ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 632


ਚਿਤੰ ਤਾਸ ਚੀਨੋ ਸਹੀ ਦਿਰਬ ਪਾਲੰ ॥
chitan taas cheeno sahee dirab paalan |

അവനെ ചിട്ടിയിലെ യഥാർത്ഥ കുബേരനായി കരുതുക

ਉਠੈ ਜਉਨ ਕੇ ਰੂਪ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲੰ ॥੬੭॥
autthai jaun ke roop kee jvaal maalan |67|

ഹേ രാജകുമാരി! സമ്പത്തിൻ്റെ യജമാനനായ രാജാവിനെ നോക്കൂ, അവൻ്റെ ശരീരത്തിൽ നിന്ന് സൗന്ദര്യത്തിൻ്റെ അഗ്നിജ്വാലകൾ ഉയരുന്നു. ”67.

ਸਭੈ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਜਹਾ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
sabhai bhoop tthaadte jahaa raaj kaniaa |

എല്ലാ രാജാക്കന്മാരും നിൽക്കുന്നിടത്ത് രാജ് കുമാരി (പോയി)

ਬਿਖੈ ਭੂ ਤਲੰ ਰੂਪ ਜਾ ਕੇ ਨ ਅੰਨਿਆ ॥
bikhai bhoo talan roop jaa ke na aniaa |

രാജകുമാരി ഉണ്ടായിരുന്നിടത്ത് എല്ലാ രാജാക്കന്മാരും അവിടെ നിൽക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു

ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬਡੇ ਗਰਬ ਕੀਨੇ ॥
badde chhatradhaaree badde garab keene |

വലിയ വലിയ കുടകൾ, വളരെ അഹങ്കാരികൾ,

ਤਹਾ ਆਨਿ ਠਾਢੇ ਬਡੀ ਸੈਨ ਲੀਨੇ ॥੬੮॥
tahaa aan tthaadte baddee sain leene |68|

ഭൂമിയിൽ ഇത്ര സുന്ദരികളായ മറ്റാരുമുണ്ടായിരുന്നില്ല, അഹംഭാവമുള്ള പല രാജാക്കന്മാരും തങ്ങളുടെ സൈന്യങ്ങളെയും കൂട്ടി അവിടെ വന്നു നിന്നു.68.

ਨਦੀ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ਸਬੈ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
nadee sang jaa ke sabai roop dhaare |

(മനുഷ്യരൂപം) നദികൾ ആരുടെ കൂടെയാണ് വന്നതെന്ന് അനുമാനിക്കുന്നു.

ਸਬੈ ਸਿੰਧ ਸੰਗੰ ਚੜੇ ਤੇਜ ਵਾਰੇ ॥
sabai sindh sangan charre tej vaare |

"അവൻ, അരുവികൾ അവയുടെ സൗന്ദര്യത്തിൻ്റെ മഹത്വം സ്വീകരിക്കുകയും സമുദ്രങ്ങൾ ഉത്ഭവിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവനാണ്, അവൻ്റെ തിളക്കം സഹിക്കാതെ.

ਬਡੀ ਕਾਇ ਜਾ ਕੀ ਮਹਾ ਰੂਪ ਸੋਹੈ ॥
baddee kaae jaa kee mahaa roop sohai |

വലിയ ശരീരമുള്ളവനും വലിയ രൂപം കൊണ്ട് അലംകൃതനുമായവൻ.

ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆਨ ਕੇ ਮਾਨ ਮੋਹੈ ॥੬੯॥
lakhe dev kaniaan ke maan mohai |69|

ആരുടെ ശരീരം വളരെ വലുതും ആരുടെ സൗന്ദര്യം ഗംഭീരവുമാണ്, ആരെ കണ്ടാൽ സ്വർഗ്ഗീയ കന്യകമാർ വശീകരിക്കപ്പെടുന്നു.69.

ਕਹੋ ਨਾਰ ਤੋ ਕੌ ਇਹੈ ਬਰੁਨ ਰਾਜਾ ॥
kaho naar to kau ihai barun raajaa |

ഹേ രാജകുമാരി! ഞാൻ നിങ്ങളോട് പറയുന്നു, ഈ വരുണനാണ് രാജാവ്.

