ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 629


ਪੇਖਤ ਰੀਝਤ ਬੀਰ ਰਸਾਲੀਯ ॥
pekhat reejhat beer rasaaleey |

ഈ സ്ത്രീകളുടെ അലങ്കാരം കണ്ട് അഭിരുചിയുള്ള പല പുരുഷന്മാരും സന്തോഷിച്ചു

ਨਾਚਤ ਭਾਵ ਅਨੇਕ ਤ੍ਰੀਆ ਕਰਿ ॥
naachat bhaav anek treea kar |

സ്ത്രീകൾ പല ആംഗ്യങ്ങളോടെ നൃത്തം ചെയ്യാറുണ്ടായിരുന്നു.

ਦੇਖਤ ਸੋਭਾ ਰੀਝਤ ਸੁਰ ਨਰ ॥੨੬॥
dekhat sobhaa reejhat sur nar |26|

എല്ലാ ദേവന്മാരും പുരുഷന്മാരും സന്തോഷിച്ചു.

ਹਿੰਸਤ ਹੈਵਰ ਚਿੰਸਤ ਹਾਥੀ ॥
hinsat haivar chinsat haathee |

കുതിരകൾ കുതിച്ചു, ആനകൾ കരയുന്നു.

ਨਾਚਤ ਨਾਗਰਿ ਗਾਵਤ ਗਾਥੀ ॥
naachat naagar gaavat gaathee |

കുതിരകൾ കിതക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു

ਰੀਝਤ ਸੁਰ ਨਰ ਮੋਹਤ ਰਾਜਾ ॥
reejhat sur nar mohat raajaa |

(അവരെ കണ്ടിട്ട്) ദേവന്മാരും മനുഷ്യരും ആഹ്ലാദഭരിതരായി, രാജാക്കന്മാർ ആഹ്ലാദിച്ചു.

ਦੇਵਤ ਦਾਨ ਤੁਰੰਤ ਸਮਾਜਾ ॥੨੭॥
devat daan turant samaajaa |27|

ആനകൾ കാഹളം മുഴക്കി, പട്ടണത്തിലെ ആളുകൾ ദേവന്മാരെ നൃത്തം ചെയ്തു, പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും എല്ലാം പ്രസാദിച്ചു, രാജാക്കന്മാർ ദാനധർമ്മങ്ങൾ ചെയ്യുന്നതിൽ തിരക്കിലായിരുന്നു.27.

ਗਾਵਤ ਗੀਤਨ ਨਾਚਤ ਅਪਛਰਾ ॥
gaavat geetan naachat apachharaa |

അപാചാരങ്ങൾ പാടുകയും നൃത്തം ചെയ്യുകയും ചെയ്തു.

ਰੀਝਤ ਰਾਜਾ ਖੀਝਤ ਅਛਰਾ ॥
reejhat raajaa kheejhat achharaa |

സ്വർഗീയ പെൺകുട്ടികൾ പാട്ടുപാടി നൃത്തം ചെയ്തു, ആരെക്കണ്ട് രാജാക്കന്മാർ സന്തുഷ്ടരായി, അവരുടെ രാജ്ഞിമാരും കോപിച്ചു.

ਬਾਜਤ ਨਾਰਦ ਬੀਨ ਰਸਾਲੀ ॥
baajat naarad been rasaalee |

നാരദൻ്റെ രസാഭിനി ബീൻസ് കളിക്കുകയായിരുന്നു.

ਦੇਖਤ ਦੇਵ ਪ੍ਰਭਾਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੨੮॥
dekhat dev prabhaasat jvaalee |28|

നാരദൻ്റെ മനോഹരമായ കിന്നരം മുഴങ്ങിക്കൊണ്ടിരുന്നു, അത് കണ്ടപ്പോൾ ദേവന്മാർ അഗ്നിയെപ്പോലെ തിളങ്ങുന്നതായി തോന്നി.28.

ਆਂਜਤ ਅੰਜਨ ਸਾਜਤ ਅੰਗਾ ॥
aanjat anjan saajat angaa |

കണ്ണുകൾ വെള്ളി കൊണ്ട് പൊതിഞ്ഞ് കൈകാലുകൾ അലങ്കരിച്ചു.

