ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 329


ਏਕ ਬਚੀ ਨ ਗਊ ਪੁਰ ਕੀ ਮਰਗੀ ਦੁਧਰੀ ਬਛਰੇ ਅਰੁ ਬਾਝਾ ॥
ek bachee na gaoo pur kee maragee dudharee bachhare ar baajhaa |

കറവയുള്ള പശുക്കളും പശുക്കുട്ടികളും വന്ധ്യമായ പശുക്കൾ പോലും അതിജീവിച്ചില്ല, എല്ലാം ചത്തു,,,

ਅਗ੍ਰਜ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਰੋਵਤ ਇਉ ਜਿਮ ਹੀਰ ਬਿਨਾ ਪਿਖਏ ਪਤਿ ਰਾਝਾ ॥੩੫੬॥
agraj sayaam ke rovat iau jim heer binaa pikhe pat raajhaa |356|

,,,,,,,,,,,,,,.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT,,

ਕਾਲੀ ਨਾਥ ਕੇਸੀ ਰਿਪੁ ਕਉਲ ਨੈਨ ਕਉਲ ਨਾਭਿ ਕਮਲਾ ਕੇ ਪਤਿ ਇਹ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨੀਜੀਯੈ ॥
kaalee naath kesee rip kaul nain kaul naabh kamalaa ke pat ih binatee suneejeeyai |

ഹേ സർപ്പമായ കാളിയുടെയും അസുരനായ കേശിയുടെയും ശത്രു! ഹേ ലോട്ടസ് നേത്രനേ! ലോട്ടസ്-ന്യൂക്ലിയസ്! ലക്ഷ്മിയുടെ ഭർത്താവും! ഞങ്ങളുടെ അപേക്ഷ കേൾക്കൂ,

ਕਾਮ ਰੂਪ ਕੰਸ ਕੇ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ਕਾਜਕਾਰੀ ਪ੍ਰਭ ਕਾਮਿਨੀ ਕੇ ਕਾਮ ਕੇ ਨਿਵਾਰੀ ਕਾਮ ਕੀਜੀਯੈ ॥
kaam roop kans ke prahaaree kaajakaaree prabh kaaminee ke kaam ke nivaaree kaam keejeeyai |

കാമദേവനെപ്പോലെ, കംസനെ നശിപ്പിക്കുന്നവനെപ്പോലെ, എല്ലാ കർമ്മങ്ങളും ചെയ്യുന്ന ഭഗവാനെപ്പോലെ, എല്ലാ ആഗ്രഹങ്ങളെയും തൃപ്തിപ്പെടുത്തുന്നവനെപ്പോലെ നീ സുന്ദരിയാണ്, ദയയോടെ ഞങ്ങളുടെ ജോലിയും ചെയ്യുക.

ਕਉਲਾਸਨ ਪਤਿ ਕੁੰਭਕਾਨ ਕੇ ਮਰਈਯਾ ਕਾਲਨੇਮਿ ਕੇ ਬਧਈਯਾ ਐਸੀ ਕੀਜੈ ਜਾ ਤੇ ਜੀਜੀਯੈ ॥
kaulaasan pat kunbhakaan ke mareeyaa kaalanem ke badheeyaa aaisee keejai jaa te jeejeeyai |

കുംഭാസുരൻ്റെ ഘാതകനും കാലനേമി എന്ന അസുരനെ നശിപ്പിക്കുന്നവളുമായ ലക്ഷ്മിയുടെ ഭർത്താവാണ് നീ.

ਕਾਰਮਾ ਹਰਨ ਕਾਜ ਸਾਧਨ ਕਰਤ ਤੁਮ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਦਾਸਨ ਅਰਜ ਸੁਨਿ ਲੀਜੀਯੈ ॥੩੫੭॥
kaaramaa haran kaaj saadhan karat tum kripaanidh daasan araj sun leejeeyai |357|

കർത്താവേ, ഞങ്ങൾ അതിജീവിക്കേണ്ടതിന് ഞങ്ങൾക്കുവേണ്ടി അത്തരമൊരു പ്രവൃത്തി ചെയ്യേണമേ! എല്ലാ പ്രവൃത്തികളുടെയും ആഗ്രഹവും പൂർത്തീകരണവും നിങ്ങളാണ്, ഞങ്ങളുടെ അഭ്യർത്ഥന ദയവായി ശ്രദ്ധിക്കുക.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਬੂੰਦਨ ਤੀਰਨ ਸੀ ਸਭ ਹੀ ਕੁਪ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਪੁਰ ਪੈ ਜਬ ਪਈਯਾ ॥
boondan teeran see sabh hee kup kai brij ke pur pai jab peeyaa |

