോടൊപ്പം വീട്ടിൽ (ആഗീരണം ചെയ്യപ്പെടുന്നു)

ਭ੍ਰਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥
bhramatan mohan |

മമതയുമായി പ്രണയത്തിലാണ്

ਮਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥੪੩੧॥
mamatan mohan |431|

അവൻ ജ്ഞാനത്തിൻ്റെ വാസസ്ഥലമാണ്, എന്നാൽ ഭാര്യയുടെ ആസക്തിയിൽ വീണു, അവൻ മിഥ്യയിൽ തുടരുന്നു.431.

ਮਮਤਾ ਬੁਧੰ ॥
mamataa budhan |

കരുണയുടെ ജ്ഞാനം ഉള്ളവർ

ਸ੍ਰਿਹਤੰ ਲੋਗੰ ॥
srihatan logan |

(എല്ലാം) ആളുകൾ,

ਅਹਿਤਾ ਧਰਮੰ ॥
ahitaa dharaman |

നിസ്വാർത്ഥരാണ് മതവിശ്വാസികൾ,

ਲਹਿਤਹ ਭੋਗੰ ॥੪੩੨॥
lahitah bhogan |432|

ജ്ഞാനത്തിൻ്റെയും സൗമ്യതയുടെയും താക്കോലിൽ കുടുങ്ങിയ വ്യക്തി, ആനന്ദത്തിൽ മുഴുകി, ധർമ്മത്തിൽ നിന്ന് അകന്നുപോകുന്നു.432.

ਗ੍ਰਿਸਤੰ ਬੁਧੰ ॥
grisatan budhan |

ബുദ്ധി ബന്ധിതമാണ്

ਮਮਤਾ ਮਾਤੰ ॥
mamataa maatan |

അമ്മയുടെ സ്നേഹം,

ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇਹੰ ॥
eisatree nehan |

സ്ത്രീകൾ,

ਪੁਤ੍ਰੰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੩॥
putran bhraatan |433|

അമ്മ, ഭാര്യ, പുത്രന്മാർ, സഹോദരങ്ങൾ എന്നിവരുടെ ബന്ധത്താൽ അവൻ്റെ ജ്ഞാനം പിടിച്ചെടുത്തു.433.

ਗ੍ਰਸਤੰ ਮੋਹੰ ॥
grasatan mohan |

അഭിനിവേശമുള്ള,

ਧਰਿਤੰ ਕਾਮੰ ॥
dharitan kaaman |

ആഗ്രഹങ്ങൾ സൂക്ഷിക്കുന്നു,

ਜਲਤੰ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
jalatan krodhan |

കോപത്തിൽ ജ്വലിക്കുന്നു,

ਪਲਿਤੰ ਦਾਮੰ ॥੪੩੪॥
palitan daaman |434|

കാമത്തിൽ മുഴുകി, ആസക്തികളിൽ മുഴുകി, കോപത്തിൻ്റെ അഗ്നിയിൽ ജ്വലിച്ചു, അവൻ സമ്പത്തിൻ്റെ ശേഖരണത്തിൽ വ്യാപൃതനാണ്.434.

ਦਲਤੰ ਬਿਯੋਧੰ ॥
dalatan biyodhan |

ബിയാദിക്ക് കഞ്ഞിയുണ്ട്,

ਤਕਿਤੰ ਦਾਵੰ ॥
takitan daavan |

അവസരത്തിനൊത്ത് ഉയരുക,

ਅੰਤਹ ਨਰਕੰ ॥
antah narakan |

അവസാനം വരെ പോകുന്നതിലൂടെ

ਗੰਤਹ ਪਾਵੰ ॥੪੩੫॥
gantah paavan |435|

അവസരം ലഭിക്കുമ്പോൾ, അവൻ തൻ്റെ സ്വാർത്ഥതാൽപര്യത്തിനായി മഹാനായ യോദ്ധാക്കളെ നശിപ്പിക്കുന്നു, അങ്ങനെ അവൻ നരകത്തിൽ വീഴുന്നു.435.

ਤਜਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥
tajitan saraban |

എല്ലാം ഉപേക്ഷിച്ച്,

ਗ੍ਰਹਿਤੰ ਏਕੰ ॥
grahitan ekan |

ഏകനെ (കർത്താവിനെ) പിടികൂടി.

ਪ੍ਰਭਤੰ ਭਾਵੰ ॥
prabhatan bhaavan |

അപ്പോൾ അത് കർത്താവിനെ പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നു

ਤਜਿਤੰ ਦ੍ਵੈਖੰ ॥੪੩੬॥
tajitan dvaikhan |436|

എല്ലാം ഉപേക്ഷിച്ചാൽ, ഭഗവാൻ ആത്മാർത്ഥതയോടെ ആരാധിക്കപ്പെടുന്നു, തുടർന്ന് എല്ലാ കഷ്ടപ്പാടുകളും ദ്രോഹങ്ങളും അവസാനിക്കും.436.

ਨਲਿਨੀ ਸੁਕਿ ਜਯੰ ॥
nalinee suk jayan |

നൾനി സുക്ക് പോലെ

ਤਜਿਤੰ ਦਿਰਬੰ ॥
tajitan diraban |

സമ്പത്ത് സമ്പത്തിന് വഴിമാറുന്നു,

ਸਫਲੀ ਕਰਮੰ ॥
safalee karaman |

(അപ്പോൾ അവൻ) കർമ്മങ്ങളിൽ വിജയിക്കുന്നു

ਲਹਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥੪੩੭॥
lahitan saraban |437|

തത്ത കൂട്ടിൽ നിന്ന് കൈവിട്ടുപോയതുപോലെ സത്ത എല്ലാവരെയും ഉപേക്ഷിച്ചാൽ, അവൻ്റെ എല്ലാ പ്രവൃത്തികളും ഫലം കായ്ക്കുകയും അവൻ ശ്രേഷ്ഠസ്ഥാനം നേടുകയും ചെയ്യുന്നു.437.

ਇਤਿ ਨਲਿਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ॥੧੯॥
eit nalinee suk uneesavo guroo barananan |19|

തത്തയെ പത്തൊമ്പതാം ഗുരുവായി സ്വീകരിച്ചതിൻ്റെ വിവരണം അവസാനിക്കുന്നു.

ਅਥ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
ath saah beesavo gur kathanan |

ഇരുപതാം ഗുരുവായി ഒരു വ്യാപാരിയെ സ്വീകരിച്ചതിൻ്റെ വിവരണം ഇപ്പോൾ ആരംഭിക്കുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਆਗੇ ਚਲਾ ਦਤ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
aage chalaa dat jatt dhaaree |

ജടാധാരി ദത്ത് മുന്നോട്ട് നടന്നു.

ਬੇਜਤ ਬੇਣ ਬਿਖਾਨ ਅਪਾਰੀ ॥
bejat ben bikhaan apaaree |

പിന്നെ മെത്ത പൂട്ടുന്ന ദത്ത് കൂടുതൽ മുന്നോട്ട് പോയി

ਅਸਥਾਵਰ ਲਖਿ ਚੇਤਨ ਭਏ ॥
asathaavar lakh chetan bhe |

(ഈ സാഹചര്യം അല്ലെങ്കിൽ രംഗം) കാണുമ്പോൾ വേരുകൾ ബോധവാന്മാരായി

ਚੇਤਨ ਦੇਖ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥੪੩੮॥
chetan dekh chakrit hvai ge |438|

ദത്തിനെ കണ്ട് വാദ്യോപകരണങ്ങൾ മുഴങ്ങിക്കൊണ്ടിരുന്നു. നിർജീവമായവ ചൈതന്യമുള്ളവയായി മാറുകയും ചൈതന്യമുള്ളവ അദ്ഭുതപ്പെടുകയും ചെയ്തു.438.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਕਛੁ ਕਹਾ ਨ ਜਾਈ ॥
mahaa roop kachh kahaa na jaaee |

വലിയ രൂപമുണ്ട്, ഒന്നും പറയുന്നില്ല,

ਨਿਰਖਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਹੀ ਸਕਲ ਲੁਕਾਈ ॥
nirakh chakrit rahee sakal lukaaee |