ਸੋਭਤ ਬਸਤ੍ਰ ਸੁ ਅੰਗ ਸੁਰੰਗਾ ॥
sobhat basatr su ang surangaa |

എല്ലാവരും അവരുടെ കണ്ണുകളിൽ ആൻ്റിമണി പുരട്ടി, കൈകാലുകൾ അലങ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു, മനോഹരമായ വസ്ത്രങ്ങൾ ധരിച്ചിരുന്നു.

ਨਾਚਤ ਅਛ੍ਰੀ ਰੀਝਤ ਰਾਊ ॥
naachat achhree reejhat raaoo |

അപചാരികൾ നൃത്തം ചെയ്തു, രാജാക്കന്മാർ സന്തോഷിച്ചു.

ਚਾਹਤ ਬਰਬੋ ਕਰਤ ਉਪਾਊ ॥੨੯॥
chaahat barabo karat upaaoo |29|

രാജാക്കന്മാർ സന്തുഷ്ടരായി അവരെ വിവാഹം കഴിക്കാൻ ശ്രമിച്ചു.29.

ਤਤਥਈ ਨਾਚੈ ਸੁਰ ਪੁਰ ਬਾਲਾ ॥
tatathee naachai sur pur baalaa |

സ്ത്രീകൾ തത്തായിയുടെ താളത്തിനൊത്ത് നൃത്തം ചെയ്യുകയായിരുന്നു.

ਰੁਣ ਝੁਣ ਬਾਜੈ ਰੰਗ ਅੰਗ ਮਾਲਾ ॥
run jhun baajai rang ang maalaa |

ദേവസ്ത്രീകൾ നൃത്തം ചെയ്യുകയും അവരുടെ കൈകാലുകളിലെ ജപമാലകളുടെ മുഴക്കം കേൾക്കുകയും ചെയ്തു

ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਜਹ ਤਹ ਰਾਜਾ ॥
ban ban baitthe jah tah raajaa |

രാജാക്കന്മാർ ഇരുന്നിടത്ത്

ਦੈ ਦੈ ਡਾਰੈ ਤਨ ਮਨ ਸਾਜਾ ॥੩੦॥
dai dai ddaarai tan man saajaa |30|

രാജാക്കന്മാർ പലയിടത്തും ആഡംബരത്തോടെ ഇരുന്നു.30.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਦੇਖਾ ਸੋ ਸੋ ਰੀਝਾ ॥
jih jih dekhaa so so reejhaa |

ആരെ കണ്ടാലും (ആ സ്ത്രീകളെ) വെറുപ്പായിരുന്നു

ਜਿਨ ਨਹੀ ਦੇਖਾ ਤਿਹ ਮਨ ਖੀਝਾ ॥
jin nahee dekhaa tih man kheejhaa |

ഇത് കണ്ടവൻ സന്തോഷിച്ചു, കാണാത്തവൻ്റെ മനസ്സിൽ ദേഷ്യം വന്നു

ਕਰਿ ਕਰਿ ਭਾਯੰ ਤ੍ਰੀਅ ਬਰ ਨਾਚੈ ॥
kar kar bhaayan treea bar naachai |

സുന്ദരികളായ സ്ത്രീകൾ കൈവീശി നൃത്തം ചെയ്യുമായിരുന്നു.

ਅਤਿਭੁਤਿ ਭਾਯੰ ਅੰਗ ਅੰਗ ਰਾਚੈ ॥੩੧॥
atibhut bhaayan ang ang raachai |31|

വിവിധ തരത്തിലുള്ള വികാരങ്ങൾ പ്രകടിപ്പിക്കുന്ന സ്ത്രീകൾ നൃത്തം ചെയ്യുകയായിരുന്നു, അവരുടെ ഓരോ അവയവങ്ങളിൽ നിന്നും അതിശയകരമായ വൈകാരിക കളി ഉണ്ടായിരുന്നു.31.

ਤਿਨ ਅਤਿਭੁਤਿ ਗਤਿ ਤਹ ਜਹ ਠਾਨੀ ॥
tin atibhut gat tah jah tthaanee |

അവരുടെ അതിശയകരമായ വേഗത എല്ലായിടത്തും സ്ഥിരത കൈവരിക്കുകയായിരുന്നു.