ਜਿਸੈ ਪੇਖਿ ਰਾਜਾਨ ਕੋ ਮਾਨ ਭਾਜਾ ॥
jisai pekh raajaan ko maan bhaajaa |

“അല്ലയോ രാജകുമാരി! ആ വ്യത്യസ്‌തരായ രാജാക്കന്മാരെല്ലാം ഇവിടെ വന്നിരിക്കുന്നത് ആരെയാണ് രാജാക്കന്മാരുടെ അഭിമാനം തകർക്കുന്നതെന്ന് കണ്ടാണ്

ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਜਿਤੇ ਭੂਪ ਆਏ ॥
kahaa lau bakhaano jite bhoop aae |

എത്ര രാജാക്കന്മാർ വന്നിട്ടുണ്ടെന്ന് ഞാൻ വിവരിക്കാം.

ਸਬੈ ਬਾਲ ਕੌ ਲੈ ਭਵਾਨੀ ਬਤਾਏ ॥੭੦॥
sabai baal kau lai bhavaanee bataae |70|

ഇവിടെ വന്നിരിക്കുന്ന ആ രാജാക്കന്മാരെ ഞാൻ എത്രത്തോളം വിവരിക്കണം? ആ ദേവി രാജകുമാരിക്ക് ആ രാജാക്കന്മാരെയെല്ലാം കാണിച്ചുകൊടുത്തു.70.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਆਨਿ ਜੁਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲ ਜੇਤਿ ਤੇਤ ਸਬੈ ਤਿਨ ਤਾਸ ਦਿਖਾਏ ॥
aan jure nrip manddal jet tet sabai tin taas dikhaae |

അവിടെ വന്നിരുന്ന എല്ലാ രാജാക്കന്മാരെയും രാജകുമാരിക്ക് കാണിച്ചുകൊടുത്തു

ਦੇਖ ਫਿਰੀ ਚਹੂੰ ਚਕ੍ਰਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਲਿਆਏ ॥
dekh firee chahoon chakran ko nrip raaj kumaar hridai nahee liaae |

അവൾ നാലു ദിക്കിലും രാജാക്കന്മാരെ കണ്ടു, പക്ഷേ ആരെയും ഇഷ്ടപ്പെട്ടില്ല

ਹਾਰਿ ਪਰਿਓ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਮੰਡਲ ਭੂਪਤਿ ਹੇਰਿ ਦਸਾ ਮੁਰਝਾਏ ॥
haar pario sabh hee bhatt manddal bhoopat her dasaa murajhaae |

വീരന്മാരുടെ മണ്ഡലം മുഴുവൻ പരാജയപ്പെട്ടു, അത്തരമൊരു സാഹചര്യം കണ്ട് രാജാക്കന്മാരും നിരാശരായി.

ਫੂਕ ਭਏ ਮੁਖ ਸੂਕ ਗਏ ਸਬ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਫਿਰੇ ਘਰਿ ਆਏ ॥੭੧॥
fook bhe mukh sook ge sab raaj kumaar fire ghar aae |71|

എല്ലാവരുടെയും മുഖം ചുരുങ്ങി, പ്രഭുക്കന്മാരെല്ലാം അവരവരുടെ വീടുകളിലേക്ക് മടങ്ങി.71.

ਤਉ ਲਗਿ ਆਨ ਗਏ ਅਜਿਰਾਜ ਸੁ ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਬਡੋ ਦਲ ਲੀਨੇ ॥
tau lag aan ge ajiraaj su raajan raaj baddo dal leene |

രാജാക്കന്മാരുടെ രാജാവായ അജരാജൻ (തൻ്റെ) വലിയ സൈന്യവുമായി അവിടെയെത്തി.

ਅੰਬਰ ਅਨੂਪ ਧਰੇ ਪਸਮੰਬਰ ਸੰਬਰ ਕੇ ਅਰਿ ਕੀ ਛਬਿ ਛੀਨੇ ॥
anbar anoop dhare pasamanbar sanbar ke ar kee chhab chheene |

ആ സമയത്ത്, അജ് രാജാവ്, തൻ്റെ വലിയ സൈന്യവുമായി അവിടെ എത്തി, അവൻ്റെ അതുല്യമായ പട്ടുവസ്ത്രങ്ങൾ പ്രണയദേവനെ ലജ്ജിപ്പിച്ചു.

