ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1402


ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਰਨ ਸਿੰਘ ਚੁ ਸਰਵੇ ਚਮਨ ॥੪੮॥
biafataad ran singh chu sarave chaman |48|

പൂന്തോട്ടത്തിലെ സരളവൃക്ഷം പോലെ രൺ സിംഗ് വീണു.(48)

ਯਕੇ ਸ਼ਹਿਰ ਅੰਬੇਰ ਦਿਗ਼ਰ ਜੋਧਪੁਰ ॥
yake shahir anber digar jodhapur |

ഒരു രാജാവ് അംബറിലും മറ്റൊന്ന് ജോധ്പൂരിലും ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਖ਼ਰਾਮੀਦਹ ਬਾਨੋ ਚੁ ਰਖ਼ਸਿੰਦਹ ਦੁਰ ॥੪੯॥
kharaameedah baano chu rakhasindah dur |49|

മുത്തുമണികൾ പോലെ പ്രസരിക്കുന്ന ശരീരമുള്ള ആ സ്ത്രീ മുന്നോട്ട് വന്നു,(49)

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਬਾ ਜ਼ੋਰ ਬਾਨੋ ਸਿਪਰ ॥
bizad teg baa zor baano sipar |

അവർ അവളുടെ കവചത്തിൽ ശക്തമായി അടിച്ചപ്പോൾ,

ਬ ਬਰਖ਼ੇਜ਼ ਸ਼ੋਲਹ ਬਸੇ ਚੂੰ ਗਹੁਰ ॥੫੦॥
b barakhez sholah base choon gahur |50|

തീപ്പൊരികൾ രത്നങ്ങൾ പോലെ തിളങ്ങി.(50)

ਸਿਯਮ ਰਾਜਹ ਬੂੰਦੀ ਦਰ ਆਮਦ ਦਲੇਰ ॥
siyam raajah boondee dar aamad daler |

അപ്പോൾ ബൂണ്ടിയിലെ ഭരണാധികാരി വളരെ വീര്യത്തോടെയും ശക്തിയോടെയും മുന്നോട്ടുവന്നു.

ਚੁ ਬਰ ਬਚਹ ਆਹੂ ਚੁ ਗ਼ੁਰਰੀਦ ਸ਼ੇਰ ॥੫੧॥
chu bar bachah aahoo chu gurareed sher |51|

സിംഹം മാനിൻ്റെ മേൽ കുതിക്കുന്നതുപോലെ.(51)

ਚੁਨਾ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਹਰ ਦੋ ਅਬਰੂ ਸਿਕੰਜ ॥
chunaa teer zad har do abaroo sikanj |

പക്ഷേ അവൾ ഒരു അമ്പടയാളം വലതുവശത്ത് അടിച്ചു, അവൻ്റെ കണ്ണുകൾ എറിഞ്ഞു,

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਅਮਰ ਸਿੰਘ ਚੁ ਸ਼ਾਖੇ ਤੁਰੰਜ ॥੫੨॥
biafataad amar singh chu shaakhe turanj |52|

അവൻ മരത്തിൽ നിന്ന് ഒരു കൊമ്പ് പോലെ വീണു.(52)

ਚੁਅਮ ਰਾਜਹ ਜੈ ਸਿੰਘ ਦਰ ਆਮਦ ਮੁਸਾਫ਼ ॥
chuam raajah jai singh dar aamad musaaf |

നാലാമത്തെ ഭരണാധികാരി ജയ് സിംഗ് യുദ്ധക്കളത്തിലേക്ക് ചാടി.

ਬਜੋਸ਼ ਅੰਦਰੀਂ ਸ਼ੁਦ ਚੁ ਅਜ਼ ਕੋਹਕਾਫ਼ ॥੫੩॥
bajosh andareen shud chu az kohakaaf |53|

ഉള്ളിൽ കോപത്തോടെ, അവൻ കൊക്കേഷ്യൻ പർവതത്തെപ്പോലെ പെരുമാറി,(53)

ਹੁਮਾ ਖ਼ੁਰਦ ਸ਼ਰਬਤ ਕਿ ਯਾਰੇ ਚੁਅਮ ॥
humaa khurad sharabat ki yaare chuam |

ഈ നാലാമനും ഇതേ അവസാനം നേരിട്ടു.

