ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 971


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਰਿਖੀ ਗੌਤਮ ਬਨ ਮੈ ਬਸੈ ਤਾਹਿ ਅਹਿਲ੍ਯਾ ਤ੍ਰੀਯ ॥
rikhee gauatam ban mai basai taeh ahilayaa treey |

മുനി, ഋഷി ഗൗതം ഒരു കാട്ടിൽ താമസിച്ചു; അഹ്ലിയയായിരുന്നു ഭാര്യ.

ਮਨਸਾ ਬਾਚਾ ਕਰਮਨਾ ਬਸਿ ਕਰਿ ਰਾਖਿਯੋ ਪੀਯ ॥੧॥
manasaa baachaa karamanaa bas kar raakhiyo peey |1|

മന്ത്രവാദങ്ങളിലൂടെ അവൾ തൻ്റെ ഭർത്താവിൻ്റെ മേൽ അധികാരം നേടിയിരുന്നു.(1)

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਤਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਕੋਇ ॥
suree aasuree kinranee taa sam aauar na koe |

ദേവന്മാരുടെയും പിശാചുക്കളുടെയും കിന്നറുകളുടെയും ഭാര്യമാരിൽ ആരും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല,

ਰੂਪਵਤੀ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਮੈ ਤਾ ਸੀ ਅਉਰ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥
roopavatee trai lok mai taa see aaur na hoe |2|

സ്വർഗ്ഗത്തിൻ്റെ മണ്ഡലത്തിൽ അവളെപ്പോലെ സുന്ദരി.(2)

ਸਿਵਾ ਸਚੀ ਸੀਤਾ ਸਤੀ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
sivaa sachee seetaa satee taa ko roop nihaar |

ശിവൻ്റെ പത്നി, സാചി, സീത, മറ്റ് ഭക്തയായ സ്ത്രീ,

ਰਹਤ ਨਾਰਿ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕਰਿ ਨਿਜ ਘਟਿ ਰੂਪ ਬਿਚਾਰਿ ॥੩॥
rahat naar nihuraae kar nij ghatt roop bichaar |3|

അവരുടെ സൗന്ദര്യം പരസ്പരം ബന്ധപ്പെടുത്താൻ എപ്പോഴും അവളുടെ നേരെ നോക്കി.(3)

ਗੌਤਮ ਰਿਖਿ ਕੇ ਦੇਵ ਸਭ ਗਏ ਕੌਨਹੂੰ ਕਾਜ ॥
gauatam rikh ke dev sabh ge kauanahoon kaaj |

ഒരു പ്രത്യേക ദൗത്യത്തിൽ എല്ലാ ദേവന്മാരും ഗൗതം ഋഷിയെ വിളിച്ചു.

ਰੂਪ ਅਹਿਲ੍ਯਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁਰ ਰਾਜ ॥੪॥
roop ahilayaa ko nirakh reejh rahiyo sur raaj |4|

അഹ്ലിയയുടെ സൗന്ദര്യത്തെ പ്രതിഫലിപ്പിച്ച് ഇന്ദ്രൻ ആകൃഷ്ടനായി.(4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਬਾਸਵ ਕੀ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਤਿਯਾ ਹੂ ਬਸਿ ਭਈ ॥
baasav kee chhab her tiyaa hoo bas bhee |

ഇന്ദ്രൻ്റെ സൌന്ദര്യത്തിൽ വശീകരിക്കപ്പെട്ട സ്ത്രീകളും അവനിലേക്ക് വീണു.

ਬਿਰਹ ਸਮੁੰਦ ਕੇ ਬੀਚ ਬੂਡਿ ਸਭ ਹੀ ਗਈ ॥
birah samund ke beech boodd sabh hee gee |

വേർപിരിയലിൻ്റെ കടലിൽ അവൾ നന്നായി നനഞ്ഞതായി തോന്നി.