ਬੇਖਨ ਬੇਖ ਚੜੇ ਸੰਗ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਨ ਸਬੈ ਸੁਖ ਧਾਮ ਨਵੀਨੇ ॥
bekhan bekh charre sang hvai nrip haan sabai sukh dhaam naveene |

നന്നായി വസ്‌ത്രധാരികളായ മറ്റു രാജാക്കന്മാരും സുഖഭോഗങ്ങൾക്കായി കരുതിയിരുന്നു

ਆਨਿ ਗਏ ਜਰਿਕੰਬਰ ਸੇ ਅੰਬਰ ਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਬਰ ਕੀਨੇ ॥੭੨॥
aan ge jarikanbar se anbar se nrip kanbar keene |72|

അജ് രാജാവ് സുന്ദരവസ്ത്രങ്ങൾ ധരിച്ച് അവിടെയെത്തി.72.

ਪਾਤਿ ਹੀ ਪਾਤਿ ਬਨਾਇ ਬਡੋ ਦਲ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਜਾਇ ॥
paat hee paat banaae baddo dal dtol mridang surang bajaae |

അവൻ്റെ സൈന്യം ക്യൂ ഉണ്ടാക്കി, അവൻ്റെ സൈന്യം ചെറുതും വലുതുമായ ദുർമുകളിൽ കളിക്കാൻ തുടങ്ങി

ਭੂਖਨ ਚਾਰੁ ਦਿਪੈ ਸਬ ਅੰਗ ਬਿਲੋਕਿ ਅਨੰਗ ਪ੍ਰਭਾ ਮੁਰਛਾਏ ॥
bhookhan chaar dipai sab ang bilok anang prabhaa murachhaae |

ആലിൻ്റെ ശരീരത്തിൽ, സുന്ദരമായ ആഭരണങ്ങൾ തിളങ്ങി, അവരുടെ സൌന്ദര്യം കണ്ട് പ്രണയദേവനും അബോധാവസ്ഥയിലായി.

ਬਾਜਤ ਚੰਗ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸੁ ਨਾਦ ਸਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥
baajat chang mridang upang surang su naad sabai sun paae |

ചാങ്, മൃദംഗ, ഉപാങ് തുടങ്ങിയവ മുഴങ്ങി, എല്ലാവരും ആ മനോഹര ശബ്ദം കേട്ടുകൊണ്ടിരുന്നു.

ਰੀਝ ਰਹੇ ਰਿਝਵਾਰ ਸਬੈ ਲਖਿ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰਾਹਤ ਆਏ ॥੭੩॥
reejh rahe rijhavaar sabai lakh roop anoop saraahat aae |73|

എല്ലാവരും വാദ്യോപകരണങ്ങളുടെ ശബ്ദം ശ്രവിക്കുകയും അവയുടെ അതുല്യമായ സൗന്ദര്യം കണ്ട് സന്തോഷിക്കുകയും ചെയ്തു.73.

ਜੈਸ ਸਰੂਪ ਲਖਿਓ ਅਜਿ ਕੋ ਹਮ ਤੈਸ ਸਰੂਪ ਨ ਅਉਰ ਬਿਚਾਰੇ ॥
jais saroop lakhio aj ko ham tais saroop na aaur bichaare |

നമ്മൾ കണ്ട അജ് രാജാവിൻ്റെ സൗന്ദര്യം മറ്റാരുടെയും അതേ സൗന്ദര്യം മുമ്പ് കണ്ടിട്ടില്ല

ਚੰਦਿ ਚਪਿਓ ਲਖਿ ਕੈ ਮੁਖ ਕੀ ਛਬਿ ਛੇਦ ਪਰੇ ਉਰ ਮੈ ਰਿਸ ਮਾਰੇ ॥
chand chapio lakh kai mukh kee chhab chhed pare ur mai ris maare |

അവൻ്റെ സൌന്ദര്യം കണ്ട ചന്ദ്രൻ സ്വയം മറഞ്ഞു, അസൂയയാൽ അവൻ്റെ ഹൃദയം ജ്വലിച്ചു

ਤੇਜ ਸਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਪਾਵਕ ਚਿਤਿ ਚਿਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਅਉਰਨ ਜਾਰੇ ॥
tej saroop bilok kai paavak chit chiree grih aauran jaare |

അവൻ്റെ ചാരുത കണ്ട അഗ്നി പ്രകോപിതനായി, അവൻ തൻ്റെ ജ്വലിക്കുന്ന പ്രവർത്തനം ഉപേക്ഷിച്ചു

ਜੈਸ ਪ੍ਰਭਾ ਲਖਿਓ ਅਜਿ ਕੋ ਹਮ ਤੈਸ ਸਰੂਪ ਨ ਭੂਪ ਨਿਹਾਰੇ ॥੭੪॥
jais prabhaa lakhio aj ko ham tais saroop na bhoop nihaare |74|

അജ് രാജാവിൻ്റെ സൗന്ദര്യം, നമ്മൾ ഇതുവരെ കണ്ടിട്ടില്ലാത്ത അതേ സൗന്ദര്യം.74.