ക്രോധത്തിൻ്റെ (പ്രതികാരത്തിൻ്റെ) അസ്ത്രങ്ങൾ പോലെയുള്ള തുള്ളികൾ ബ്രജ് നഗറിൽ വീണപ്പോൾ,

ਸੋਊ ਸਹੀ ਨ ਗਈ ਕਿਹ ਪੈ ਸਭ ਧਾਮਨ ਬੇਧਿ ਧਰਾ ਲਗਿ ਗਈਯਾ ॥
soaoo sahee na gee kih pai sabh dhaaman bedh dharaa lag geeyaa |

വീടുകൾ തുളച്ചുകയറി ഭൂമിയിൽ എത്തിയതിനാൽ ആർക്കും സഹിക്കാനാവാത്ത അസ്ത്രങ്ങൾ പോലെ രോഷത്തോടെ ബ്രജയുടെ ഭൂമിയിൽ മഴത്തുള്ളികൾ വീണു.

ਸੋ ਪਿਖਿ ਗੋਪਨ ਨੈਨਨ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਹਰਿ ਕੇ ਅਗੂਆ ਪਹੁਚਈਯਾ ॥
so pikh gopan nainan so binatee har ke agooaa pahucheeyaa |

അവരെ (തുള്ളികൾ) കണ്ണുകൊണ്ട് കണ്ട ഗ്വാലികൾ ശ്രീകൃഷ്ണനെ സമീപിച്ച് അവരോട് അപേക്ഷിച്ചു

ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਮਘਵਾ ਹਮਰੀ ਤੁਮ ਰਛ ਕਰੋ ਉਠਿ ਸਈਯਾ ॥੩੫੮॥
kop bhariyo ham pai maghavaa hamaree tum rachh karo utth seeyaa |358|

ഗോപന്മാർ ഇത് സ്വന്തം കണ്ണുകൊണ്ട് കാണുകയും ഈ വാർത്ത കൃഷ്ണനെ അറിയിക്കുകയും ചെയ്തു, ���ഹേ കൃഷ്ണ! ഇന്ദ്രൻ ഞങ്ങളോട് കോപിച്ചു, ഞങ്ങളെ കാത്തുകൊള്ളണമേ.

ਦੀਸਤ ਹੈ ਨ ਕਹੂੰ ਅਰਣੋਦਿਤ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤੇ ਘਨ ਆਵੈ ॥
deesat hai na kahoon aranodit gher daso dis te ghan aavai |

മേഘങ്ങൾ വരുന്നു, പത്ത് ദിശകളിൽ നിന്നും വലയം ചെയ്തു, സൂര്യൻ എവിടെയും കാണുന്നില്ല

ਕੋਪ ਭਰੇ ਜਨੁ ਕੇਹਰਿ ਗਾਜਤ ਦਾਮਿਨਿ ਦਾਤ ਨਿਕਾਸਿ ਡਰਾਵੈ ॥
kop bhare jan kehar gaajat daamin daat nikaas ddaraavai |

മേഘങ്ങൾ സിംഹത്തെപ്പോലെ ഇടിമുഴക്കുന്നു, വിളക്കുകൾ പല്ലുകൾ കാണിച്ച് ഭയപ്പെടുത്തുന്നു

ਗੋਪਨ ਜਾਇ ਕਰੀ ਬਿਨਤੀ ਹਰਿ ਪੈ ਸੁਨੀਯੈ ਹਰਿ ਜੋ ਤੁਮ ਭਾਵੈ ॥
gopan jaae karee binatee har pai suneeyai har jo tum bhaavai |

ഗോപസ് കൃഷ്ണൻ്റെ അടുത്ത് ചെന്ന് അഭ്യർത്ഥിച്ചു, കൃഷ്ണാ, നിനക്കു എന്തുവേണമെങ്കിലും ചെയ്യാം, കാരണം സിംഹം സിംഹത്തോട് ഏറ്റുമുട്ടണം.