ਤੀਨ ਲੋਕ ਕੋ ਨਾਥ ਜੁ ਭੇਟਨ ਪਾਇਯੈ ॥
teen lok ko naath ju bhettan paaeiyai |

(അവൾ ചിന്തിച്ചു) 'മൂന്ന് ഡൊമെയ്‌നുകളും മുന്നോട്ട് നയിക്കുന്ന ഇവനെ ഞാൻ നേടിയാൽ,

ਹੋ ਜੋਬਨ ਜੜ ਮੁਨਿ ਤੀਰ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਯੈ ॥੫॥
ho joban jarr mun teer na brithaa gavaaeiyai |5|

'എങ്കിൽ, ഈ വിഡ്ഢിയായ മുനിയുടെ കൂടെ ജീവിച്ച് ഞാൻ എൻ്റെ യൗവനം പാഴാക്കുകയില്ല.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤਬ ਅਬਲਾ ਸੁਰ ਰਾਜ ਕੇ ਮੋਹੀ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tab abalaa sur raaj ke mohee roop nihaar |

ഈ ദുർബലയായ സ്ത്രീ ഭഗവാൻ ഇന്ദ്രൻ്റെ മഹത്വത്താൽ ആകർഷിക്കപ്പെട്ടു.

ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੌ ਹਨ੍ਯੌ ਘਾਯਲਿ ਭਈ ਸੁਮਾਰ ॥੬॥
har ar sar taa kau hanayau ghaayal bhee sumaar |6|

തൻ്റെ പ്രതിയോഗിയായ കാമദേവനിലൂടെ ശിവന് വല്ലാതെ മുറിവേറ്റു.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਕੌਨ ਉਪਾਇ ਸੁਰੇਸਹਿ ਪੈਯੈ ॥
kauan upaae sureseh paiyai |

(അദ്ദേഹം ചിന്തിക്കാൻ തുടങ്ങി) ഇന്ദ്രനെ ഏതു വിധേനയാണ് ലഭിക്കേണ്ടത്.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲੈਯੈ ॥
patthai sahacharee taeh bulaiyai |

'അവനെ നേടാൻ ഞാൻ എന്താണ് ചെയ്യേണ്ടത്? അവനെ വിളിക്കാൻ ഞാൻ എൻ്റെ സുഹൃത്തിനെ അയയ്ക്കണോ?

ਏਕ ਰੈਨਿ ਜੌ ਭੇਟਨ ਪਾਊ ॥
ek rain jau bhettan paaoo |

ഒരു രാത്രി അവനുമായി ഒത്തുവന്നാൽ,

ਤਾ ਪਰ ਸੁਨੋ ਸਖੀ ਬਲਿ ਜਾਊ ॥੭॥
taa par suno sakhee bal jaaoo |7|

'എനിക്ക് കണ്ടുമുട്ടാൻ ഒരേയൊരു അവസരം ലഭിച്ചാലും, എൻ്റെ സുഹൃത്തിനെ കേൾക്കൂ, ഞാൻ അവന് ഒരു ത്യാഗമായിരിക്കും.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜੋਗਨੇਸੁਰੀ ਸਹਚਰੀ ਸੋ ਤਿਨ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
joganesuree sahacharee so tin lee bulaae |

അവൾ തൻ്റെ സുഹൃത്തായ ജോഗ്‌നേസരിയെ വിളിച്ചു.

ਸਕਲ ਭੇਦ ਸਮੁਝਾਇ ਕੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਤਿ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੮॥
sakal bhed samujhaae kai har prat dee patthaae |8|

അവൾ അവളോട് രഹസ്യം പറഞ്ഞു, അവളെ ഇന്ദ്രൻ്റെ അടുത്തേക്ക് അയച്ചു.(8)

ਜਾਇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਰ ਰਾਜ ਸੋ ਭੇਦ ਸਖੀ ਸਮਝਾਇ ॥
jaae kahiyo sur raaj so bhed sakhee samajhaae |

സുഹൃത്ത് ചെന്ന് ആ രഹസ്യം ഇന്ദ്രനെ അറിയിച്ചു.

ਸੁਨਤ ਅਹਿਲ੍ਯਾ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਰੀਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁਰ ਰਾਇ ॥੯॥
sunat ahilayaa kee brithaa reejh rahiyo sur raae |9|

അല്ലെങ്കിൽ അഹ്ലിയയുടെ ദുരവസ്ഥ പഠിച്ചപ്പോൾ ഇന്ദ്രൻ തളർന്നുപോയി.(9)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സവയ്യ

ਬਾਲਿ ਗਿਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਸੁਨੋ ਹਰਿ ਭਾਲ ਬਿਖੈ ਬਿੰਦਿਯੋ ਨ ਦਿਯੋ ਹੈ ॥
baal giree bisanbhaar suno har bhaal bikhai bindiyo na diyo hai |

'അയ്യോ, ഇന്ദ്ര ഭഗവാനെ, കേൾക്കൂ, തമ്പുരാട്ടി ബോധംകെട്ടുവീണു, നെറ്റിയിൽ പുള്ളി പോലും ഇട്ടിട്ടില്ല.

