ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 632


ਚਿਤੰ ਤਾਸ ਚੀਨੋ ਸਹੀ ਦਿਰਬ ਪਾਲੰ ॥
chitan taas cheeno sahee dirab paalan |

அவரை சித்தத்தில் உள்ள உண்மையான குபேர் என்று நினைத்துக் கொள்ளுங்கள்

ਉਠੈ ਜਉਨ ਕੇ ਰੂਪ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲੰ ॥੬੭॥
autthai jaun ke roop kee jvaal maalan |67|

இளவரசி! செல்வத்தின் அதிபதியான அந்த அரசனைப் பார், அவனுடைய உடலில் இருந்து அழகின் நெருப்புகள் எழுகின்றன." 67.

ਸਭੈ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਜਹਾ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
sabhai bhoop tthaadte jahaa raaj kaniaa |

எல்லா மன்னர்களும் நின்ற இடத்தில், ராஜ் குமாரி (சென்றார்)

ਬਿਖੈ ਭੂ ਤਲੰ ਰੂਪ ਜਾ ਕੇ ਨ ਅੰਨਿਆ ॥
bikhai bhoo talan roop jaa ke na aniaa |

இளவரசி இருந்த இடத்தில் அரசர்கள் அனைவரும் நின்று கொண்டிருந்தனர்

ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਬਡੇ ਗਰਬ ਕੀਨੇ ॥
badde chhatradhaaree badde garab keene |

பெரிய பெரிய குடைகள், மிகவும் திமிர்பிடித்தவை,

ਤਹਾ ਆਨਿ ਠਾਢੇ ਬਡੀ ਸੈਨ ਲੀਨੇ ॥੬੮॥
tahaa aan tthaadte baddee sain leene |68|

பூமியில் இவ்வளவு அழகானவர்கள் வேறு யாரும் இல்லை, பல அகங்கார விதானம் கொண்ட மன்னர்கள், தங்கள் படைகளைத் தம்முடன் அழைத்துச் சென்று, அங்கே வந்து நின்றார்கள்.68.

ਨਦੀ ਸੰਗ ਜਾ ਕੇ ਸਬੈ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
nadee sang jaa ke sabai roop dhaare |

ஆறுகள் யாருடன் வந்தன என்று கருதி (மனித வடிவம்).

ਸਬੈ ਸਿੰਧ ਸੰਗੰ ਚੜੇ ਤੇਜ ਵਾਰੇ ॥
sabai sindh sangan charre tej vaare |

“அவருடைய பிரகாசத்தை தாங்காமல், யாரை நீரோடைகள் தங்கள் அழகின் மகிமையை ஏற்றுக்கொள்கிறதோ, அவரிடமிருந்து பெருங்கடல்களும் உருவாகின்றன.

ਬਡੀ ਕਾਇ ਜਾ ਕੀ ਮਹਾ ਰੂਪ ਸੋਹੈ ॥
baddee kaae jaa kee mahaa roop sohai |

பெரிய உடலை உடையவர், சிறந்த வடிவத்துடன் அலங்கரிக்கப்பட்டவர்.

ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆਨ ਕੇ ਮਾਨ ਮੋਹੈ ॥੬੯॥
lakhe dev kaniaan ke maan mohai |69|

எவனுடைய உடம்பு மிகப் பெரியது, எவனுடைய அழகு மகத்துவமானது, யாரைக் கண்டால், சொர்க்க கன்னிகள் மயங்குவார்கள்.69.

ਕਹੋ ਨਾਰ ਤੋ ਕੌ ਇਹੈ ਬਰੁਨ ਰਾਜਾ ॥
kaho naar to kau ihai barun raajaa |

ஓ ராஜ் குமாரி! நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், இந்த வருணன் அரசன்.

ਜਿਸੈ ਪੇਖਿ ਰਾਜਾਨ ਕੋ ਮਾਨ ਭਾਜਾ ॥
jisai pekh raajaan ko maan bhaajaa |

“ஓ இளவரசி! அரசர்களின் பெருமை யாரைக் குலைக்கிறது என்பதைப் பார்த்து அந்த வெவ்வேறு அரசர்கள் அனைவரும் இங்கு வந்திருக்கிறார்கள்

ਕਹਾ ਲੌ ਬਖਾਨੋ ਜਿਤੇ ਭੂਪ ਆਏ ॥
kahaa lau bakhaano jite bhoop aae |

எத்தனை மன்னர்கள் வந்திருக்கிறார்கள் என்பதை விவரிக்கிறேன்.

