ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1298


ਕਰਹਿ ਬਿਲਾਸ ਪ੍ਰਜੰਕ ਚੜਿ ਹਸਿ ਹਸਿ ਨਾਰਿ ਔ ਨਾਹਿ ॥੬॥
kareh bilaas prajank charr has has naar aau naeh |6|

അങ്ങനെ കുമാരി രാജാവും രാജാവും കട്ടിലിൽ കയറി രതി-ക്രീഡ കളിക്കാൻ തുടങ്ങി. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਆਸਨ ਲੈ ਕੈ ॥
bhaat bhaat ke aasan lai kai |

പലതരം ഭാവങ്ങൾ ചെയ്തുകൊണ്ട്

ਅਬਲਾ ਕਹ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਰਿਝੈ ਕੈ ॥
abalaa kah bahu bhaat rijhai kai |

രാജ് കുമാരിയെ അത്രമാത്രം ലാളിച്ചുകൊണ്ട്

ਆਪਨ ਪਰ ਘਾਯਲ ਕਰਿ ਮਾਰੀ ॥
aapan par ghaayal kar maaree |

(ആ) രാജ് ദുലാരി കാമത്തിൽ ലയിച്ചു

ਮਦਨ ਮੋਹਨੀ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥੭॥
madan mohanee raaj dulaaree |7|

7

ਅਧਿਕ ਬਢਾਇ ਨਾਰਿ ਸੌ ਹੇਤਾ ॥
adhik badtaae naar sau hetaa |

(അവളുടെ) കുമാരിയുമായുള്ള സ്നേഹം വർധിപ്പിച്ചുകൊണ്ട്

ਇਹਿ ਬਿਧਿ ਬਾਧਤ ਭਏ ਸੰਕੇਤਾ ॥
eihi bidh baadhat bhe sanketaa |

ഇങ്ങനെ അവർ തമ്മിൽ ഒരു പദ്ധതി (സിഗ്നൽ) ഉണ്ടാക്കി.

ਧੂੰਈ ਕਾਲਿ ਪੀਰ ਕੀ ਐਯਹੁ ॥
dhoonee kaal peer kee aaiyahu |

പിറിൻ്റെ പുക വലിക്കുന്ന സമയത്താണ് വരുന്നത്

ਡਾਰਿ ਭਾਗ ਹਲਵਾ ਮਹਿ ਜੈਯਹੁ ॥੮॥
ddaar bhaag halavaa meh jaiyahu |8|

ഒപ്പം ഹൽവയിൽ ഭാംഗ് ഇടുക. 8.

ਸੋਫੀ ਜਬੈ ਚੂਰਮਾ ਖੈ ਹੈ ॥
sofee jabai chooramaa khai hai |

സൂഫികൾ (ഭക്തർ) ചുർമ്മ കഴിക്കുമ്പോൾ,

ਜੀਯਤ ਮ੍ਰਿਤਕ ਸਭੈ ਹ੍ਵੈ ਜੈ ਹੈ ॥
jeeyat mritak sabhai hvai jai hai |

അപ്പോൾ എല്ലാവരും ജീവിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ മരിക്കും.

ਤਹੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਤੁਮਹੂੰ ਐਯਹੁ ॥
tahee kripaa kar tumahoon aaiyahu |

ദയവായി അങ്ങോട്ട് വരൂ

ਮੁਹਿ ਲੈ ਸੰਗ ਦਰਬ ਜੁਤ ਜੈਯਹੁ ॥੯॥
muhi lai sang darab jut jaiyahu |9|

ഒപ്പം പണവുമായി എന്നെ കൊണ്ടുപോകൂ. 9.

ਜਬ ਹੀ ਦਿਨ ਧੂੰਈ ਕੋ ਆਯੋ ॥
jab hee din dhoonee ko aayo |

പുകമറയുടെ ദിവസം വന്നപ്പോൾ

ਭਾਗਿ ਡਾਰਿ ਚੂਰਮਾ ਪਕਾਯੋ ॥
bhaag ddaar chooramaa pakaayo |

അതുകൊണ്ട് ഭാംഗും വേവിച്ച ചുർമയും ഇടുക.