ਟਾਮਨ ਸੋ ਕੇਹੂੰ ਤਾਹਿ ਕਰਿਯੋ ਜਿਨ ਆਜੁ ਲਗੇ ਨ ਸਿੰਗਾਰ ਕਿਯੌ ਹੈ ॥
ttaaman so kehoon taeh kariyo jin aaj lage na singaar kiyau hai |

'ആരുടെയെങ്കിലും മാന്ത്രിക മന്ത്രവാദം അവളെ ബാധിച്ചതിനാൽ, അവൾ മേക്കപ്പ് ചെയ്തിട്ടില്ല.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਇ ਸਕੈ ਨ ਸਖੀ ਪਰ ਪਾਇ ਰਹੀ ਨਹਿ ਪਾਨਿ ਪਿਯੋ ਹੈ ॥
beeree chabaae sakai na sakhee par paae rahee neh paan piyo hai |

'അവളുടെ സുഹൃത്തുക്കളുടെ തീവ്രമായ അഭ്യർത്ഥനകൾക്കിടയിലും, അവൾ വണ്ട് കായ്കളൊന്നും ചവച്ചിട്ടില്ല.

ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਮਨ ਮਾਨਨਿ ਕੋ ਮਨੋ ਮੋਹਿ ਲਿਯੋ ਹੈ ॥੧੦॥
beg chalo ban baitthe kahaa man maanan ko mano mohi liyo hai |10|

'ദയവായി വേഗം വരൂ, നിങ്ങൾ എന്താണ് ചിന്തിക്കുന്നത്, നിങ്ങൾ മുനിയുടെ ഭാര്യയുടെ ഹൃദയം കീഴടക്കി.'(10)

ਕ੍ਰੋਰਿ ਕ੍ਰਲਾਪ ਕਰੈ ਕਮਲਾਛਣਿ ਦ੍ਯੋਸ ਨਿਸਾ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਸੋਵੈ ॥
kror kralaap karai kamalaachhan dayos nisaa kabahoon neh sovai |

(അവൾ) കമൽ നൈനി കോടികളുടെ വിലാപങ്ങൾ പറയുന്നു. പകലും രാത്രിയും അവൾ ഉറങ്ങാറില്ല.

ਸਾਪਿਨ ਜ੍ਯੋ ਸਸਕੈ ਛਿਤ ਊਪਰ ਲੋਕ ਕੀ ਲਾਜ ਸਭੈ ਹਠਿ ਖੋਵੇ ॥
saapin jayo sasakai chhit aoopar lok kee laaj sabhai hatth khove |

അത് നിലത്തു കിടക്കുന്ന പാമ്പിനെപ്പോലെ ചീറിപ്പായുന്നു, ശാഠ്യത്തോടെ ജനങ്ങളുടെ താമസസ്ഥലം നശിപ്പിച്ചു.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਧਰੈ ਨਹਿ ਸੁੰਦਰਿ ਆਂਸ੍ਵਨ ਸੌ ਸਸਿ ਆਨਨ ਧੋਵੈ ॥
haar singaar dharai neh sundar aansvan sau sas aanan dhovai |

ആ സുന്ദരി മാല ധരിക്കാതെ കണ്ണീരിൽ ചന്ദ്രനെപ്പോലെയുള്ള മുഖം കഴുകുന്നു.

ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਤਵ ਮਾਰਗਿ ਕੋ ਮੁਨਿ ਮਾਨਿਨ ਜੋਵੈ ॥੧੧॥
beg chalo ban baitthe kahaa tav maarag ko mun maanin jovai |11|

വേഗം പോകൂ, നീ എന്തിനാണ് (ഇവിടെ) ഇരിക്കുന്നത്, മുനിയുടെ ഭാര്യ നിൻ്റെ വഴി നോക്കുന്നു. 11.

