ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1237


ਸੋਇ ਰਹੈ ਤ੍ਯੋਂ ਹੀ ਲਪਟਾਈ ॥੧੪॥
soe rahai tayon hee lapattaaee |14|

അവൾ അങ്ങനെ തന്നെ പൊതിഞ്ഞാണ് ഉറങ്ങുന്നത്. 14.

ਇਕ ਦਿਨ ਗਈ ਜਾਰ ਪਹਿ ਰਾਨੀ ॥
eik din gee jaar peh raanee |

ഒരു ദിവസം റാണി യാറിലേക്ക് പോയി.

ਸੋਵਤ ਜਗਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
sovat jagaa nripat abhimaanee |

അപ്പോൾ ഉറങ്ങിക്കിടന്ന അഹങ്കാരി രാജാവും ഉണർന്നു.

ਮੁਖ ਚੁੰਬਨ ਤਿਹ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
mukh chunban tih taeh nihaaraa |

അവളുടെ മുഖത്ത് ചുംബിക്കുന്നത് അവൻ കണ്ടു

ਧ੍ਰਿਗ ਧ੍ਰਿਗ ਬਚ ਹ੍ਵੈ ਕੋਪ ਉਚਾਰਾ ॥੧੫॥
dhrig dhrig bach hvai kop uchaaraa |15|

ദേഷ്യം വന്ന് 'ധ്രിഗ് ദൃഗ്' എന്ന് പറയാൻ തുടങ്ങി. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਮੈ ਇਹ ਬੋਲੀ ਪੂਤ ਕਹਿ ਯਾ ਸੰਗ ਅਤਿ ਮੁਰ ਪ੍ਯਾਰ ॥
mai ih bolee poot keh yaa sang at mur payaar |

(രാജ്ഞി) പറഞ്ഞു തുടങ്ങി, ഞാൻ അവനെ മകൻ എന്ന് വിളിച്ചു, എനിക്ക് അവനോട് വലിയ സ്നേഹമുണ്ട്.

ਤਾ ਤੇ ਮੁਖ ਚੁੰਬਤ ਹੁਤੀ ਸੁਤ ਕੀ ਜਨੁ ਅਨੁਸਾਰ ॥੧੬॥
taa te mukh chunbat hutee sut kee jan anusaar |16|

അതുകൊണ്ടാണ് മകൻ്റെ നൂഹാറാണെന്ന് കരുതി ചുംബിച്ചത്. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸਾਚ ਇਹੈ ਜਿਯ ਆਈ ॥
nrip ke saach ihai jiy aaee |

രാജാവിൻ്റെ മനസ്സിലും അതുതന്നെ

ਪੂਤ ਜਾਨਿ ਚੁੰਬਨ ਮੁਖ ਧਾਈ ॥
poot jaan chunban mukh dhaaee |

ഒരു മകനാണെന്ന് തെറ്റിദ്ധരിച്ചാണ് അവൾ (അവൻ്റെ) മുഖം ചുംബിക്കാൻ പോയത്.

ਕੋਪ ਜੁ ਬਢਾ ਹੁਤਾ ਤਜਿ ਦੀਨਾ ॥
kop ju badtaa hutaa taj deenaa |

കോപിച്ച (രാജാവിനെ) വിട്ടയച്ചു.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਚੀਨਾ ॥੧੭॥
bhed abhed kachhoo neh cheenaa |17|

(ആ വിഡ്ഢി) അവ്യക്തമായതൊന്നും മനസ്സിലായില്ല. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਇਹ ਛਲ ਬੰਗਸ ਰਾਇ ਕਹ ਰਾਖਾ ਅਪਨੇ ਧਾਮ ॥
eih chhal bangas raae kah raakhaa apane dhaam |

ഈ കൗശലത്തിലൂടെ ബംഗം റായിയെ തൻ്റെ വീട്ടിൽ നിർത്തി.

ਦਿਨ ਕਹ ਪੂਤ ਉਚਾਰਈ ਨਿਸਿ ਕਹ ਭੋਗੈ ਬਾਮ ॥੧੮॥
din kah poot uchaaree nis kah bhogai baam |18|

(അത്) സ്ത്രീ അവനെ പകൽ മകൻ എന്ന് വിളിക്കുകയും രാത്രിയിൽ അവനെ ഭോഗിക്കുകയും ചെയ്തു. 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪਚਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯੫॥੫੬੩੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau pachaanavo charitr samaapatam sat subham sat |295|5638|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ് സംബാദിൻ്റെ 295-ാമത് ചരിത്രം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 295.5638. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਬੰਗਸ ਸੈਨ ਬੰਗਸੀ ਰਾਜਾ ॥
bangas sain bangasee raajaa |

ബാംഗസിൽ ബംഗസ് സെൻ എന്നൊരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു.