ਸਿੰਘ ਕੇ ਦੇਖਤ ਸਿੰਘਨ ਸ੍ਰਯਾਰ ਕਹੈ ਕੁਪ ਕੈ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਵੈ ॥੩੫੯॥
singh ke dekhat singhan srayaar kahai kup kai jam lok patthaavai |359|

വലിയ കോപത്തിൽ കുറുക്കന്മാരെ യമൻ്റെ വാസസ്ഥലത്ത് എത്തിക്കരുത്.359.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਹਮਰੇ ਪੁਰ ਮੈ ਬਹੁ ਮੇਘਨ ਕੇ ਇਹ ਠਾਟ ਠਟੇ ॥
kop bhare hamare pur mai bahu meghan ke ih tthaatt tthatte |

വലിയ ക്രോധത്തിൽ, മേഘക്കൂട്ടങ്ങൾ നമ്മുടെ നഗരത്തിൽ ഇറങ്ങി

ਜਿਹ ਕੋ ਗਜ ਬਾਹਨ ਲੋਕ ਕਹੈ ਜਿਨਿ ਪਬਨ ਕੇ ਪਰ ਕੋਪ ਕਟੇ ॥
jih ko gaj baahan lok kahai jin paban ke par kop katte |

അവരെയെല്ലാം അയച്ചത് ഐരാവതം എന്ന ആനപ്പുറത്ത് കയറുകയും പർവതങ്ങളുടെ ചിറകുകൾ മുറിക്കുകയും ചെയ്ത ഇന്ദ്രനാണ്.

ਤੁਮ ਹੋ ਕਰਤਾ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਕੇ ਤੁਮ ਹੀ ਸਿਰ ਰਾਵਨ ਕਾਟਿ ਸਟੇ ॥
tum ho karataa sabh hee jag ke tum hee sir raavan kaatt satte |

എന്നാൽ നിങ്ങൾ ലോകത്തിൻ്റെ സ്രഷ്ടാവാണ്, നിങ്ങൾ രാവണൻ്റെ തലകൾ വെട്ടിക്കളഞ്ഞു

ਤੁਮ ਸਿਯੋ ਫੁਨਿ ਦੇਖਿਤ ਗੋਪਨ ਕੋ ਘਨ ਘੋਰਿ ਡਰਾਵਤ ਕੋਪ ਲਟੇ ॥੩੬੦॥
tum siyo fun dekhit gopan ko ghan ghor ddaraavat kop latte |360|

രോഷത്തിൻ്റെ തീകൾ എല്ലാവരെയും ഭയപ്പെടുത്തുന്നു, എന്നാൽ ഗോപകൾക്ക് നിങ്ങളെക്കാൾ അഭ്യുദയകാംക്ഷി ആരുണ്ട്?360.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਡੋ ਸੁਨਿ ਲੋਕ ਤੁਮੈ ਫੁਨਿ ਜਾਮ ਸੁ ਜਾਪ ਕਰੈ ਤੁਹ ਆਠੋ ॥
kaanrah baddo sun lok tumai fun jaam su jaap karai tuh aattho |

ഓ കൃഷ്ണാ! നിങ്ങൾ ഏറ്റവും മുതിർന്ന ആളാണ്, ആളുകൾ എപ്പോഴും നിങ്ങളുടെ പേര് ആവർത്തിക്കുന്നു

ਨੀਰ ਹੁਤਾਸਨ ਭੂਮਿ ਧਰਾਧਰ ਥਾਪਿ ਕਰਿਯੋ ਤੁਮ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕਾਠੋ ॥
neer hutaasan bhoom dharaadhar thaap kariyo tum hee prabh kaattho |

നിങ്ങൾ പരമാധികാരികൾ, അഗ്നി, ഭൂമി, പർവ്വതം, മരങ്ങൾ മുതലായവ സ്ഥാപിച്ചു.

ਬੇਦ ਦਏ ਕਰ ਕੈ ਤੁਮ ਹੀ ਜਗ ਮੈ ਛਿਨ ਤਾਤ ਭਯੋ ਜਬ ਘਾਠੋ ॥
bed de kar kai tum hee jag mai chhin taat bhayo jab ghaattho |

ലോകത്ത് എപ്പോഴൊക്കെ അറിവിൻ്റെ നാശം ഉണ്ടായിട്ടുണ്ടോ അപ്പോഴെല്ലാം ജനങ്ങൾക്ക് വേദങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള അറിവ് നൽകിയത് നിങ്ങളാണ്.