ਬਾਤ ਤਪੀਸ੍ਵਰਨਿ ਕੀ ਸੁਨਿ ਬਾਸਵ ਬੇਗਿ ਚਲਿਯੋ ਜਹਾ ਬਾਲ ਬਿਹਾਰੈ ॥
baat tapeesvaran kee sun baasav beg chaliyo jahaa baal bihaarai |

ഈ സ്ത്രീയുടെ അഭ്യർത്ഥന അംഗീകരിച്ച ഭഗവാൻ ആ സ്ത്രീയുണ്ടായിരുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് നടക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਇ ਸੁ ਬੇਖ ਬਨਾਇ ਸੁ ਬਾਰਹਿ ਬਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਸਵਾਰੈ ॥
beeree chabaae su bekh banaae su baareh baar singaar savaarai |

അവൾ വണ്ട് കായ്കൾ എടുത്ത് സ്വയം അലങ്കരിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਘਾਤ ਪਛਾਨਿ ਚਲਿਯੋ ਤਿਤ ਕੌ ਮੁਨਿ ਸ੍ਰਾਪ ਕੇ ਤਾਪ ਝੁਕੈ ਝਿਝਕਾਰੈ ॥
ghaat pachhaan chaliyo tith kau mun sraap ke taap jhukai jhijhakaarai |

മുനിയുടെ ശാപം കിട്ടുമെന്ന് ഭയന്ന് അവൻ വളരെ സൂക്ഷിച്ച് നടന്നു.

ਜਾਇ ਸਕੈ ਹਟਿਹੂੰ ਨ ਰਹੈ ਮਤਵਾਰੇ ਕੀ ਭਾਤਿ ਡਿਗੈ ਡਗ ਡਾਰੈ ॥੧੨॥
jaae sakai hattihoon na rahai matavaare kee bhaat ddigai ddag ddaarai |12|

അതുപോലെ, ഒരു വശത്ത് അവൻ ഭയപ്പെട്ടു, മറുവശത്ത്, കാമുകൻ്റെ വശീകരണവും ഉണ്ടായിരുന്നു.(12)

ਬੇਗਿ ਮਿਲੋ ਮਨ ਭਾਵਿਤ ਭਾਵਨਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ਜੂ ਆਜੁ ਤਿਹਾਰੇ ਭਏ ਹੈਂ ॥
beg milo man bhaavit bhaavan payaare joo aaj tihaare bhe hain |

(സഖി പറഞ്ഞു) ഓ പ്രിയേ! നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്ന കാമുകിയെ ഉടൻ കണ്ടുമുട്ടുക, ഞങ്ങൾ ഇന്ന് നിങ്ങളുടേതാണ്.

ਭੇਟਨ ਕੌ ਮਹਿਰਾਜ ਸਮੈ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਧਿਯਾਨ ਮੌ ਆਜੁ ਗਏ ਹੈਂ ॥
bhettan kau mahiraaj samai mun raaj dhiyaan mau aaj ge hain |

ഹേ മഹാരാജാ! യോഗസമയത്ത് മുനി രാജ് ധ്യാനിക്കാൻ പോയതാണ്.

ਮੀਤ ਅਲਿੰਗਨ ਚੁੰਬਨ ਆਸਨ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਆਨਿ ਲਏ ਹੈਂ ॥
meet alingan chunban aasan bhaat anekan aan le hain |

മിത്ര വന്ന് ഒരുപാട് ചുംബനങ്ങളും ഭാവങ്ങളും ആലിംഗനങ്ങളും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്.

ਮੋਦ ਬਢਿਯੋ ਮਨ ਭਾਮਨਿ ਕੇ ਮੁਨਿ ਜਾ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਇ ਦਏ ਹੈਂ ॥੧੩॥
mod badtiyo man bhaaman ke mun jaa chit te bisaraae de hain |13|

(ഈ യാദൃശ്ചികതയാൽ) കാമുകൻ്റെ (അഹല്യ) ഹൃദയം അത്യന്തം സന്തോഷിച്ചു, അവൾ തൻ്റെ മനസ്സിൽ നിന്ന് മുനിയെ മറന്നു. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਬਨ੍ਯੋ ਠਨ੍ਰਯੋ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੋ ਰਾਇ ॥
banayo tthanrayo sundar ghano teen lok ko raae |