ਸਦਨੁ ਭਰੇ ਜਾ ਕੇ ਸਭ ਸਾਜਾ ॥
sadan bhare jaa ke sabh saajaa |

അവരുടെ വീടുകൾ നിറയെ സാധനങ്ങളായിരുന്നു.

ਬੰਗਸ ਦੇ ਤਾ ਕੋ ਘਰ ਰਾਨੀ ॥
bangas de taa ko ghar raanee |

അവൻ്റെ വീട്ടിൽ ബംഗസ് (ഡെയി) എന്ന രാജ്ഞി ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਜਿਹ ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਰਿਸਾਨੀ ॥੧॥
jih lakh naar trilok risaanee |1|

അവനെ കണ്ടാൽ മൂന്ന് പേരുടെയും ഭാര്യമാർക്ക് ദേഷ്യം വരുമായിരുന്നു (അത് അസൂയയാണ് എന്നർത്ഥം).1.

ਤਹਾ ਬਸਤ ਇਕ ਸਾਹ ਦੁਲਾਰੀ ॥
tahaa basat ik saah dulaaree |

അവിടെയാണ് ഷായുടെ മകൾ താമസിച്ചിരുന്നത്.

ਰੂਪਮਾਨ ਗਤਿਮਾਨ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
roopamaan gatimaan ujiyaaree |

അവൾ സുന്ദരിയും കളിയായും കാഴ്ചയിൽ ശോഭയുള്ളവളുമായിരുന്നു.

ਤਾਹਿ ਮੰਗਲਾ ਦੇਈ ਨਾਮਾ ॥
taeh mangalaa deee naamaa |

മംഗളാ ദേയി എന്നായിരുന്നു അവളുടെ പേര്.

ਜਾ ਸਮ ਨਹੀ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਾ ॥੨॥
jaa sam nahee kaam kee kaamaa |2|

അവളെപ്പോലെ കാമത്തിൻ്റെ ഒരു സ്ത്രീ (രതി) ഉണ്ടായിരുന്നില്ല. 2.

ਤਹ ਇਕ ਆਇ ਗਯੋ ਬਨਿਜਾਰਾ ॥
tah ik aae gayo banijaaraa |

അവിടെ ഒരു കച്ചവടക്കാരൻ വന്നു

ਮੋਤਿਨ ਲਾਦੇ ਉਸਟ ਹਜਾਰਾ ॥
motin laade usatt hajaaraa |

മുത്തുകൾ കയറ്റിയ ആയിരക്കണക്കിന് ഒട്ടകങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਔਰ ਦਰਬੁ ਕੀ ਤੋਟਿ ਨ ਕੋਈ ॥
aauar darab kee tott na koee |

(അവൻ) പണത്തിന് ഒരു കുറവുമുണ്ടായിരുന്നില്ല.

ਲਖੈ ਸੁ ਹਰਤ ਰੀਝਿ ਕਰਿ ਸੋਈ ॥੩॥
lakhai su harat reejh kar soee |3|

(ആരു അവളെ കണ്ടാലും), അവൾ മയങ്ങുന്നു. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਜਬੈ ਮੰਗਲਾ ਦੇਵਿ ਸੁ ਸਾਹੁ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jabai mangalaa dev su saahu nihaariyo |

മംഗളാദേവി ആ ഷായെ (വ്യാപാരി) കണ്ടപ്പോൾ.

ਇਹੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਮਹਿ ਚਤੁਰਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
eihai aapane chit meh chatur bichaariyo |

(അങ്ങനെ) ആ മിടുക്കി (സ്ത്രീ) മനസ്സിൽ വിചാരിച്ചു.