ਸਿੰਧੁ ਮਥਿਯੋ ਤੁਮ ਹੀ ਤ੍ਰੀਯ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਦੀਨ ਸੁਰਾਸੁਰ ਅਮ੍ਰਿਤ ਬਾਟੋ ॥੩੬੧॥
sindh mathiyo tum hee treey hvai kar deen suraasur amrit baatto |361|

നീ സമുദ്രം കലർത്തി മോഹിനിയുടെ രൂപം ധരിച്ച് ദേവന്മാർക്കും അസുരന്മാർക്കും അമൃത് വിതരണം ചെയ്തു.

ਗੋਪਨ ਫੇਰਿ ਕਹੀ ਮੁਖ ਤੇ ਬਿਨੁ ਤੈ ਹਮਰੋ ਕੋਊ ਅਉਰ ਨ ਆਡਾ ॥
gopan fer kahee mukh te bin tai hamaro koaoo aaur na aaddaa |

ഗോപൻ വീണ്ടും പറഞ്ഞു, കൃഷ്ണാ! നിങ്ങളല്ലാതെ ഞങ്ങൾക്ക് പിന്തുണയില്ല

ਮੇਘਨ ਮਾਰਿ ਬਿਥਾਰ ਡਰੋ ਕੁਪਿ ਬਾਲਕ ਮੂਰਤਿ ਜਿਉ ਤੁਮ ਗਾਡਾ ॥
meghan maar bithaar ddaro kup baalak moorat jiau tum gaaddaa |

ഭയാനകമായ ഛായാചിത്രത്തെ ഭയപ്പെടുന്ന കുട്ടിയെപ്പോലെ മേഘങ്ങളുടെ നാശം നമ്മെ ഭയപ്പെടുത്തുന്നു

ਮੇਘਨ ਕੋ ਪਿਖਿ ਰੂਪ ਭਯਾਨਕ ਬਹੁਤੁ ਡਰੈ ਫੁਨਿ ਜੀਉ ਅਸਾਡਾ ॥
meghan ko pikh roop bhayaanak bahut ddarai fun jeeo asaaddaa |

മേഘങ്ങളുടെ ഭയാനകമായ രൂപം കാണുമ്പോൾ ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയം വല്ലാതെ ഭയന്നുപോകുന്നു

ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਬੈ ਪੁਸਤੀਨ ਹ੍ਵੈ ਆਪ ਉਤਾਰ ਡਰੋ ਸਭ ਗੋਪਨ ਜਾਡਾ ॥੩੬੨॥
kaanrah abai pusateen hvai aap utaar ddaro sabh gopan jaaddaa |362|

ഓ കൃഷ്ണാ! ഗോപമാരുടെ കഷ്ടപ്പാടുകൾ നീക്കാൻ തയ്യാറാകൂ.

ਆਇਸੁ ਪਾਇ ਪੁਰੰਦਰ ਕੋ ਘਨਘੋਰ ਘਟਾ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਆਵੈ ॥
aaeis paae purandar ko ghanaghor ghattaa chahoon or te aavai |

ഇന്ദ്രൻ്റെ അനുവാദം വാങ്ങി, നാലു വശവും വലയം ചെയ്യപ്പെട്ടവരുടെ കറുപ്പ് വരുന്നു.

ਕੈ ਕਰ ਕ੍ਰੁਧ ਕਿਧੋ ਮਨ ਮਧਿ ਬ੍ਰਿਜ ਊਪਰ ਆਨ ਕੈ ਬਹੁ ਬਲ ਪਾਵੈ ॥
kai kar krudh kidho man madh brij aoopar aan kai bahu bal paavai |

ഇന്ദ്രൻ്റെ കൽപ്പനപ്രകാരം, കറുത്ത മേഘങ്ങൾ നാലു ദിക്കുകളിൽ നിന്നും ചുറ്റിവരുന്നു, ബ്രജയുടെ മേൽ വന്ന്, മനസ്സിൽ കോപം നിറഞ്ഞു, ശക്തിയോടെ ശക്തി പ്രകടിപ്പിക്കുന്നു.

ਅਉ ਅਤਿ ਹੀ ਚਪਲਾ ਚਮਕੈ ਬਹੁ ਬੂੰਦਨ ਤੀਰਨ ਸੀ ਬਰਖਾਵੈ ॥
aau at hee chapalaa chamakai bahu boondan teeran see barakhaavai |

ലൈറ്റിംഗ് മിന്നുന്നു, വെള്ളത്തുള്ളികൾ അമ്പുകൾ പോലെ പെയ്യുന്നു

ਗੋਪ ਕਹੈ ਹਮ ਤੇ ਭਈ ਚੂਕ ਸੁ ਯਾ ਤੇ ਹਮੈ ਗਰਜੈ ਔ ਡਰਾਵੈ ॥੩੬੩॥
gop kahai ham te bhee chook su yaa te hamai garajai aau ddaraavai |363|

ഗോപന്മാർ പറഞ്ഞു, "ഇന്ദ്രനെ ആരാധിക്കാത്തതിൽ ഞങ്ങൾക്ക് തെറ്റുപറ്റി, അതിനാൽ മേഘങ്ങൾ ഇടിമുഴക്കുന്നു. 363.