മനോഹരമായി വസ്ത്രം ധരിച്ച മൂന്ന് ഡൊമെയ്‌നുകളുടെ (ഇന്ദ്രൻ) ഓർക്കസ്ട്രേറ്റർ വന്നു,

ਬਾਸਵ ਸੋ ਪਤਿ ਪਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਨਿਹਿ ਦਯੋ ਬਿਸਰਾਇ ॥੧੪॥
baasav so pat paae triy munihi dayo bisaraae |14|

അവനെ ഭർത്താവായി സ്വീകരിച്ചുകൊണ്ട് അവൾ മുനിയെ അവഗണിച്ചു.(14)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സവയ്യ

ਸ੍ਰੋਨਨ ਮੋ ਖਰਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਬ ਹੀ ਮੁਨਿ ਨਾਯਕ ਚੌਕਿ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥
sronan mo kharako sun kai tab hee mun naayak chauak pariyo hai |

ആ വർത്തമാനം കേട്ട് ഋഷിമാരിൽ പരമോന്നതൻ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.

ਧਿਯਾਨ ਦਿਯੋ ਤਜਿ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਰਿਸ ਕੇ ਤਨ ਸਾਥ ਜਰਿਯੋ ਹੈ ॥
dhiyaan diyo taj ke sabh hee tab hee ris ke tan saath jariyo hai |

തൻ്റെ എല്ലാ ജോലികളും ഉപേക്ഷിച്ച്, അവൻ രോഷാകുലനായി,

ਧਾਮ ਕੀ ਓਰ ਚਲਿਯੋ ਉਠਿ ਕੈ ਸੁਰ ਰਾਜ ਲਖਿਯੋ ਤਰ ਖਾਟ ਦੁਰਿਯੋ ਹੈ ॥
dhaam kee or chaliyo utth kai sur raaj lakhiyo tar khaatt duriyo hai |

അവൻ ആ വീട്ടിലേക്ക് നടന്നു, അവനെ കണ്ടു, ഇന്ദ്രൻ കട്ടിലിനടിയിൽ മറഞ്ഞു.

ਚੌਕਿ ਰਹਿਯੋ ਚਿਤ ਮਾਝ ਕਹਿਯੋ ਯਹ ਕਾਹੂੰ ਨਿਲਾਜ ਕੁਕਾਜ ਕਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੫॥
chauak rahiyo chit maajh kahiyo yah kaahoon nilaaj kukaaj kariyo hai |15|

നാണമില്ലാത്ത ഏതോ ഒരു മനുഷ്യൻ നികൃഷ്ടമായ ഒരു ദുഷ്പ്രവൃത്തി ചെയ്തതായി അവൻ വിചാരിച്ചു.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਰਿਖਿ ਗੋਤਮ ਰਿਸਿ ਕੈ ਕਹਿਯੋ ਕੋ ਆਯੋ ਇਹ ਧਾਮ ॥
rikh gotam ris kai kahiyo ko aayo ih dhaam |

ഋഷി ഗൗതം ദേഷ്യത്തോടെ ചോദിച്ചു, ആരാണ് ഈ വീട്ടിൽ വന്നത്.

ਤਬ ਤਿਹ ਅਸ ਉਤਰ ਦਿਯੋ ਰਿਖਹਿ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਬਾਮ ॥੧੬॥
tab tih as utar diyo rikheh bihas kar baam |16|

അപ്പോൾ ഭാര്യ ചിരിച്ചുകൊണ്ട് മറുപടി പറഞ്ഞു,(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਮਾਜਾਰ ਇਹ ਠਾ ਇਕ ਆਯੋ ॥
maajaar ih tthaa ik aayo |

ഒരു ബില്ല ഇവിടെ വന്നു.

ਤਮੁ ਕੌ ਹੇਰਿ ਅਧਿਕ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
tam kau her adhik ddar paayo |

'ഒരു പൂച്ച അകത്തു വന്നു, അത് നിന്നെ കണ്ടിട്ട് വല്ലാതെ പേടിച്ചു.

ਚਿਤ ਅਤਿ ਤ੍ਰਸਤ ਖਾਟ ਤਰ ਦੁਰਿਯੋ ॥
chit at trasat khaatt tar duriyo |

ചിട്ടി വല്ലാതെ ഭയന്ന് കട്ടിലിനടിയിൽ ഒളിച്ചിരുന്നു.