ਸਕਲ ਮੁਰੀਦਨ ਗਈ ਖਵਾਇ ॥
sakal mureedan gee khavaae |

എല്ലാ ഭക്തരും (രാജ് കുമാരി) ഭക്ഷണം കഴിച്ചു

ਰਾਖੇ ਮੂੜ ਮਤ ਕਰਿ ਸ੍ਵਾਇ ॥੧੦॥
raakhe moorr mat kar svaae |10|

വിഡ്ഢികളായ (ശിഷ്യന്മാരെ) അബോധാവസ്ഥയിലാക്കി അവരെ ഉറക്കി. 10.

ਸੋਫੀ ਭਏ ਜਬੈ ਮਤਵਾਰੇ ॥
sofee bhe jabai matavaare |

സൂഫി ജനത ഭ്രാന്തനായപ്പോൾ.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਦਰਬ ਹਰਿ ਬਸਤ੍ਰ ਉਤਾਰੇ ॥
pritham darab har basatr utaare |

ആദ്യം അവർക്ക് പണം നഷ്ടപ്പെട്ടു, പിന്നീട് അവരുടെ കവചം അഴിച്ചു.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਲਿਯਾ ਦੇਸ ਕੋ ਪੰਥਾ ॥
duhoonan liyaa des ko panthaa |

രണ്ടുപേരും അവരുടെ രാജ്യത്തിൻ്റെ വഴി സ്വീകരിച്ചു.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੈ ਸਾਜਨ ਕਹ ਸੰਥਾ ॥੧੧॥
eih bidh dai saajan kah santhaa |11|

ഇങ്ങനെ അവൻ തൻ്റെ സുഹൃത്തിനെ എളുപ്പത്തിൽ പഠിപ്പിച്ചു. 11.

ਭਯਾ ਪ੍ਰਾਤ ਸੋਫੀ ਸਭ ਜਾਗੇ ॥
bhayaa praat sofee sabh jaage |

എല്ലാവരും രാവിലെ എഴുന്നേൽക്കും

ਪਗਰੀ ਬਸਤ੍ਰ ਬਿਲੋਕਨ ਲਾਗੇ ॥
pagaree basatr bilokan laage |

അവൻ (അവൻ്റെ) കവചവും തലപ്പാവും കണ്ടുപിടിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਸਰਵਰ ਕਹੈ ਕ੍ਰੋਧ ਕਿਯ ਭਾਰਾ ॥
saravar kahai krodh kiy bhaaraa |

പിർ ('സെർവർ') ഞങ്ങളോട് വളരെ ദേഷ്യപ്പെട്ടുവെന്ന് പറയപ്പെടുന്നു

ਸਭਹਿਨ ਕੌ ਅਸ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਰਾ ॥੧੨॥
sabhahin kau as charit dikhaaraa |12|

ഈ കഥാപാത്രത്തെ എല്ലാവരേയും കാണിച്ചു. 12.

ਸਭ ਜੜ ਰਹੋ ਤਹਾ ਮੁਖ ਬਾਈ ॥
sabh jarr raho tahaa mukh baaee |

വിഡ്ഢികളെല്ലാം അവിടെ മുഖാമുഖം നിന്നു.

ਲਜਾ ਮਾਨ ਮੂੰਡ ਨਿਹੁਰਾਈ ॥
lajaa maan moondd nihuraaee |

നാണക്കേടിൻ്റെ ഇരകൾ തല താഴ്ത്തി നിന്നു.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੂੰ ਪਛਾਨਾ ॥
bhed abhed na kinoo pachhaanaa |

വ്യത്യാസം ആർക്കും മനസ്സിലായില്ല.

ਸਰਵਰ ਕਿਯਾ ਸੁ ਸਿਰ ਪਰ ਮਾਨਾ ॥੧੩॥
saravar kiyaa su sir par maanaa |13|

പിർ ചെയ്തത് തെറ്റാണെന്ന് അദ്ദേഹം കരുതി. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਕੋ ਸਕਤ ਨ ਕੋਊ ਪਾਇ ॥
bhed abhed triyaan ko sakat na koaoo paae |

സ്ത്രീകളുടെ രഹസ്യങ്ങൾ ആർക്കും കണ്ടെത്താനായില്ല.