ਜ਼ਿ ਜੈ ਸਿੰਘ ਪਸੇ ਯਕ ਨਿਆਮਦ ਕਦਮ ॥੫੪॥
zi jai singh pase yak niaamad kadam |54|

ജയ് സിങ്ങിന് ശേഷം ഒരു ശരീരവും മുന്നോട്ട് വരാൻ ധൈര്യം കാണിച്ചില്ല.(54)

ਯਕੋ ਸ਼ਹਿ ਫਿਰੰਗੋ ਪਿਲੰਦੇ ਦਿਗਰ ॥
yako sheh firango pilande digar |

പിന്നീട് ഒരു യൂറോപ്യനും പ്ലാൻഡിൽ (പോളണ്ട്) ഉള്ളവനും വന്നു.

ਬ ਮੈਦਾ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਬਬਰ ॥੫੫॥
b maidaa daraamad chu shere babar |55|

അവർ സിംഹങ്ങളെപ്പോലെ മുന്നോട്ട് കുതിച്ചു.(55)

ਸਿਯਮ ਸ਼ਾਹਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ ਚੂੰ ਆਫ਼ਤਾਬ ॥
siyam shaeh angarez choon aafataab |

മൂന്നാമൻ, ഒരു ഇംഗ്ലീഷുകാരൻ, സൂര്യനെപ്പോലെ പ്രകാശിച്ചു.

ਚੁਅਮ ਸ਼ਾਹਿ ਹਬਸ਼ੀ ਚੁ ਮਗਰੇ ਦਰ ਆਬ ॥੫੬॥
chuam shaeh habashee chu magare dar aab |56|

നാലാമത്തേത്, ഒരു നീഗ്രോ, വെള്ളത്തിൽ നിന്ന് ഉയർന്നുവരുന്ന മുതലയെപ്പോലെ പുറത്തുവന്നു.(56)

ਯਕੇ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਨੇਜ਼ਹ ਮੁਸ਼ਤੇ ਦਿਗਰ ॥
yake raa bizad nezah mushate digar |

അവൾ ഒന്നിനെ കുന്തം കൊണ്ട് അടിച്ചു, മറ്റൊന്നിനെ അടിച്ചു,

ਸਿਯਮ ਰਾ ਬ ਪਾਓ ਚੁਅਮ ਰਾ ਸਿਪਰ ॥੫੭॥
siyam raa b paao chuam raa sipar |57|

മൂന്നാമനെ ചവിട്ടി, നാലാമനെ കവചം കൊണ്ട് തട്ടി.(57)

ਚੁਨਾ ਮੇ ਬਿਅਫ਼ਤਦ ਨ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਬਾਜ਼ ॥
chunaa me biafatad na barakhaasat baaz |

നാലുപേരും എഴുന്നേൽക്കാൻ കഴിയാതെ വീണു.

ਸੂਏ ਆਸਮਾ ਜਾਨ ਪਰਵਾਜ਼ ਸਾਜ਼ ॥੫੮॥
sooe aasamaa jaan paravaaz saaz |58|

അവരുടെ ആത്മാക്കൾ ആകാശത്തിൻ്റെ ഉയരങ്ങളിലേക്ക് പറന്നു.(58)

ਦਿਗ਼ਰ ਕਸ ਨਿਯਾਮਦ ਤਮੰਨਾਇ ਜੰਗ ॥
digar kas niyaamad tamanaae jang |

പിന്നെ മറ്റാരും മുന്നോട്ട് വരാൻ ധൈര്യപ്പെട്ടില്ല,

ਕਿ ਪੇਸ਼ੇ ਨਿਯਾਮਦ ਦਿਲਾਵਰ ਨਿਹੰਗ ॥੫੯॥
ki peshe niyaamad dilaavar nihang |59|

കാരണം, മുതലയെപ്പോലെ ധൈര്യമുള്ളവനെ നേരിടാൻ ആരും ധൈര്യപ്പെട്ടില്ല.(59)

ਸ਼ਬੇ ਸ਼ਹਿ ਸ਼ਬਿਸਤਾ ਚੂੰ ਦਰ ਆਮਦ ਬਫ਼ਉਜ ॥
shabe sheh shabisataa choon dar aamad bfauj |