ਸੁੰਦਰ ਜੁਆਨ ਸਰੂਪ ਮਹਾਨ ਪ੍ਰਧਾਨ ਚਹੁੰ ਚਕ ਮੈ ਹਮ ਜਾਨਿਓ ॥
sundar juaan saroop mahaan pradhaan chahun chak mai ham jaanio |

അവൻ യൌവ്വനം കൗതുകമുള്ളവനും ആകൃതിയിലുള്ള ഒരു രൂപവും ഉള്ളവനായിരുന്നു, അത് നാല് ദിക്കുകളിലും മുൻനിരയായി കണക്കാക്കപ്പെട്ടിരുന്നു

ਭਾਨੁ ਸਮਾਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕਿ ਰਾਵ ਕਿ ਰਾਨ ਮਹਾਨ ਬਖਾਨਿਓ ॥
bhaan samaan prabhaa na pramaan ki raav ki raan mahaan bakhaanio |

അവൻ സൂര്യനെപ്പോലെ ശോഭയുള്ളവനും രാജാക്കന്മാരുടെ ഇടയിൽ മഹാനായ പരമാധികാരിയുമാണ്

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਚਕੇ ਅਪਨੇ ਚਿਤਿ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਨਿਸਾ ਪਹਿਚਾਨਿਓ ॥
dev adev chake apane chit chand saroop nisaa pahichaanio |

ദേവന്മാരും മറ്റുള്ളവരും അവനെ കണ്ട് അത്ഭുതപ്പെട്ടു, രാത്രി അവനെ ചന്ദ്രനായി കണക്കാക്കി

ਦਿਉਸ ਕੈ ਭਾਨੁ ਮੁਨਿਓ ਭਗਵਾਨ ਪਛਾਨ ਮਨੈ ਘਨ ਮੋਰਨ ਮਾਨਿਓ ॥੭੫॥
diaus kai bhaan munio bhagavaan pachhaan manai ghan moran maanio |75|

പകൽ അവനെ സൂര്യനായും മയിലുകൾ അവനെ മേഘമായും സങ്കൽപ്പിച്ചു.75.

ਬੋਲਿ ਉਠੇ ਪਿਕ ਜਾਨ ਬਸੰਤ ਚਕੋਰਨ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਬਖਾਨਿਓ ॥
bol utthe pik jaan basant chakoran chand saroop bakhaanio |

അവനെ വസന്തമായി കണക്കാക്കി മഴപ്പക്ഷികൾ ശബ്ദം ഉയർത്തി, അവനെ ചന്ദ്രനായി കരുതി

ਸਾਤਿ ਸੁਭਾਵ ਲਖਿਓ ਸਭ ਸਾਧਨ ਜੋਧਨ ਕ੍ਰੋਧ ਪ੍ਰਤਛ ਪ੍ਰਮਾਨਿਓ ॥
saat subhaav lakhio sabh saadhan jodhan krodh pratachh pramaanio |

വിശുദ്ധന്മാർ അവനെ സമാധാനമായും യോദ്ധാക്കൾ പ്രത്യക്ഷത്തിൽ കോപമായും കരുതി

ਬਾਲਨ ਬਾਲ ਸੁਭਾਵ ਲਖਿਓ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਕਾਲ ਸਰੂਪ ਪਛਾਨਿਓ ॥
baalan baal subhaav lakhio tih satran kaal saroop pachhaanio |

കുട്ടികൾ അവനെ നല്ല സ്വഭാവമുള്ള കുട്ടിയായും ശത്രുക്കൾ KAL (മരണം) ആയും കണക്കാക്കി.

ਦੇਵਲ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੈ ਸਿਵ ਰਾਜਨ ਰਾਜਿ ਬਡੋ ਜੀਅ ਜਾਨਿਓ ॥੭੬॥
deval dev adevan kai siv raajan raaj baddo jeea jaanio |76|

ദേവന്മാർ അവനെ ദൈവമായും പ്രേതങ്ങളും ഭൂതങ്ങളും ശിവനായും രാജാക്കന്മാർ പരമാധികാരിയായും കരുതി.76.