ਸਭਨ ਲਖੋ ਕੈਸੇ ਛਲਾ ਕਸ ਕਰਿ ਗਈ ਉਪਾਇ ॥੧੪॥
sabhan lakho kaise chhalaa kas kar gee upaae |14|

നിങ്ങൾ എല്ലാവരുടെയും മുന്നിൽ എങ്ങനെ ചതിച്ചു, നിങ്ങളുടെ കഥാപാത്രത്തെ എങ്ങനെ അവതരിപ്പിച്ചു? 14.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪੈਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪੫॥੬੪੧੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau paitaalees charitr samaapatam sat subham sat |345|6410|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ് സംബാദിൻ്റെ 345-ാമത് ചരിത്രം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 345.6410. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਕਹੌ ਕਬਿਤ ॥
sun raajaa ik kahau kabit |

ഹേ രാജൻ! ഞാൻ ഒരു കവിത പറയുന്നു കേൾക്കൂ

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਅਬਲਾ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ ॥
jih bidh abalaa kiyaa charit |

ഒരു സ്ത്രീ കഥാപാത്രത്തെ അവതരിപ്പിച്ച രീതി.

ਸਭਹਿਨ ਕੌ ਦਿਨ ਹੀ ਮਹਿ ਛਲਾ ॥
sabhahin kau din hee meh chhalaa |

ഒരു ദിവസം കൊണ്ട് എല്ലാവരും ചതിച്ചു.

ਨਿਰਖਹੁ ਯਾ ਸੁੰਦਰਿ ਕੀ ਕਲਾ ॥੧॥
nirakhahu yaa sundar kee kalaa |1|

ആ സുന്ദരിയുടെ കുസൃതി നോക്കൂ. 1.

ਇਸਕਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
eisakaavatee nagar ik sohai |

ഇസ്‌കാവതി എന്നൊരു നഗരം ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਇਸਕ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥
eisak sain raajaa tah ko hai |

ഇസക് സെൻ എന്നൊരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു.

ਸ੍ਰੀ ਗਜਗਾਹ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
sree gajagaah matee tih naaree |

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ രക്ഷാധികാരി മതി എന്ന രാജ്ഞിയായിരുന്നു.

ਜਾ ਸਮ ਕਹੂੰ ਨ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰੀ ॥੨॥
jaa sam kahoon na raaj kumaaree |2|

അവളെപ്പോലെ മറ്റൊരു രാജ്ഞി ഉണ്ടായിരുന്നില്ല (സുന്ദരി). 2.

ਇਕ ਰਣਦੂਲਹ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਿਹ ॥
eik ranadoolah sain nripat tih |

രണ്ടുല സെൻ എന്ന മറ്റൊരു (മറ്റൊരു) രാജാവുണ്ടായിരുന്നു

ਜਾ ਸਮ ਉਪਜਾ ਦੁਤਿਯ ਨ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥
jaa sam upajaa dutiy na meh meh |

അവനെപ്പോലെ മറ്റാരും ഭൂമിയിൽ ജനിച്ചിട്ടില്ല.

ਮਹਾ ਸੂਰ ਅਰੁ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ॥
mahaa soor ar sundar ghano |

അവൻ ഒരു മികച്ച പോരാളിയും വളരെ സുന്ദരനുമായിരുന്നു.

ਜਨੁ ਅਵਤਾਰ ਮਦਨ ਕੋ ਬਨੋ ॥੩॥
jan avataar madan ko bano |3|

(അത് ഇതുപോലെ കാണപ്പെട്ടു) കാമദേവൻ ദൈവത്തിൻ്റെ ഒരു അവതാരമാണെന്നപോലെ. 3.

ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ਦਿਨ ਚੜਾ ਸਿਕਾਰਾ ॥
so nrip ik din charraa sikaaraa |

ആ രാജാവ് ഒരു ദിവസം നായാട്ടിനു പോയി