രാത്രി രാജാവ് (ചന്ദ്രൻ) തൻ്റെ സൈന്യത്തോടൊപ്പം (നക്ഷത്രങ്ങൾ) ഏറ്റെടുത്തപ്പോൾ

ਸਿਪਹ ਖ਼ਾਨਹ ਆਮਦ ਹਮਹ ਮਉਜ ਮਉਜ ॥੬੦॥
sipah khaanah aamad hamah mauj mauj |60|

എല്ലാ സൈന്യങ്ങളും അവരവരുടെ വാസസ്ഥലങ്ങളിലേക്ക് പുറപ്പെട്ടു.(60)

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਰਉਸ਼ਨੀਅਤ ਪਨਾਹ ॥
b roze digar raushaneeat panaah |

രാത്രി പൊട്ടി, വെളിച്ചത്തെ രക്ഷിക്കാൻ, സൂര്യൻ വന്നു,

ਬ ਅਉਰੰਗ ਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਅਉਰੰਗ ਸ਼ਾਹ ॥੬੧॥
b aaurang dar aamad chu aaurang shaah |61|

രാജ്യത്തിൻ്റെ യജമാനനെപ്പോലെ ഇരിപ്പിടം വഹിച്ചവൻ.(61)

ਦੁ ਸੂਏ ਯਲਾ ਹਮਹ ਬਸਤੰਦ ਕਮਰ ॥
du sooe yalaa hamah basatand kamar |

രണ്ട് പാളയങ്ങളിലെയും യോദ്ധാക്കൾ യുദ്ധക്കളത്തിലേക്ക് തുളച്ചുകയറി,

ਬ ਮੈਦਾਨ ਜੁਸਤੰਦ ਸਿਪਰ ਬਰ ਸਿਪਰ ॥੬੨॥
b maidaan jusatand sipar bar sipar |62|

പരിചകൾ പരിചകളെ അടിക്കാൻ തുടങ്ങി.(62)

ਬਗੁਰਰੀਦ ਆਮਦ ਦੁ ਅਬਰੇ ਮੁਸਾਫ਼ ॥
bagurareed aamad du abare musaaf |

ഇരുകൂട്ടരും കാർമേഘങ്ങൾ പോലെ അലറിക്കൊണ്ട് പ്രവേശിച്ചു.

ਯਕੇ ਗਸ਼ਤਹ ਬਾਯਲ ਯਕੇ ਗਸ਼ਤ ਜ਼ਾਫ਼ ॥੬੩॥
yake gashatah baayal yake gashat zaaf |63|

ഒന്ന് പീഡിപ്പിക്കപ്പെടുകയും മറ്റൊന്ന് നശിപ്പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തു.(63)

ਚਕਾਚਾਕ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
chakaachaak barakhaasat teero tufang |

നാനാഭാഗത്തുനിന്നും അസ്ത്രങ്ങൾ വർഷിച്ചതിനാൽ,

ਖ਼ਤਾਖ਼ਤ ਦਰਾਮਦ ਹਮਹ ਰੰਗ ਰੰਗ ॥੬੪॥
khataakhat daraamad hamah rang rang |64|

ദുരിതബാധിതരുടെ ശബ്ദം എല്ലാ ഭാഗത്തുനിന്നും ഉയർന്നു, (64)

ਜ਼ਿ ਤੀਰੋ ਜ਼ਿ ਤੋਪੋ ਜ਼ਿ ਤੇਗ਼ੋ ਤਬਰ ॥
zi teero zi topo zi tego tabar |

അമ്പുകൾ, തോക്കുകൾ, വാളുകൾ, മഴു എന്നിവയിലൂടെ പ്രവർത്തനം പ്രബലമായതിനാൽ,

ਜ਼ਿ ਨੇਜ਼ਹ ਵ ਨਾਚਖ਼ ਵ ਨਾਵਕ ਸਿਪਰ ॥੬੫॥
zi nezah v naachakh v naavak sipar |65|

കുന്തങ്ങൾ, കുന്തങ്ങൾ, ഉരുക്ക് അമ്പുകൾ, പരിചകൾ.(65)