ਮੈ ਮੁਨਿ ਜੂ ਤੁਹਿ ਸਾਚੁ ਉਚਰਿਯੋ ॥੧੭॥
mai mun joo tuhi saach uchariyo |17|

'അത് കട്ടിലിനടിയിൽ ഒളിച്ചു. എൻ്റെ പ്രിയപ്പെട്ട ഋഷി, ഞാൻ നിന്നോട് സത്യം പറയുന്നു.'(17)

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ടോട്ടക് ഛന്ദ്

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਕਛੁ ਨਹਿ ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ॥
mun raaj kachh neh bhed lahiyo |

മുനിരാജിന് രഹസ്യങ്ങളൊന്നും മനസ്സിലായില്ല.

ਤ੍ਰਿਯ ਜੋ ਕਿਯ ਸੋ ਪਤਿ ਸਾਥ ਕਹਿਯੋ ॥
triy jo kiy so pat saath kahiyo |

മുൻരാജിന് ആഹ്ലാദിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല, സ്ത്രീ പറഞ്ഞതെല്ലാം അയാൾ സ്വീകരിച്ചു.

ਮਾਜਾਰ ਦੁਰਿਯੋ ਇਹ ਖਾਟ ਤਰੈ ॥
maajaar duriyo ih khaatt tarai |

ബില്ല ഈ കട്ടിലിനടിയിൽ ഒളിച്ചിരിക്കുന്നു.

ਜਨੁ ਬਾਸਵ ਕੀ ਸਭ ਸੋਭ ਧਰੈ ॥੧੮॥
jan baasav kee sabh sobh dharai |18|

'കട്ടിലിനടിയിൽ പോയ ഈ പൂച്ച, ഇന്ദ്രനെപ്പോലെ എല്ലാ സ്തുതികളും സമ്പാദിക്കുന്നു എന്ന് ചിന്തിക്കുക.'(18)

ਇਹ ਆਜਿ ਮੁਨੀ ਜਿਨਿ ਕੋਪ ਕਰੋ ॥
eih aaj munee jin kop karo |

ഇനി ഇതിനെക്കുറിച്ച്, ഹേ മുനി! ദേഷ്യപ്പെടരുത്

ਗ੍ਰਿਹਤੀ ਜੁਤ ਜਾਨਿ ਰਹਿਯੋ ਤੁਮਰੋ ॥
grihatee jut jaan rahiyo tumaro |

'ദയവായി, മുന്നീ, ഈ പൂച്ചയെ (നല്ല) വീട്ടുകാരായി കണക്കാക്കി ഇവിടെ താമസിക്കാൻ വന്നതിനാൽ ദേഷ്യപ്പെടരുത്.

ਤੁਮ ਜਾਇ ਤਿਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਹੋਮ ਕਰੋ ॥
tum jaae tihee grih hom karo |

നിങ്ങൾ വീട്ടിൽ നിന്ന് പോയി അവിടെ ഹോമം മുതലായവ ചെയ്യുക

ਰਘੁਬੀਰ ਕਿ ਨਾਮਹਿ ਕੋ ਉਚਰੋ ॥੧੯॥
raghubeer ki naameh ko ucharo |19|

'നിങ്ങൾ വീട്ടിൽ നിന്ന് പോയി ഒരു വഴിപാട് നടത്തി ദൈവനാമം ധ്യാനിക്കുന്നതാണ് നല്ലത്.'(19)

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਤਹੀ ਮੁਨਿ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
sun bain tahee mun jaat bhayo |

ഇത് കേട്ട് മുനി പോയി.

ਰਿਖਿ ਨਾਰਿ ਸੁਰੇਸ ਨਿਕਾਰਿ ਦਯੋ ॥
rikh naar sures nikaar dayo |

ഇത് സ്വീകരിച്ച് ഋഷി പോയി, സ്ത്രീ ഇന്ദ്രനെ പുറത്തെടുത്തു.

ਕਈ ਦ੍ਯੋਸ ਬਿਤੇ ਤਿਹ ਭੇਦ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
kee dayos bite tih bhed sunayo |

ദിവസങ്ങൾ കഴിഞ്ഞപ്പോൾ (മുനി) രഹസ്യം കണ്ടെത്തി