ਜਹ ਤਹ ਸੋਹੈ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਾਨੀ ॥
jah tah sohai mun man maanee |

ആ സ്ത്രീകളും ആ സ്ഥലത്ത് എന്തെങ്കിലും അത്ഭുതം ചെയ്യാൻ തീരുമാനിച്ചു, കാരണം അവിടെ സ്ഥിരതയുള്ള ചില ഋഷിമാർ ഇരുന്നിരുന്നു

ਤਜਿ ਤਜਿ ਜੋਗੰ ਭਜਿ ਭਜਿ ਆਵੈ ॥
taj taj jogan bhaj bhaj aavai |

(ഒടുവിൽ മുനിമാർ) ജോഗിനെ വിട്ട് (അവിടെ) ഓടുകയായിരുന്നു.

ਲਖਿ ਅਤਿ ਆਭਾ ਜੀਅ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੩੨॥
lakh at aabhaa jeea sukh paavai |32|

ധ്യാനം ഉപേക്ഷിച്ച് യോഗികൾ ഓടിവന്ന് ഈ ചടങ്ങിൻ്റെ മഹത്വം കണ്ട് സന്തുഷ്ടരായി.32.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਜਹ ਤਹ ਰਾਜਾ ॥
ban ban baitthe jah tah raajaa |

രാജാക്കന്മാർ ഇരുന്നിടത്ത്

ਜਹ ਤਹ ਸੋਭੈ ਸਭ ਸੁਭ ਸਾਜਾ ॥
jah tah sobhai sabh subh saajaa |

രാജാക്കന്മാർ നന്നായി അലങ്കരിച്ചിരിക്കുന്നിടത്തെല്ലാം അവിടത്തെ അന്തരീക്ഷം അതിമനോഹരമായി തോന്നി

ਜਹ ਤਹ ਦੇਖੈ ਗੁਨਿ ਗਨ ਫੂਲੇ ॥
jah tah dekhai gun gan foole |

അവർ എവിടെ നോക്കിയാലും, (അവർ) അവരുടെ എല്ലാ ഗുണങ്ങളിലും തഴച്ചുവളർന്നു.

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਛਬਿ ਲਖਿ ਤਨ ਮਨ ਭੂਲੇ ॥੩੩॥
mun man chhab lakh tan man bhoole |33|

രാജാക്കന്മാർ അവിടെയും ഇവിടെയും ആനന്ദത്താൽ നിറഞ്ഞു, അവരുടെ ഗുണങ്ങളാലും സേവകരാലും നിർവൃതി പ്രാപിച്ചു, അവരുടെ മഹത്വം കണ്ട ഋഷിമാർ അവരുടെ മനസ്സിൻ്റെയും ശരീരത്തിൻ്റെയും ബോധം മറന്നു.

ਤਤ ਬਿਤ ਘਨ ਮੁਖਰਸ ਸਬ ਬਾਜੈ ॥
tat bit ghan mukharas sab baajai |

തത്, ബിറ്റ്, ഘാൻ, മുഖ്രാസ് തുടങ്ങി എല്ലാം (വാക്കുകൾ) കളിച്ചു.

ਸੁਨਿ ਮਨ ਰਾਗੰ ਗੁਨਿ ਗਨ ਲਾਜੈ ॥
sun man raagan gun gan laajai |

തന്ത്രി വാദ്യോപകരണങ്ങൾ അവിടെ മുഴങ്ങിക്കൊണ്ടിരുന്നു, അവയുടെ ഇമ്പമുള്ള സംഗീതരീതികൾ കേട്ട് സംഗീതശാസ്‌ത്ര വിദഗ്‌ദ്ധർക്ക് നാണം തോന്നി.

ਜਹ ਤਹ ਗਿਰ ਗੇ ਰਿਝਿ ਰਿਝਿ ਐਸੇ ॥
jah tah gir ge rijh rijh aaise |

അവർ ഇങ്ങനെ വീണിടത്ത്,

ਜਨੁ ਭਟ ਜੂਝੇ ਰਣ ਬ੍ਰਿਣ ਕੈਸੇ ॥੩੪॥
jan bhatt joojhe ran brin kaise |34|

വാദ്യോപകരണങ്ങളുടെ ഈണം കേട്ട് രാജാക്കന്മാർ യുദ്ധക്കളത്തിൽ മുറിവേറ്റു കിടക്കുന്ന യോദ്ധാക്കളെപ്പോലെ അവിടെയും ഇവിടെയും വീണു.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਫੂਲੇ ਜਨੁ ਬਰ ਫੂਲੰ ॥
ban ban foole jan bar foolan |