ਯਕੇ ਦੇਵ ਆਮਦ ਕਿ ਜ਼ਾਗੋ ਨਿਸ਼ਾ ॥
yake dev aamad ki zaago nishaa |

ഉടനെ അട്ടയെപ്പോലെ ഇരുണ്ട ഒരു ഭീമൻ വന്നു,

ਚੁ ਗ਼ੁਰਰੀਦ ਸ਼ੇਰ ਹਮ ਚੁ ਪੀਲੇ ਦਮਾ ॥੬੬॥
chu gurareed sher ham chu peele damaa |66|

ആരാണ് സിംഹത്തെപ്പോലെ അലറുകയും ആനയെപ്പോലെ ആവേശഭരിതനാകുകയും ചെയ്തിരുന്നത്.(66)

ਕੁਨਦ ਤੀਰੋ ਬਾਰਾ ਚੁ ਬਾਰਾਨ ਮੇਗ਼ ॥
kunad teero baaraa chu baaraan meg |

അവൻ മഴക്കാറ്റ് പോലെ അസ്ത്രങ്ങൾ എറിഞ്ഞു,

ਬਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰਾ ਅਬਰ ਚੂੰ ਬਰਕ ਤੇਗ਼ ॥੬੭॥
barakhash andaraa abar choon barak teg |67|

അവൻ്റെ വാൾ മേഘങ്ങളിലെ മിന്നൽ പോലെ പ്രസരിച്ചു.(67)

ਬ ਜੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦਹਾਨੇ ਦੁਹਲ ॥
b josh andar aamad dahaane duhal |

ഡ്രമ്മിൽ നിന്നുള്ള പ്രതിധ്വനികൾ അവരുടെ ശബ്ദങ്ങൾ മുഴക്കി,

ਚੁ ਪੁਰ ਗਸ਼ਤ ਬਾਜ਼ਾਰ ਜਾਏ ਅਜ਼ਲ ॥੬੮॥
chu pur gashat baazaar jaae azal |68|

മനുഷ്യരാശി മരണത്തെ അഭിമുഖീകരിക്കാൻ നിർബന്ധിതരായി.(68)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਪਰਰਾ ਸ਼ਵਦ ਤੀਰ ਸ਼ਸਤ ॥
haraa kas ki pararaa shavad teer shasat |

അമ്പുകൾ എയ്തപ്പോഴെല്ലാം,

ਬਸਦ ਪਹਿਲੂਏ ਪੀਲ ਮਰਦਾ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੬੯॥
basad pahilooe peel maradaa guzashat |69|

അവർ ആയിരക്കണക്കിന് ധീരമായ നെഞ്ചുകളിലൂടെ കടന്നുപോയി.(69)

ਹੁਮਾ ਕਸ ਬਸੇ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਬਰ ਕਜ਼ਾ ॥
humaa kas base teer zad bar kazaa |

എന്നാൽ ധാരാളം അസ്ത്രങ്ങൾ പ്രയോഗിച്ചപ്പോൾ,

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਦੇਵੇ ਚੁ ਕਰਖੇ ਗਿਰਾ ॥੭੦॥
biafataad deve chu karakhe giraa |70|

മഹത്തായ മാളികയുടെ തട്ടിൻപുറം പോലെ ഭീമൻ താഴെ വീണു.(70)

ਦਿਗ਼ਰ ਦੇਵ ਬਰਗਸ਼ਤ ਬਿਯਾਮਦ ਬਜੰਗ ॥
digar dev baragashat biyaamad bajang |

പോരാട്ടത്തിൽ പങ്കെടുക്കാൻ മറ്റൊരു ഭീമൻ പട്ടം പോലെ പറന്നു,

ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਅਜ਼ੀਮੋ ਹਮ ਚੁ ਬਰਾ ਪਿਲੰਗ ॥੭੧॥
chu shere azeemo ham chu baraa pilang |71|

അത് സിംഹത്തെപ്പോലെ വലുതും ഉറുമ്പിനെപ്പോലെ വേഗതയുള്ളതുമായിരുന്നു.(71)

ਚੁਨਾ ਜ਼ਖ਼ਮ ਗੋਪਾਲ ਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਖ਼ਤ ॥
chunaa zakham gopaal andaakhat sakhat |

അവനെ ശക്തമായി അടിച്ചു, മിസൈൽ കൊണ്ട് പരിക്കേൽപ്പിച്ചു, മറിഞ്ഞു വീഴ്ത്തി,