ਆਜ ਭਯੋ ਉਤਪਾਤ ਬਡੋ ਡਰੁ ਸਮਾਨਿ ਸਭੈ ਹਰਿ ਪਾਸ ਪੁਕਾਰੇ ॥
aaj bhayo utapaat baddo ddar samaan sabhai har paas pukaare |

ഇന്ന് ഒരു വലിയ അപരാധം നടന്നിരിക്കുന്നു, അതിനാൽ എല്ലാവരും ഭയന്ന് കൃഷ്ണനെക്കുറിച്ച് കരഞ്ഞു.

ਕੋਪ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਮਘਵਾ ਤਿਹ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਪੈ ਬਰਖੇ ਘਨ ਭਾਰੇ ॥
kop kariyo ham pai maghavaa tih te brij pai barakhe ghan bhaare |

ഇന്ദ്രൻ നമ്മോട് കോപിച്ചു, അതിനാൽ ബ്രജയുടെ മേൽ പൂച്ചകളും നായ്ക്കളുടെയും മഴ പെയ്യുന്നു

ਭਛਿ ਭਖਿਯੋ ਇਹ ਕੋ ਤੁਮ ਹੂ ਤਿਹ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਜਨ ਕੋਪਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
bhachh bhakhiyo ih ko tum hoo tih te brij ke jan kop sanghaare |

ഇന്ദ്രൻ്റെ ആരാധനയ്ക്കുവേണ്ടി കൊണ്ടുവന്ന ദ്രവ്യങ്ങൾ നിങ്ങൾ ഭക്ഷിച്ചു, അതിനാൽ, ക്രോധത്തോടെ, അവൻ ജനങ്ങളെ നശിപ്പിക്കുന്നു.

ਰਛਕ ਹੋ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਕੇ ਤੁਮ ਰਛ ਕਰੋ ਹਮਰੀ ਰਖਵਾਰੇ ॥੩੬੪॥
rachhak ho sabh hee jag ke tum rachh karo hamaree rakhavaare |364|

കർത്താവേ! നിങ്ങൾ എല്ലാവരുടെയും സംരക്ഷകനാണ്, അതിനാൽ ഞങ്ങളെയും സംരക്ഷിക്കുക.364.

ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਅਬੈ ਭਗਵਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਇਨ ਕੋ ਤੁਮ ਕਾਢੋ ॥
hoe kripaal abai bhagavaan kripaa kar kai in ko tum kaadto |

���കർത്താവേ! ഈ മേഘങ്ങളിൽ നിന്ന് ഞങ്ങളെ രക്ഷിക്കേണമേ

ਕੋਪ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਪੈ ਮਘਵਾ ਦਿਨ ਸਾਤ ਇਹਾ ਬਰਖਿਯੋ ਘਨ ਗਾਢੋ ॥
kop kariyo ham pai maghavaa din saat ihaa barakhiyo ghan gaadto |

ഇന്ദ്രൻ ഞങ്ങളോട് ദേഷ്യപ്പെട്ടു, കഴിഞ്ഞ ഏഴ് ദിവസമായി ഇവിടെ കനത്ത മഴ പെയ്തു

ਭ੍ਰਾਤ ਬਲੀ ਇਨਿ ਰਛਨ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਯੋ ਉਠਿ ਠਾਢੋ ॥
bhraat balee in rachhan ko tab hee kar kop bhayo utth tthaadto |

ബൽറാം ഭരതൻ ഉടനെ എഴുന്നേറ്റു, അവരെ (പലായപ്പെട്ടവരെ) സംരക്ഷിക്കാൻ കോപത്തോടെ എഴുന്നേറ്റു.

