ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 862


ਇਮਿ ਚੇਰੇ ਤਿਨ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
eim chere tin bachan uchaaro |

(പിന്നെ) ആ അടിമ (യജമാനനോട്)

ਸੁਨਿ ਸਾਹਿਬ ਤੈ ਕਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥
sun saahib tai kahiyo hamaaro |

അപ്പോൾ അടിമ യജമാനൻ്റെ അടുത്ത് ചെന്ന് പറഞ്ഞു, 'എൻ്റെ കർത്താവേ, ഞാൻ നിന്നോട് പറയാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.

ਜਬ ਯਹਿ ਤੁਹਿ ਸੋ ਯੌ ਲਖਿ ਲੈਹੈ ॥
jab yeh tuhi so yau lakh laihai |

അപ്പോൾ അടിമ യജമാനൻ്റെ അടുത്ത് ചെന്ന് പറഞ്ഞു, 'എൻ്റെ കർത്താവേ, ഞാൻ നിന്നോട് പറയാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.

ਤਬ ਤੇਰੇ ਦੋਊ ਅੰਡ ਚਬੈਹੈ ॥੬॥
tab tere doaoo andd chabaihai |6|

നിങ്ങൾ ഉറങ്ങുന്നത് അവൾ കാണുമ്പോൾ, അവൾ നിങ്ങളുടെ മുട്ടകൾ കടിക്കും.'(6)

ਬਤਿਯਾ ਤੇ ਪਠਾਨ ਚਿਤ ਧਾਰੀ ॥
batiyaa te patthaan chit dhaaree |

ആ പത്താൻ ഇത് മനസ്സിൽ സൂക്ഷിച്ചു

ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਨਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਉਚਾਰੀ ॥
vaa triy so neh pragatt uchaaree |

പത്താൻ ശ്രദ്ധയോടെ കേട്ടു, പക്ഷേ അവളോട് ഒന്നും ചോദിച്ചില്ല.

ਸੰਗ ਲੈ ਜਬ ਤਿਹ ਪਤਿ ਸ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
sang lai jab tih pat svai gayo |

ഭർത്താവ് ഉറങ്ങിയപ്പോൾ അവളെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി.

ਤਬ ਸਿਮਰਨ ਤਿਹ ਕੌ ਬਚ ਭਯੋ ॥੭॥
tab simaran tih kau bach bhayo |7|

അവൻ അവളെ കട്ടിലിൽ കിടത്തി ഉറങ്ങാൻ പോയപ്പോൾ അവൻ ഇത് ഓർത്തു.(7)

ਹੇਰਨਿ ਅੰਡ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥
heran andd triyaa kar ddaariyo |

സ്ത്രീ വൃഷണം കാണാൻ കൈ വെച്ചപ്പോൾ,

ਪਤਿ ਚਮਕ੍ਯੋ ਕਰ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
pat chamakayo kar kharrag sanbhaariyo |

സ്ത്രീ അവൻ്റെ മുട്ടകൾ തപ്പാൻ തുടങ്ങി. ഭർത്താവ് വാളെടുത്തു,

ਤਬ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕਹ ਹਨਿ ਦਿਯੋ ॥
tab hee triy taa kah han diyo |

അതേ സമയം ഇയാൾ യുവതിയെ കൊലപ്പെടുത്തി

ਬਹੁਰੋ ਨਾਸ ਆਪਨੋ ਕਿਯੋ ॥੮॥
bahuro naas aapano kiyo |8|

സ്ത്രീയെ കൊന്നു, സ്വയം നശിപ്പിച്ചു.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਖਾਨ ਪਠਾਨੀ ਆਪੁ ਮਹਿ ਲਰਿ ਮਰਿ ਭਏ ਪਰੇਤ ॥
khaan patthaanee aap meh lar mar bhe paret |

ഖാനും പഠാണിയും (ഭാര്യ) പ്രേതങ്ങളാകാൻ മരിച്ചു.

ਨਾਸ ਦੁਹਨ ਕੋ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ਵਾ ਗੁਲਾਮ ਕੇ ਹੇਤ ॥੯॥
naas duhan ko hvai gayo vaa gulaam ke het |9|

അടിമയുടെ കുപ്രചരണത്താൽ രണ്ടുപേരും നശിച്ചു.(9)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰੈਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੩॥੭੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade traitaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |43|783|afajoon|

രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്താർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ നാൽപ്പത്തിമൂന്നാമത്തെ ഉപമ, ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി. (43)(783)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਬਨਿਯਾ ਏਕ ਓਡਛੇ ਰਹਈ ॥
baniyaa ek oddachhe rahee |

ഒർച്ച നഗറിലാണ് ബനിയ താമസിച്ചിരുന്നത്.

ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਜਾ ਕੇ ਜਗ ਕਹਈ ॥
adhik darab jaa ke jag kahee |

ഓഡ്‌ചെ നഗരത്തിൽ, ഒരു പണമിടപാടുകാരൻ ബനിയ താമസിച്ചിരുന്നു; അവൻ വളരെ സമ്പന്നനായിരുന്നു.

ਤਿਲਕ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
tilak manjaree taa kee naaree |

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ തിലകൻ മഞ്ജരി എന്ന സ്ത്രീയായിരുന്നു.

ਚੰਦ੍ਰ ਲਈ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
chandr lee jaa te ujiyaaree |1|

ചന്ദ്രനിൽ നിന്ന് സൗന്ദര്യം മോഷ്ടിച്ച അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ഭാര്യയായിരുന്നു തിലിക് മഞ്ജരി.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਏਕ ਤਹਾ ਰਾਜਾ ਰਹੈ ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਕੀ ਖਾਨ ॥
ek tahaa raajaa rahai amit tej kee khaan |

സൗന്ദര്യത്തിൻ്റെ പ്രതിരൂപമായ ഒരു രാജാവ് ജീവിച്ചിരുന്നു.

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਜਿਹ ਰਿਸ ਕਰੈ ਅਧਿਕ ਆਪੁ ਤੇ ਜਾਨਿ ॥੨॥
chandr soor jih ris karai adhik aap te jaan |2|

കൂടാതെ, ചന്ദ്രനും സൂര്യനും അവനോട് അസൂയപ്പെട്ടു.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਨਿਰਖਿ ਰਾਇ ਛਬਿ ਅਟਕੀ ॥
so triy nirakh raae chhab attakee |

ആ സ്ത്രീ, രാജാവിൻ്റെ സൌന്ദര്യം കണ്ടു, (അവനോട്) ചേർന്നു.

ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧ ਘਟ ਕੀ ॥
bhool gee sabh hee sudh ghatt kee |

ആ സ്ത്രീ അവനെ കണ്ടപ്പോൾ, അവൾ അമ്പരന്നു, അവളുടെ എല്ലാ ഇന്ദ്രിയങ്ങളും നഷ്ടപ്പെട്ടു

ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਰਾਜਾ ਸੌ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
adhik neh raajaa sau tthaanrayo |

(അവൻ) രാജാവുമായി പ്രണയത്തിലായി

ਤਾ ਕਹ ਭਵਨ ਆਪਨੋ ਆਨ੍ਰਯੋ ॥੩॥
taa kah bhavan aapano aanrayo |3|

അവൾ രാജയുമായി പ്രണയത്തിലാവുകയും അവനെ തൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് വിളിക്കുകയും ചെയ്തു.(3)

ਬੀਰ ਕੇਤੁ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
beer ket so bhog kamaayo |

ബീർ കേതുവിനൊപ്പം (അദ്ദേഹം) ആഹ്ലാദിച്ചു

ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਸੁਖ ਉਪਜਾਯੋ ॥
adhik hridai meh sukh upajaayo |

രാജാ ബിർ കെട്ട് അവളുമായി പ്രണയത്തിലാവുകയും അവൾക്ക് വലിയ ഉന്മേഷം നൽകുകയും ചെയ്തു.

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
chimatt chimatt taa sau rat karee |

രാജാ ബിർ കെട്ട് അവളുമായി പ്രണയത്തിലാവുകയും അവൾക്ക് വലിയ ഉന്മേഷം നൽകുകയും ചെയ്തു.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਕਰੀ ॥੪॥
bhaat bhaat ke bhogan karee |4|

അവൾ അവനോടൊപ്പം സുഖമായി ഉറങ്ങുകയും പലതരത്തിലുള്ള ലൈംഗികതയിൽ ഏർപ്പെടുകയും ചെയ്തു.(4)

ਕੇਲ ਕਰਤ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਪਤਿ ਆਯੋ ॥
kel karat nrip so pat aayo |

രാജാവിനോടൊപ്പം ആസ്വദിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നപ്പോൾ അവളുടെ ഭർത്താവ് വന്നു.

ਬਡੇ ਸੰਦੂਕ ਬਿਖੈ ਤਿਹ ਪਾਯੋ ॥
badde sandook bikhai tih paayo |

അവൾ കളിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നപ്പോൾ, അവളുടെ ഭർത്താവ് വന്നു, അവൾ അവനെ ഒരു വലിയ പെട്ടിയിൽ കയറ്റി.

ਆਪੁ ਨਾਥ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
aap naath sau bachan uchaare |

അവൾ കളിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നപ്പോൾ, അവളുടെ ഭർത്താവ് വന്നു, അവൾ അവനെ ഒരു വലിയ പെട്ടിയിൽ കയറ്റി.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਤੁਮ ਪੀਯ ਪਿਆਰੇ ॥੫॥
suno bain tum peey piaare |5|

അവൾ ഭർത്താവിനോട് പറഞ്ഞു, 'എൻ്റെ പ്രിയേ, ഞാൻ പറയുന്നത് കേൾക്കൂ,(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜਾਰ ਹਮਾਰੋ ਚੋਰ ਤਵ ਯਾ ਸੰਦੂਕ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
jaar hamaaro chor tav yaa sandook ke maeh |

'എൻ്റെ സുഹൃത്തിനെയും നിൻ്റെ കള്ളനെയും ഈ പെട്ടിയിൽ അടച്ചിരിക്കുന്നു.

ਛੋਰਿ ਅਬੈ ਇਹ ਦੇਖਿਯੈ ਕਹੌ ਸੁ ਵਾਹਿ ਕਰਾਹਿ ॥੬॥
chhor abai ih dekhiyai kahau su vaeh karaeh |6|

'നീ അത് തുറന്ന് നിനക്ക് ഇഷ്ടമുള്ളത് ചെയ്യുക.'(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਾਸਿ ਤਿਨ ਧਾਰਿਯੋ ॥
sun nrip adhik traas tin dhaariyo |

(ഇത്) കേട്ടപ്പോൾ രാജാവ് വളരെ ഭയപ്പെട്ടു.

ਆਜੁ ਨਾਰਿ ਮੋ ਕੋ ਇਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
aaj naar mo ko in maariyo |

കേട്ടപ്പോൾ രാജാവ് വളരെ ഭയപ്പെട്ടു, 'ഈ സ്ത്രീ എന്നെ ഇന്ന് കൊല്ലും.

ਛੋਰਿ ਸੰਦੂਕ ਹਮੈ ਗਹਿ ਲੈਹੈ ॥
chhor sandook hamai geh laihai |

കേട്ടപ്പോൾ രാജാവ് വളരെ ഭയപ്പെട്ടു, 'ഈ സ്ത്രീ എന്നെ ഇന്ന് കൊല്ലും.

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਭਏ ਬਧ ਕੈਹੈ ॥੭॥
kaadt kripaan bhe badh kaihai |7|

'അവർ പെട്ടി തുറന്ന് വാളുകൊണ്ട് എന്നെ കൊല്ലും.'(7)

ਕੁੰਜੀ ਡਾਰਿ ਸਾਹ ਢਿਗ ਦੀਨੀ ॥
kunjee ddaar saah dtig deenee |

(സ്ത്രീ നെഞ്ചിൻ്റെ താക്കോൽ എറിഞ്ഞു) ഷായുടെ അടുത്തേക്ക്

ਦ੍ਵੈ ਕਰ ਜੋਰਿ ਬੇਨਤੀ ਕੀਨੀ ॥
dvai kar jor benatee keenee |

അവൾ താക്കോൽ ബനിയയുടെ കൈയിൽ കൊടുത്തു, കൂപ്പുകൈകളോടെ അഭ്യർത്ഥിച്ചു,

ਜਾਰ ਸੰਦੂਕ ਛੋਰਿ ਲਖਿ ਲੀਜੈ ॥
jaar sandook chhor lakh leejai |

പെട്ടി തുറന്ന് (എൻ്റെ) സുഹൃത്തിനെ കാണുക