ਸਾਧਨ ਸਿਧ ਸਰੂਪ ਲਖਿਓ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਸਤ੍ਰ ਸਮਾਨ ਬਸੇਖਿਓ ॥
saadhan sidh saroop lakhio tih satran satr samaan basekhio |

സന്യാസിമാർ അവനെ ഒരു സിദ്ധനായും (പ്രഗത്ഭനായ) ശത്രുക്കളെ ശത്രുവായും കണ്ടു

ਚੋਰਨ ਭੋਰ ਕਰੋਰਨ ਮੋਰਨ ਤਾਸੁ ਸਹੀ ਘਨ ਕੈ ਅਵਿਰੇਖਿਓ ॥
choran bhor karoran moran taas sahee ghan kai avirekhio |

കള്ളന്മാർ അവനെ അതിരാവിലെ കണ്ടു, മയിലുകൾ മേഘമായി

ਕਾਮ ਸਰੂਪ ਸਭੈ ਪੁਰ ਨਾਰਨ ਸੰਭੂ ਸਮਾਨ ਸਬੂ ਗਨ ਦੇਖਿਓ ॥
kaam saroop sabhai pur naaran sanbhoo samaan saboo gan dekhio |

എല്ലാ സ്ത്രീകളും അവനെ സ്നേഹത്തിൻ്റെ ദൈവമായും എല്ലാ ഗണങ്ങളെയും ശിവനായും കണക്കാക്കി

ਸੀਪ ਸ੍ਵਾਤਿ ਕੀ ਬੂੰਦ ਤਿਸੈ ਕਰਿ ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਬਡੋ ਤਿਹ ਪੇਖਿਓ ॥੭੭॥
seep svaat kee boond tisai kar raajan raaj baddo tih pekhio |77|

ഷെൽ അവനെ മഴത്തുള്ളിയായും രാജാക്കന്മാർ സോവറിംഗായും കണ്ടു.77.

ਕੰਬਰ ਜਿਉ ਜਰਿਕੰਬਰ ਕੀ ਢਿਗ ਤਿਉ ਅਵਿਨੰਬਰ ਤੀਰ ਸੁਹਾਏ ॥
kanbar jiau jarikanbar kee dtig tiau avinanbar teer suhaae |

ആകാശത്തിലെ മേഘങ്ങൾ പോലെ അജ് രാജാവ് ഭൂമിയിൽ ഗംഭീരമായി കാണപ്പെട്ടു

ਨਾਕ ਲਖੇ ਰਿਸ ਮਾਨ ਸੂਆ ਮਨ ਨੈਨ ਦੋਊ ਲਖਿ ਏਣ ਲਜਾਏ ॥
naak lakhe ris maan sooaa man nain doaoo lakh en lajaae |

അവൻ്റെ ഭംഗിയുള്ള മൂക്ക് കണ്ട് തത്തക്ക് അസൂയ തോന്നി, അവൻ്റെ രണ്ട് കണ്ണുകളും കണ്ട്, വാഗ്വാലിന് നാണം തോന്നി.

ਪੇਖਿ ਗੁਲਾਬ ਸਰਾਬ ਪੀਐ ਜਨੁ ਪੇਖਤ ਅੰਗ ਅਨੰਗ ਰਿਸਾਏ ॥
pekh gulaab saraab peeai jan pekhat ang anang risaae |

അവൻ്റെ കൈകാലുകൾ കണ്ട്, റോസാപ്പൂ മദ്യപിച്ചു മരിച്ചു, അവൻ്റെ സുന്ദരമായ കഴുത്ത് കണ്ട് സ്നേഹദേവൻ കോപിച്ചു.

ਕੰਠ ਕਪੋਤ ਕਟੂ ਪਰ ਕੇਹਰ ਰੋਸ ਰਸੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੂਲਿ ਨ ਆਏ ॥੭੮॥
kantth kapot kattoo par kehar ros rase grih bhool na aae |78|

അവൻ്റെ അരക്കെട്ട് കണ്ട സിംഹങ്ങൾ സ്വയം മറന്നു, അവരുടെ വീടുകളിൽ എത്താൻ കഴിഞ്ഞില്ല.78.