ਜੀਵ ਗਯੋ ਘਟ ਮੇਘਨ ਕੋ ਸਭ ਗੋਪਨ ਕੇ ਮਨ ਆਨੰਦ ਬਾਢੋ ॥੩੬੫॥
jeev gayo ghatt meghan ko sabh gopan ke man aanand baadto |365|

അപ്പോൾ ക്ഷുഭിതനായി, ബൽറാം അവരുടെ സംരക്ഷണത്തിനായി എഴുന്നേറ്റു, അവൻ എഴുന്നേൽക്കുന്നത് കണ്ട് ഒരു വശത്ത്, മേഘങ്ങൾ ഭയപ്പെട്ടു, മറുവശത്ത്, ഗോപന്മാരുടെ മനസ്സിൽ സന്തോഷം വർദ്ധിച്ചു.365.

ਗੋਪਨ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਹਰਿ ਗੋਪ ਸਭੈ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਜਾਣੇ ॥
gopan kee sun kai binatee har gop sabhai apane kar jaane |

ഗോപന്മാരുടെ അഭ്യർത്ഥന കേട്ട് കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ കൈമുദ്രകളോടെ എല്ലാ ഗോപന്മാരെയും വിളിച്ചു

ਮੇਘਨ ਕੇ ਬਧਬੇ ਕਹੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਚਲਿਯੋ ਉਠਿ ਕੈ ਕਰਤਾ ਜੋਊ ਤਾਣੇ ॥
meghan ke badhabe kahu kaanrah chaliyo utth kai karataa joaoo taane |

ശക്തനായ കൃഷ്ണൻ മേഘങ്ങളെ കൊല്ലാൻ നീങ്ങി

ਤਾ ਛਬਿ ਕੇ ਜਸ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਪਹਿਚਾਣੇ ॥
taa chhab ke jas uch mahaa kab ne apane man mai pahichaane |

ആ ബിംബത്തിൻ്റെ മഹാവിജയത്തെ കവി തൻ്റെ മനസ്സിൽ ഇങ്ങിനെ കരുതി

ਇਉ ਚਲ ਗਯੋ ਜਿਮ ਸਿੰਘ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪਿਖਿ ਆਇ ਹੈ ਜਾਨ ਕਿਧੋ ਮੂਹਿ ਡਾਣੇ ॥੩੬੬॥
eiau chal gayo jim singh mrigee pikh aae hai jaan kidho moohi ddaane |366|

ഈ കാഴ്ച്ചയെ മനസ്സിൽ കരുതി കവി പറയുന്നു, "കൃഷ്ണൻ അലറുന്ന സിംഹത്തെപ്പോലെ ചലിച്ചു, മാനിനെ കണ്ട്, വായ തുറന്ന് 366.

ਮੇਘਨ ਕੇ ਬਧ ਕਾਜ ਚਲਿਯੋ ਭਗਵਾਨ ਕਿਧੋ ਰਸ ਭੀਤਰ ਰਤਾ ॥
meghan ke badh kaaj chaliyo bhagavaan kidho ras bheetar rataa |

കടുത്ത ദേഷ്യത്തോടെ കൃഷ്ണൻ മേഘങ്ങളെ നശിപ്പിക്കാൻ നീങ്ങി

ਰਾਮ ਭਯੋ ਜੁਗ ਤੀਸਰ ਮਧਿ ਮਰਿਯੋ ਤਿਨ ਰਾਵਨ ਕੈ ਰਨ ਅਤਾ ॥
raam bhayo jug teesar madh mariyo tin raavan kai ran ataa |

ത്രേതായുഗത്തിൽ അദ്ദേഹം രാവണനെ രാമനായി നശിപ്പിച്ചു

ਅਉਧ ਕੇ ਬੀਚ ਬਧੂ ਬਰਬੇ ਕਹੁ ਕੋਪ ਕੈ ਬੈਲ ਨਥੇ ਜਿਹ ਸਤਾ ॥
aaudh ke beech badhoo barabe kahu kop kai bail nathe jih sataa |

സീതയോടൊപ്പം അദ്ദേഹം ശക്തമായി ഔധ് ഭരിച്ചു

ਗੋਪਨ ਗੋਧਨ ਰਛਨ ਕਾਜ ਤੁਰਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਗਜ ਜਿਉ ਮਦ ਮਤਾ ॥੩੬੭॥
gopan godhan rachhan kaaj turiyo tih ko gaj jiau mad mataa |367|

അതേ കൃഷ്ണൻ ഇന്ന് മദമിളകിയ ആനയെപ്പോലെ ഗോപകളുടെയും പശുക്കളുടെയും സംരക്ഷണത്തിനായി നീങ്ങി.367.