അവൻ്റെ മഹത്തായ സൗന്ദര്യം വിവരണാതീതമായിരുന്നു, അത് കണ്ട് ലോകം മുഴുവൻ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു

ਜਿਤ ਜਿਤ ਜਾਤ ਪਥਹਿ ਰਿਖਿ ਗ੍ਯੋ ॥
jit jit jaat patheh rikh gayo |

മുനി ഏത് വഴിയിലൂടെയാണ് പോയത്

ਜਾਨੁਕ ਪ੍ਰੇਮ ਮੇਘ ਬਰਖ੍ਰਯੋ ॥੪੩੯॥
jaanuk prem megh barakhrayo |439|

ഋഷി പോയ വഴികളിൽ പ്രണയത്തിൻ്റെ കാർമേഘം പെയ്യുന്നതായി തെളിഞ്ഞു.439.

ਤਹ ਇਕ ਲਖਾ ਸਾਹ ਧਨਵਾਨਾ ॥
tah ik lakhaa saah dhanavaanaa |

അവിടെ (അവൻ) ഒരു ധനികനായ ഷായെ കണ്ടു

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ॥
mahaa roop dhar dirab nidhaanaa |

അവിടെ അദ്ദേഹം ധനികനായ ഒരു വ്യാപാരിയെ കണ്ടു, വളരെ സുന്ദരനും പണത്തിൻ്റെയും വസ്തുക്കളുടെയും നിധി

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਅਰੁ ਤੇਜ ਅਪਾਰੂ ॥
mahaa jot ar tej apaaroo |

(ആരുടെ മുഖത്ത്) വലിയ പ്രകാശവും അപാരമായ തെളിച്ചവും ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਆਪ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਮੁਖਿ ਚਾਰੂ ॥੪੪੦॥
aap gharraa jaanuk mukh chaaroo |440|

അവൻ അത്യുന്നത ഗംഭീരനായിരുന്നു, ബ്രഹ്മാവ് തന്നെയാണ് അവനെ സൃഷ്ടിച്ചതെന്ന് തോന്നുന്നു.440.

ਬਿਕ੍ਰਿਅ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਸਵਧਾਨਾ ॥
bikria beech adhik savadhaanaa |

(വിലപേശൽ) വിൽക്കുന്നതിൽ വളരെ ശ്രദ്ധാലുവായിരുന്നു,

ਬਿਨੁ ਬਿਪਾਰ ਜਿਨ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨਾ ॥
bin bipaar jin aaur na jaanaa |

തൻ്റെ വിൽപനയെക്കുറിച്ച് അതീവ ബോധവാനായിരുന്ന അയാൾക്ക് കച്ചവടമല്ലാതെ മറ്റൊന്നും അറിയില്ലെന്ന് തോന്നി

ਆਸ ਅਨੁਰਕਤ ਤਾਸੁ ਬ੍ਰਿਤ ਲਾਗਾ ॥
aas anurakat taas brit laagaa |

അവൻ്റെ ജീവിതം പൂർണ്ണമായും പ്രതീക്ഷയിൽ മുഴുകിയിരുന്നു.

ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਜੋਗ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥੪੪੧॥
maanahu mahaa jog anuraagaa |441|

ആഗ്രഹങ്ങളിൽ മുഴുകിയിരിക്കുന്ന അവൻ്റെ ശ്രദ്ധ കച്ചവടത്തിൽ മാത്രം മുഴുകിയിരിക്കുകയും അവൻ ഒരു മഹായോഗിയെപ്പോലെ കാണപ്പെടുകയും ചെയ്തു.441.

ਤਹਾ ਰਿਖਿ ਗਏ ਸੰਗਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ॥
tahaa rikh ge sang sanayaasan |

സന്യാസിമാരോടൊപ്പം മുനി അവിടെയെത്തി.

ਕਈ ਛੋਹਨੀ ਜਾਤ ਨਹੀ ਗਨਿ ॥
kee chhohanee jaat nahee gan |

സന്ന്യാസിമാരോടും അസംഖ്യം ശിഷ്യന്മാരോടുമൊപ്പം മുനി അവിടെയെത്തി