ਪੇਖਿ ਸਰੂਪ ਸਿਰਾਤ ਨ ਲੋਚਨ ਘੂਟਤ ਹੈ ਜਨੁ ਘੂਟ ਅਮੀ ਕੇ ॥
pekh saroop siraat na lochan ghoottat hai jan ghoott amee ke |

തടാകം പോലെയുള്ള അവൻ്റെ കണ്ണുകൾ കണ്ടപ്പോൾ, അംബ്രോസിയയുടെ ഡ്രാഫ്റ്റ് കുടിച്ച് അവർ മത്തുപിടിച്ചതായി തോന്നി.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਬਤਾਵਤ ਹੈ ਜਨੋ ਆਛਰ ਹੀ ਕੇ ॥
gaavat geet bajaavat taal bataavat hai jano aachhar hee ke |

പാട്ടുകൾ പാടുകയും വാദ്യോപകരണങ്ങൾ വായിക്കുകയും ചെയ്തു

ਭਾਵਤ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਤ ਗਾਰ ਦਿਵਾਵਤ ਹੈ ਭਰਿ ਆਨੰਦ ਜੀ ਕੇ ॥
bhaavat naar suhaavat gaar divaavat hai bhar aanand jee ke |

സ്ത്രീകൾ സുന്ദരിയായി കാണുകയും ഹൃദയത്തിൽ സന്തോഷത്തോടെ സത്യം ചെയ്യുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਤੂ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਚੀ ਕਰਤਾਰ ਕਹੈ ਅਬਿਚਾਰ ਤ੍ਰੀਆ ਬਰ ਨੀਕੇ ॥੭੯॥
too su kumaar rachee karataar kahai abichaar treea bar neeke |79|

സുഖഭോഗത്തിൽ ആ സ്ത്രീകൾ അധിക്ഷേപ ഗാനങ്ങൾ ആലപിച്ചുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു: “അല്ലയോ രാജകുമാരാ! കർത്താവ് ഈ രാജകുമാരിയെ നിങ്ങൾക്കായി സൃഷ്ടിച്ചു, നിങ്ങൾക്ക് അവളെ വിവാഹം ചെയ്യാം. ”79.

ਦੇਖਤ ਰੂਪ ਸਿਰਾਤ ਨ ਲੋਚਨ ਪੇਖਿ ਛਕੀ ਪੀਅ ਕੀ ਛਬਿ ਨਾਰੀ ॥
dekhat roop siraat na lochan pekh chhakee peea kee chhab naaree |

രൂപം കണ്ട് കണ്ണുകൾ ചുവന്നില്ല, പ്രിയയുടെ (ഇപ്പോഴത്തെ രാജാവ്) രൂപം കണ്ട് സ്ത്രീകൾ മയങ്ങി.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਮੁਚੰਗਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਭਾਰੀ ॥
gaavat geet bajaavat dtol mridang muchangan kee dhun bhaaree |

അവൻ്റെ കണ്ണുകളുടെ മഹത്വം കണ്ട് സ്‌ത്രീകൾ സ്‌നേഹത്തിൽ ലയിച്ചു, ഡ്രമ്മിൽ പാട്ടുപാടി.

ਆਵਤ ਜਾਤ ਜਿਤੀ ਪੁਰ ਨਾਗਰ ਗਾਗਰਿ ਡਾਰਿ ਲਖੈ ਦੁਤਿ ਭਾਰੀ ॥
aavat jaat jitee pur naagar gaagar ddaar lakhai dut bhaaree |

പട്ടണത്തിന് പുറത്ത് നിന്ന് വന്നിരുന്ന എല്ലാ സ്ത്രീകളും രാജാവിൻ്റെ സൗന്ദര്യം കണ്ട്, അവരുടെ വസ്ത്രങ്ങൾ വലിച്ചെറിഞ്ഞ് അവൻ്റെ മുഖത്തേക്ക് മാത്രം നോക്കി.