(അവിടെ ഇരിക്കുന്ന രാജാവ്) നിരനിരയായി പൂക്കൾ വിരിയുന്നത് പോലെ

ਤਨੁ ਬਰੁ ਸੋਭੇ ਜਨੁ ਧਰ ਮੂਲੰ ॥
tan bar sobhe jan dhar moolan |

അവർ കാടിൻ്റെ പൂക്കൾ പോലെ വിരിഞ്ഞു, അവരുടെ ശരീരം ഭൗമിക സുഖത്തിൻ്റെ മൗലികമായ വികാരം പ്രകടിപ്പിക്കുന്നതായി തോന്നി.

ਜਹੰ ਤਹੰ ਝੂਲੇ ਮਦ ਮਤ ਰਾਜਾ ॥
jahan tahan jhoole mad mat raajaa |

മദ്യപരായ രാജാക്കന്മാർ ആടുന്നിടത്ത്,

ਜਨੁ ਮੁਰਿ ਬੋਲੈ ਸੁਨ ਘਨ ਗਾਜਾ ॥੩੫॥
jan mur bolai sun ghan gaajaa |35|

മേഘങ്ങളുടെ ഇടിമുഴക്കം കേട്ട് മത്തരായ മയിലുകളെപ്പോലെ ലഹരിപിടിച്ച രാജാക്കന്മാർ അവിടെയും ഇവിടെയും ആടിക്കൊണ്ടിരുന്നു.35.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

പാധാരി സ്‌റ്റാൻസ

ਜਹ ਤਹ ਬਿਲੋਕਿ ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah tah bilok sobhaa apaar |

അപാരമായ തേജസ്സാണ് അവിടെ കണ്ടത്.

ਬਨਿ ਬੈਠਿ ਸਰਬ ਰਾਜਾਧਿਕਾਰ ॥
ban baitth sarab raajaadhikaar |

അവിടെയും ഇവിടെയും തേജസ്സ് കണ്ട് രാജാക്കന്മാർ ഇരുന്നു

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਨਹੀ ਪਰਤ ਬੈਨ ॥
eih bhaat kahai nahee parat bain |

അതിനെ അങ്ങനെ വിശേഷിപ്പിക്കാനാവില്ല.

ਲਖਿ ਨੈਨ ਰੂਪਿ ਰੀਝੰਤ ਨੈਨ ॥੩੬॥
lakh nain roop reejhant nain |36|

അവരുടെ മഹത്വം വിവരിക്കാനാവില്ല, അവരുടെ രൂപങ്ങൾ കണ്ടപ്പോൾ കണ്ണുകൾ സന്തോഷിച്ചു.36.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਨਾਚਿ ਐਸੋ ਸੁਰੰਗ ॥
avilok naach aaiso surang |

ഇത്രയും മനോഹരമായ ഒരു നൃത്തം കണ്ടു

ਸਰ ਤਾਨਿ ਨ੍ਰਿਪਨ ਮਾਰਤ ਅਨੰਗ ॥
sar taan nripan maarat anang |

ഇത്തരത്തിലുള്ള വർണ്ണാഭമായ നൃത്തം കണ്ട്, പ്രണയദേവൻ തൻ്റെ വില്ലു വലിച്ച് രാജാക്കന്മാരുടെ മേൽ അസ്ത്രങ്ങൾ പ്രയോഗിച്ചു.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਣੀ ਨ ਜਾਇ ॥
sobhaa apaar baranee na jaae |

മഹത്വം വളരെ വലുതായിരുന്നു, (അവൻ്റെ) വിവരിക്കാൻ കഴിയില്ല.

ਰੀਝੇ ਅਵਿਲੋਕਿ ਰਾਨਾ ਰੁ ਰਾਇ ॥੩੭॥
reejhe avilok raanaa ru raae |37|

അന്തരീക്ഷത്തിൻ്റെ മഹത്വം വിവരണാതീതമാണ്, അത് കണ്ട് എല്ലാവരും സന്തോഷിച്ചു.37.