ਕਰਤ ਭਈ ਮਿਜਮਾਨੀ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
karat bhee mijamaanee sadan bulaae kai |

അവൻ അവനെ വീട്ടിലേക്ക് ക്ഷണിച്ചു വിരുന്നു

ਹੋ ਭ੍ਰਾਤ ਤਵਨ ਕੇ ਆਯੋ ਦਿਯੋ ਉਡਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho bhraat tavan ke aayo diyo uddaae kai |4|

അവൻ്റെ സഹോദരൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്ന വാർത്ത പ്രചരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുക. 4.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਜਨ ਕਰੇ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bhaat bhaat ke bhojan kare banaae kai |

(അവനുവേണ്ടി) പലതരം ഭക്ഷണം തയ്യാറാക്കുക

ਤਰਹ ਤਰਹ ਕੇ ਆਨੇ ਅਮਲ ਛਿਨਾਇ ਕੈ ॥
tarah tarah ke aane amal chhinaae kai |

കൂടാതെ അവർ എല്ലാത്തരം മരുന്നുകളും കൊണ്ടുവരികയായിരുന്നു.

ਆਨਿ ਤਵਨ ਢਿਗ ਰਾਖੇ ਕੰਚਨ ਥਾਰ ਭਰਿ ॥
aan tavan dtig raakhe kanchan thaar bhar |

ഒരു സ്വർണ്ണത്തളികയിൽ ഇട്ടു അവൻ്റെ മുന്നിൽ വയ്ക്കുക.

ਹੋ ਸਾਤ ਬਾਰ ਮਦਿਯਨ ਤੇ ਮਦਹਿ ਚੁਆਇ ਕਰਿ ॥੫॥
ho saat baar madiyan te madeh chuaae kar |5|

ഏഴ് തവണയാണ് പാത്രങ്ങളിൽ നിന്ന് മദ്യം നീക്കം ചെയ്തത്. 5.

ਪ੍ਰਥਮ ਕਰਿਯੋ ਤਿਨ ਭੋਜਨ ਬਿਜਿਯਾ ਪਾਨ ਕਰਿ ॥
pratham kariyo tin bhojan bijiyaa paan kar |

ആദ്യം ഭാങ് കുടിച്ചു ഭക്ഷണം കഴിച്ചു.

ਬਹੁਰਿ ਪਿਯੋ ਮਦ ਬਡੇ ਬਡੇ ਪ੍ਰਯਾਲਾਨ ਭਰਿ ॥
bahur piyo mad badde badde prayaalaan bhar |

എന്നിട്ട് വലിയ ഗ്ലാസുകളിൽ ഇട്ട് കുടിക്കുക.

ਜਬ ਰਸ ਮਸ ਭੇ ਤਰੁਨਿ ਤਬੈ ਐਸੋ ਕੀਯੋ ॥
jab ras mas bhe tarun tabai aaiso keeyo |

(രണ്ട്) നീരും അവൾക്ക് സുഖം നൽകിയപ്പോൾ (ആ) സ്ത്രീ ഇപ്രകാരം ചെയ്തു.

ਹੋ ਪਕਰਿ ਭੁਜਾ ਤੇ ਸਾਹੁ ਸੇਜ ਊਪਰਿ ਲੀਯੋ ॥੬॥
ho pakar bhujaa te saahu sej aoopar leeyo |6|

അയാൾ ഷാഹിനെ കൈപിടിച്ച് സെഡ്ജിലേക്ക് കൊണ്ടുപോയി. 6.

ਤਾ ਸੌ ਕਹਾ ਕਿ ਆਉ ਕਾਮ ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰੈ ॥
taa sau kahaa ki aau kaam kreerraa karai |

നമുക്ക് സെക്ഷ്വൽ ഗെയിമുകൾ കളിക്കാം എന്ന് പറഞ്ഞു തുടങ്ങി.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਤਾਪ ਮਦਨ ਕੋ ਹਮ ਹਰੈ ॥
bhaat bhaat tan taap madan ko ham harai |

കാമത്തിൻ്റെ ചൂട് നമുക്ക് പലതരത്തിൽ ഇല്ലാതാക്കാം.

ਮੈ ਤਰੁਨੀ ਤੈਂ ਤਰੁਨ ਕਹਾ ਚਕਿਚਿਤ ਰਹਿਯੋ ॥
mai tarunee tain tarun kahaa chakichit rahiyo |

സ്ത്രീ പറഞ്ഞു, ഞാൻ ചെറുപ്പമാണ്, നീയും ചെറുപ്പമാണ്, (പിന്നെ) നീ എന്തിനാണ് ആശ്ചര്യപ്പെടുന്നത്?

ਹੋ ਹਮ ਤੁਮ ਰਮਹਿ ਸੁ ਆਜੁ ਚੰਚਲਾ ਅਸ ਕਹਿਯੋ ॥੭॥
ho ham tum rameh su aaj chanchalaa as kahiyo |7|

(വരൂ) ഞാനും നിങ്ങളും ആസ്വദിക്കട്ടെ. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്: