ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1066


ਇਹ ਬਚਨ ਤਤਕਾਲ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥੪॥
eih bachan tatakaal bakhaaniyo |4|

അതുകൊണ്ട് അവൻ ഉടനെ ഈ വാക്കുകൾ പറഞ്ഞു. 4.

ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਚਲਿਤ ਧਾਮ ਪਤਿ ਮੋਰੇ ॥
kayo neh chalit dhaam pat more |

ഓ എൻ്റെ ഭർത്താവേ! നീയെന്താ വീട്ടിൽ പോകാത്തത്

ਬਿਛੁਰੇ ਬਿਤੇ ਬਰਖ ਬਹੁ ਤੋਰੇ ॥
bichhure bite barakh bahu tore |

നിന്നെ പിരിഞ്ഞിട്ട് വർഷങ്ങൾ ഒരുപാട് കഴിഞ്ഞു.

ਅਬ ਹੀ ਹਮਰੇ ਧਾਮ ਸਿਧਾਰੋ ॥
ab hee hamare dhaam sidhaaro |

എൻ്റെ വീട്ടിൽ പോയാൽ മതി

ਸਭ ਹੀ ਸੋਕ ਹਮਾਰੋ ਟਾਰੋ ॥੫॥
sabh hee sok hamaaro ttaaro |5|

എൻ്റെ എല്ലാ ദുഃഖങ്ങളും നീക്കേണമേ. 5.

ਜਬ ਅਬਲਾ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
jab abalaa yau bachan uchaariyo |

സ്ത്രീ ഇങ്ങനെ സംസാരിച്ചപ്പോൾ

ਮੂਰਖ ਸਾਹੁ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
moorakh saahu kachhoo na bichaariyo |

(പിന്നെ) വിഡ്ഢിയായ ഷാ ഒന്നും ചിന്തിച്ചില്ല.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥
bhed abhed kee baat na paaee |

വ്യത്യാസം മനസ്സിലായില്ല

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਲੈ ਧਾਮ ਸਿਧਾਈ ॥੬॥
nij pat ko lai dhaam sidhaaee |6|

അവൾ ഭർത്താവിനൊപ്പം വീട്ടിലേക്ക് വന്നു. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਕਾਜ ਕਵਨ ਆਈ ਹੁਤੀ ਕਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਨ ਕੀਨ ॥
kaaj kavan aaee hutee kah charitr in keen |

അവൾ എന്ത് ജോലിക്കാണ് വന്നത്, ഏത് കഥാപാത്രമാണ് അവൾ ചെയ്തത്?

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਨ ਲਖਿਯੋ ਚਲਿ ਘਰ ਗਯੋ ਮਤਿਹੀਨ ॥੭॥
bhed abhed kachh na lakhiyo chal ghar gayo matiheen |7|

ആ മാത്തിൻ ഒരു വ്യത്യാസവും കാണാതെ വീട്ടിലേക്ക് പോയി.7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੯॥੩੪੭੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau unaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |179|3478|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംവാദത്തിൻ്റെ 179-ാം അധ്യായം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്.179.3478. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਨੈਨੋਤਮਾ ਨਾਰਿ ਇਕ ਸੁਨੀ ॥
nainotamaa naar ik sunee |

നാനോടമ എന്ന സ്ത്രീ കേട്ടിരുന്നു

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਗੁਨੀ ॥
bed puraan saasatr bahu gunee |

വേദങ്ങൾ, ശാസ്ത്രങ്ങൾ, പുരാണങ്ങൾ എന്നിവയിൽ നന്നായി പഠിച്ചിരുന്നവൻ.

ਜਾਨ੍ਯੋ ਜਬ ਪ੍ਰੀਤਮ ਢਿਗ ਆਯੋ ॥
jaanayo jab preetam dtig aayo |

പ്രീതം വന്നിട്ടുണ്ടെന്നറിഞ്ഞപ്പോൾ

ਭੇਦ ਸਹਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੧॥
bhed sahit triy bachan sunaayo |1|

(പിന്നെ ആ) സ്ത്രീ നിഗൂഢമായ രീതിയിൽ വാക്കുകൾ ചൊല്ലി. 1.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയം:

ਪਿਯ ਕਿਯੋ ਪਰਦੇਸ ਪਯਾਨ ਗਏ ਕਤਹੂੰ ਉਠਿ ਬੰਧਵ ਦੋਊ ॥
piy kiyo parades payaan ge katahoon utth bandhav doaoo |

എൻ്റെ പ്രിയപ്പെട്ടവൻ വിദേശത്തേക്ക് പോയി, (അവൻ്റെ) രണ്ട് സഹോദരന്മാർ എവിടെയോ പോയി.

ਹੌ ਬਿਲਲਾਤ ਅਨਾਥ ਭਈ ਇਤ ਅੰਤਰ ਕੀ ਗਤਿ ਜਾਨਤ ਸੋਊ ॥
hau bilalaat anaath bhee it antar kee gat jaanat soaoo |

ഞാൻ അനാഥനായി വിലപിക്കുന്നു. എൻ്റെ ഉള്ളിലെ അവസ്ഥ അവനറിയാം.

ਪੂਤ ਰਹੇ ਸਿਸ ਮਾਤ ਪਿਤ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਆਵਤ ਹ੍ਯਾਂ ਘਰ ਖੋਊ ॥
poot rahe sis maat pit kabahoon neh aavat hayaan ghar khoaoo |

പുത്രന്മാർ ഇപ്പോഴും കുട്ടികളാണ്, മാതാപിതാക്കളോടൊപ്പം താമസിക്കുന്നു. ഇവിടെ വീട്ടിൽ ആരും വരുന്നില്ല, വീട്ടിൽ ഇരുന്നു ഭക്ഷണം കഴിക്കണം.

ਬੈਦ ਉਪਾਇ ਕਰੋ ਹਮਰੋ ਕਛੁ ਆਂਧਰੀ ਸਾਸੁ ਨਿਵਾਸ ਨ ਕੋਊ ॥੨॥
baid upaae karo hamaro kachh aandharee saas nivaas na koaoo |2|

ഓ (പ്രിയപ്പെട്ട) വൈദ്യൻ! എനിക്കായി എന്തെങ്കിലും ചെയ്യൂ, എൻ്റെ അമ്മായിയമ്മ അന്ധനാണ്, വീട്ടിൽ മറ്റാരുമില്ല. 2.

ਭੇਸ ਮਲੀਨ ਰਹੌ ਤਬ ਤੈ ਸਿਰ ਕੇਸ ਜਟਾਨ ਕੇ ਜੂਟ ਭਏ ਹੈ ॥
bhes maleen rahau tab tai sir kes jattaan ke joott bhe hai |

അന്നുമുതൽ എൻ്റെ കവചം വൃത്തിഹീനമായി തുടരുന്നു, തലയിലെ കേസുകൾ മുല്ലപ്പൂവായി മാറി.

ਬ੍ਰਯੋਗਨਿ ਸੀ ਬਿਰਹੋ ਘਰ ਹੀ ਘਰ ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਿਸਾਰ ਦਏ ਹੈ ॥
brayogan see biraho ghar hee ghar haar singaar bisaar de hai |

വിജനമായ ഒരു വീട്ടിൽ പാർത്തു എൻ്റെ മാലകളും ആഭരണങ്ങളും മറന്നു.

ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸਾ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਸਸਿ ਦਾਰੁਨ ਸੂਰਜ ਪਸਚਮ ਅਸਤ ਭਏ ਹੈ ॥
praachee disaa pragattiyo sas daarun sooraj pasacham asat bhe hai |

സൂര്യൻ പടിഞ്ഞാറ് മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു, ദുഃഖകരമായ ചന്ദ്രൻ കിഴക്ക് ഉദിച്ചു.

ਬੈਦ ਉਪਾਇ ਕਰੋ ਕਛੁ ਆਇ ਮਮੇਸ ਕਹੂੰ ਪਰਦੇਸ ਗਏ ਹੈ ॥੩॥
baid upaae karo kachh aae mames kahoon parades ge hai |3|

ഹേ വൈദ്യൻ! വന്ന് എന്നെ ചികിത്സിക്കൂ. എൻ്റെ തമ്പുരാൻ വിദേശത്തേക്ക് പോയിരിക്കുന്നു. 3.

ਪ੍ਰਾਸ ਸੋ ਪ੍ਰਾਤ ਪਟਾ ਸੇ ਪਟੰਬਰ ਪਿਯਰੀ ਪਰੀ ਪਰਸੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰੇ ॥
praas so praat pattaa se pattanbar piyaree paree parase pratipaare |

പ്രഭാതം (എനിക്ക്) ഒരു മൂടുപടം പോലെയാണ്, പട്ടുകൊണ്ടുള്ള കവചം ഒരു വാൾ പോലെയാണ് ('പട്ട') രക്ഷാധികാരികളുടെ സ്പർശനത്താൽ ഞാൻ മഞ്ഞയായി.

ਪਾਸ ਸੀ ਪ੍ਰੀਤ ਕੁਪ੍ਰਯੋਗ ਸੀ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰੇਤ ਸੇ ਪਾਨਿ ਪਰੋਸਨਿਹਾਰੇ ॥
paas see preet kuprayog see praakrit pret se paan parosanihaare |

പ്രണയം (എനിക്ക്) ഒരു കെണി പോലെയാണ്, സംസാരം (അല്ലെങ്കിൽ നാടകത്തിൻ്റെ ഭാഷ) ഒരു ചീത്ത മന്ത്രം പോലെയാണ്, പാൻ ബീഡ വിളമ്പുന്ന പ്രേതമായി തോന്നുന്നു.

ਪਾਸ ਪਰੋਸਨ ਪਾਰਧ ਸੀ ਪਕਵਾਨ ਪਿਸਾਚ ਸੋ ਪੀਰ ਸੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
paas parosan paaradh see pakavaan pisaach so peer se payaare |

ചുരത്തിൻ്റെ വായനകൾ എനിക്ക് വേട്ടക്കാരെ പോലെയാണ്, വിഭവങ്ങൾ വാമ്പയർമാരെപ്പോലെയാണ്, പ്രിയപ്പെട്ടവരെല്ലാം വേദന പോലെയാണ്.

ਪਾਪ ਸੌ ਪੌਨ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰੈ ਜਬ ਤੇ ਗਏ ਪੀਯ ਪ੍ਰਦੇਸ ਪਿਯਾਰੇ ॥੪॥
paap sau pauan praves karai jab te ge peey prades piyaare |4|

പ്രിയപ്പെട്ടവർ വിദേശത്തേക്ക് പോയ നാൾ മുതൽ, കാറ്റുപോലും പാപം പോലെ (വേദനാജനകമായ) കടന്നുവരുന്നു. 4.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਪੀਯ ਚਲੇ ਪਰਦੇਸ ਪ੍ਰਿਯਾ ਪ੍ਰਤਿ ਮੰਤ੍ਰ ਰਹੀ ਜਕਿ ਕੈ ॥
preetam peey chale parades priyaa prat mantr rahee jak kai |

എൻ്റെ പ്രിയപ്പെട്ടവൻ വിദേശത്തേക്ക് പോയി (അവനെ കിട്ടാൻ) ഞാൻ സംഗദിയിൽ പല മന്ത്രങ്ങളും ഉരുവിടുന്നു.

ਪਲਕੈ ਨ ਲਗੈ ਪਲਕਾ ਪੈ ਪਰੈ ਪਛੁਤਾਤ ਉਤੈ ਪਤਿ ਕੌ ਤਕਿ ਕੈ ॥
palakai na lagai palakaa pai parai pachhutaat utai pat kau tak kai |

ഭർത്താവ് പശ്ചാത്തപിക്കുമ്പോൾ അച്ഛൻ കിടക്കയിൽ കണ്ണടയ്ക്കുന്നില്ല.

ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰਾਤ ਪਖਾਰਿ ਸਭੈ ਤਨੁ ਪਾਕ ਪਕਾਵਨ ਕਾਜ ਚਲੀ ਥਕਿ ਕੈ ॥
prat praat pakhaar sabhai tan paak pakaavan kaaj chalee thak kai |

എന്നും രാവിലെ ഞാൻ കുളിച്ച് അടുക്കളയിൽ പോയി ഭക്ഷണം തയ്യാറാക്കും, പക്ഷേ ക്ഷീണം തോന്നുന്നു.

ਪਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਿਯੋ ਤਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪਾਵਕ ਪਾਕ ਗਯੋ ਪਕਿ ਕੈ ॥੫॥
pat prem praves kiyo tan mai bin paavak paak gayo pak kai |5|

ഭർത്താവിൻ്റെ സ്നേഹം (വിയോഗം) ശരീരത്തിൽ പ്രവേശിച്ച് തീ കൂടാതെ, ബിർഹോണിൻ്റെ അഗ്നി ഉപയോഗിച്ച് വിഭവം തയ്യാറാക്കുന്നു.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਾਰਿ ਸੁਨ ਪਾਯੋ ॥
jab ih bhaat jaar sun paayo |

സുഹൃത്ത് ഇങ്ങനെ കേട്ടപ്പോൾ

ਇਹੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਭੀਤਰ ਠਹਰਾਯੋ ॥
eihai hridai bheetar tthaharaayo |

അതിനാൽ ഞാൻ ഇത് എൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ നിശ്ചയിച്ചു

ਮੋਹਿ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਬਡਭਾਗੀ ॥
mohi bulaavat hai baddabhaagee |

അത് എന്നെ പിരിയാൻ വിളിക്കുന്നു.

ਯਾ ਕੀ ਲਗਨਿ ਮੋਹਿ ਪਰ ਲਾਗੀ ॥੬॥
yaa kee lagan mohi par laagee |6|

അവൻ്റെ അഭിനിവേശം എന്നോടൊപ്പമുണ്ട്. 6.

ਤਾ ਕੇ ਪਾਸ ਤੁਰਤ ਚਲਿ ਗਯੋ ॥
taa ke paas turat chal gayo |

(അവൻ) അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് തിടുക്കപ്പെട്ടു.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵਤ ਭਯੋ ॥
bahu bidh bhog kamaavat bhayo |

അവനുമായി ഒരുപാട് സെക്‌സിൽ ഏർപ്പെട്ടു.

ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਪਲਟਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
kel kamaae palatt grih aayo |

ജോലി കഴിഞ്ഞ് വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങി.

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂ ਪਾਯੋ ॥੭॥
taa ko bhed na kaahoo paayo |7|

ഇതിൻ്റെ രഹസ്യം ആർക്കും മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੮੦॥੩੪੮੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau aseevo charitr samaapatam sat subham sat |180|3485|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംവാദത്തിൻ്റെ 180-ാം അധ്യായത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 180.3485. പോകുന്നു

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਨਿਸਿਸ ਪ੍ਰਭਾ ਰਾਨੀ ਰਹੈ ਤਾ ਕੌ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
nisis prabhaa raanee rahai taa kau roop apaar |

അവിടെ നിസിസ് പ്രഭ എന്ന രാജ്ഞി ജീവിച്ചിരുന്നു, അവളുടെ രൂപം വളരെ സുന്ദരമായിരുന്നു.

ਸ੍ਵਰਗ ਸਿੰਘ ਸੁੰਦਰ ਭਏ ਤਾ ਕੀ ਰਹੈ ਜੁਹਾਰ ॥੧॥
svarag singh sundar bhe taa kee rahai juhaar |1|

സാഹിബ്-സലാം, സ്വർഗ് സിംഗ് എന്ന സുന്ദരനോടൊപ്പം ഉണ്ടായിരുന്നു. 1.