ਰਾਜ ਕਰੋ ਤਬ ਲੌ ਜਬ ਲੌ ਮਹਿ ਜਉ ਲਗ ਗੰਗ ਬਹੈ ਜਮੁਨਾ ਰੀ ॥੮੦॥
raaj karo tab lau jab lau meh jau lag gang bahai jamunaa ree |80|

രാജാവിനെ കണ്ടപ്പോൾ എല്ലാവരും ആഗ്രഹിച്ചു: "രാജാവേ! നീ ഭരിക്കുന്ന കാലത്തോളം ദൈവഹിതമാകട്ടെ

ਜਉਨ ਪ੍ਰਭਾ ਅਜਿ ਰਾਜ ਕੀ ਰਾਜਤ ਸੋ ਕਹਿ ਕੈ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਗਨਾਊ ॥
jaun prabhaa aj raaj kee raajat so keh kai kih bhaat ganaaoo |

അജ് രാജാവിൻ്റെ മഹത്വം വിവരിക്കുമ്പോൾ. കവികൾ പൊതുവെ എന്ത് ഉപമകൾ നൽകിയാലും ഞാൻ അംഗീകരിക്കുന്നു.

ਜਉਨ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਦੇਤ ਸਬੈ ਜੌ ਪੈ ਤਾਸ ਕਹੋ ਜੀਅ ਬੀਚ ਲਜਾਊ ॥
jaun prabhaa kab det sabai jau pai taas kaho jeea beech lajaaoo |

അവരെല്ലാം മര്യാദയില്ലാത്തവരാണ്, അവ പറയുമ്പോൾ എനിക്ക് ലജ്ജ തോന്നുന്നു

ਹਉ ਚਹੂੰ ਓਰ ਫਿਰਿਓ ਬਸੁਧਾ ਛਬਿ ਅੰਗਨ ਕੀਨ ਕਹੂੰ ਕੋਈ ਪਾਊ ॥
hau chahoon or firio basudhaa chhab angan keen kahoon koee paaoo |

നിന്നെപ്പോലെ സുന്ദരനായ ഒരാളെ കണ്ടെത്താൻ ഞാൻ ഭൂമിയിലെല്ലാം തിരഞ്ഞു, പക്ഷേ ഞാൻ വിജയിച്ചില്ല

ਲੇਖਨ ਊਖ ਹ੍ਵੈ ਜਾਤ ਲਿਖੋ ਛਬਿ ਆਨਨ ਤੇ ਕਿਮਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਊ ॥੮੧॥
lekhan aookh hvai jaat likho chhab aanan te kim bhaakh sunaaoo |81|

നിൻ്റെ സൌന്ദര്യത്തെക്കുറിച്ച് എഴുതുമ്പോൾ, എൻ്റെ പേന താഴേക്ക് വലിച്ചു, എൻ്റെ വായിൽ നിന്ന് ഞാൻ അതിനെ എങ്ങനെ വിവരിക്കും? 81.

ਨੈਨਨ ਬਾਨ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਮਾਰਤ ਘਾਇਲ ਕੈ ਪੁਰ ਬਾਸਨ ਡਾਰੀ ॥
nainan baan chahoon dis maarat ghaaeil kai pur baasan ddaaree |

രാജാവ് തൻ്റെ കണ്ണിലെ അമ്പുകളാൽ നഗരവാസികളെ മുഴുവൻ മുറിവേൽപ്പിച്ചു

ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਨ ਸਕੈ ਕਹਿ ਰੂਪ ਸਿੰਗਾਰ ਕਹੈ ਮਤਿ ਕਉਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
saarasvatee na sakai keh roop singaar kahai mat kaun bichaaree |

സരാവതിക്ക് പോലും അവൻ്റെ സൗന്ദര്യത്തിൻ്റെ മനോഹാരിത വിവരിക്കാൻ കഴിയില്ല

ਕੋਕਿਲ ਕੰਠਿ ਹਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਇਕ ਛੀਨ ਕਪੋਤ ਕੀ ਗ੍ਰੀਵ ਅਨਿਆਰੀ ॥
kokil kantth hario nrip naaeik chheen kapot kee greev aniaaree |

രാജാവിൻ്റെ തൊണ്ട രാപ്പാടിപോലെയും കഴുത്ത് പ്രാവിനെപ്പോലെയും മധുരമാണ്

ਰੀਝ ਗਿਰੇ ਨਰ ਨਾਰਿ ਧਰਾ ਪਰ ਘੂਮਤਿ ਹੈ ਜਨੁ ਘਾਇਲ ਭਾਰੀ ॥੮੨॥
reejh gire nar naar dharaa par ghoomat hai jan ghaaeil bhaaree |82|

അവൻ്റെ സൌന്ദര്യം കണ്ട് എല്ലാവരും ഭൂമിയിൽ വീണു മുറിവേൽക്കുന്നു.82.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਅਜਿ ਰਾਜ ਕੋ ਰੀਝ ਰਹੇ ਨਰ ਨਾਰਿ ॥
nirakh roop aj raaj ko reejh rahe nar naar |

എല്ലാ സ്ത്രീപുരുഷന്മാരും ഇന്ന് സംസ്ഥാനത്തിൻ്റെ രൂപം കണ്ട് ആകൃഷ്ടരാകുന്നു.

ਇੰਦ੍ਰ ਕਿ ਚੰਦ੍ਰ ਕਿ ਸੂਰ ਇਹਿ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ॥੮੩॥
eindr ki chandr ki soor ihi ih bidh karat bichaar |83|

അജ് രാജാവിൻ്റെ സൗന്ദര്യം കണ്ട് സന്തുഷ്ടരായ സ്ത്രീപുരുഷന്മാർ ഇന്ദ്രനാണോ സൂര്യൻ്റെ ചന്ദ്രനാണോ എന്ന് തീരുമാനിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.83.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਨਾਗਨ ਕੇ ਛਉਨਾ ਹੈਂ ਕਿ ਕੀਨੇ ਕਾਹੂੰ ਟਉਨਾ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਮ ਕੇ ਖਿਲਉਨਾ ਹੈਂ ਬਨਾਏ ਹੈਂ ਸੁਧਾਰ ਕੇ ॥
naagan ke chhaunaa hain ki keene kaahoon ttaunaa hain ki kaam ke khilaunaa hain banaae hain sudhaar ke |

ഒന്നുകിൽ അവൻ പാമ്പുകളുടെ കുഞ്ഞുങ്ങളെപ്പോലെ മെർക്കുറിയൽ ആണ് അല്ലെങ്കിൽ ആരെങ്കിലും അവനെ കണ്ടിട്ടുണ്ട്, അജ് രാജാവിൻ്റെ മേൽ മന്ത്രവാദം നടത്തുന്നവനെപ്പോലെ, സ്നേഹത്തിൻ്റെ ദൈവത്തിൻ്റെ കളിപ്പാട്ടം പോലെ പ്രത്യേകം സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടതാണ്.

ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁੰਦਰਤਾ ਕੀ ਖਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਮ ਕੇ ਕਲਾਨ ਬਿਧਿ ਕੀਨੇ ਹੈਂ ਬਿਚਾਰ ਕੇ ॥
eisatrin ke praan hain ki sundarataa kee khaan hain ki kaam ke kalaan bidh keene hain bichaar ke |

അജ് രാജാവ് സ്ത്രീകൾക്ക് ഒരു ശ്വാസമാണ്, അവൻ സൗന്ദര്യത്തിൻ്റെ ഖനിയാണ്, ലൈംഗിക കായിക വിനോദങ്ങളിൽ സമർത്ഥനാണ്.

ਚਾਤੁਰਤਾ ਕੇ ਭੇਸ ਹੈਂ ਕਿ ਰੂਪ ਕੇ ਨਰੇਸ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਦੇਸ ਏਸ ਕੀਨੇ ਚੰਦ੍ਰ ਸਾਰ ਕੇ ॥
chaaturataa ke bhes hain ki roop ke nares hain ki sundar su des es keene chandr saar ke |

അവൻ ജ്ഞാനത്തിൻ്റെ പ്രത്യക്ഷ പ്രകടനമാണ്, രാജാക്കന്മാർക്കിടയിൽ അവൻ ചന്ദ്രനെപ്പോലെ ആകർഷകനാണ്.

ਤੇਗ ਹੈਂ ਕਿ ਤੀਰ ਹੈਂ ਕਿ ਬਾਨਾ ਬਾਧੇ ਬੀਰ ਹੈਂ ਸੁ ਐਸੇ ਨੇਤ੍ਰ ਅਜਿ ਕੇ ਬਿਲੋਕੀਐ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ॥੮੪॥
teg hain ki teer hain ki baanaa baadhe beer hain su aaise netr aj ke bilokeeai sanbhaar ke |84|

അവൻ വാളാണോ അസ്ത്രമാണോ അതോ ശിരോവസ്ത്രമുള്ള യോദ്ധാവാണോ എന്ന് വ്യക്തമല്ല, അത്തരമൊരു ധീരനായ രാജാവ് അജ് വളരെ ജാഗ്രതയോടെയാണ് കാണുന്നത്.84.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