ਸਬੈ ਬਾਲ ਕੌ ਲੈ ਭਵਾਨੀ ਬਤਾਏ ॥੭੦॥
sabai baal kau lai bhavaanee bataae |70|

இங்கு வந்திருக்கும் அந்த அரசர்களை நான் எந்த அளவுக்கு விவரிக்க வேண்டும்?” அந்த தேவி அந்த அரசர்களையெல்லாம் இளவரசியிடம் காட்டினாள்.70.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਆਨਿ ਜੁਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਡਲ ਜੇਤਿ ਤੇਤ ਸਬੈ ਤਿਨ ਤਾਸ ਦਿਖਾਏ ॥
aan jure nrip manddal jet tet sabai tin taas dikhaae |

அங்கு வந்திருந்த அரசர்கள் அனைவரும் இளவரசியிடம் காட்டப்பட்டனர்

ਦੇਖ ਫਿਰੀ ਚਹੂੰ ਚਕ੍ਰਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਨਹੀ ਲਿਆਏ ॥
dekh firee chahoon chakran ko nrip raaj kumaar hridai nahee liaae |

நான்கு திசைகளிலும் அரசர்களைப் பார்த்தாள், ஆனால் யாரையும் பிடிக்கவில்லை

ਹਾਰਿ ਪਰਿਓ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਮੰਡਲ ਭੂਪਤਿ ਹੇਰਿ ਦਸਾ ਮੁਰਝਾਏ ॥
haar pario sabh hee bhatt manddal bhoopat her dasaa murajhaae |

மாவீரர் களம் முழுவதும் தோற்கடிக்கப்பட்டது, அத்தகைய நிலையைக் கண்டு அரசர்களும் மனமுடைந்து போயினர்.

ਫੂਕ ਭਏ ਮੁਖ ਸੂਕ ਗਏ ਸਬ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ਫਿਰੇ ਘਰਿ ਆਏ ॥੭੧॥
fook bhe mukh sook ge sab raaj kumaar fire ghar aae |71|

அவர்கள் அனைவரின் முகங்களும் சுருங்கி, இளவரசர்கள் அனைவரும் தங்கள் வீடுகளுக்குத் திரும்பினர்.71.

ਤਉ ਲਗਿ ਆਨ ਗਏ ਅਜਿਰਾਜ ਸੁ ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਬਡੋ ਦਲ ਲੀਨੇ ॥
tau lag aan ge ajiraaj su raajan raaj baddo dal leene |

அரசர்களின் அரசனான அஜராஜ் (தனது) பெரும் படையுடன் அங்கு வந்தான்.

ਅੰਬਰ ਅਨੂਪ ਧਰੇ ਪਸਮੰਬਰ ਸੰਬਰ ਕੇ ਅਰਿ ਕੀ ਛਬਿ ਛੀਨੇ ॥
anbar anoop dhare pasamanbar sanbar ke ar kee chhab chheene |

அந்த நேரத்தில், மன்னர் அஜ், தன்னுடன் தனது பெரிய படையை அழைத்துச் சென்று, அங்கு வந்தடைந்தார், அவரது தனித்துவமான பட்டு ஆடைகள் காதல் கடவுளை வெட்கப்படச் செய்தன.

ਬੇਖਨ ਬੇਖ ਚੜੇ ਸੰਗ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਨ ਸਬੈ ਸੁਖ ਧਾਮ ਨਵੀਨੇ ॥
bekhan bekh charre sang hvai nrip haan sabai sukh dhaam naveene |

பல நல்ல உடையணிந்த மற்ற மன்னர்களும் இன்பம் தருகின்றனர்

ਆਨਿ ਗਏ ਜਰਿਕੰਬਰ ਸੇ ਅੰਬਰ ਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਬਰ ਕੀਨੇ ॥੭੨॥
aan ge jarikanbar se anbar se nrip kanbar keene |72|

அரசன் அஜ், அழகிய ஆடைகளை அணிந்து அங்கு சென்றான்.72.

ਪਾਤਿ ਹੀ ਪਾਤਿ ਬਨਾਇ ਬਡੋ ਦਲ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਜਾਇ ॥
paat hee paat banaae baddo dal dtol mridang surang bajaae |

அவரது படைகள் வரிசைகளை உருவாக்கியது மற்றும் அவரது படைகள் சிறிய மற்றும் பெரிய டர்ம்களில் விளையாடத் தொடங்கின

ਭੂਖਨ ਚਾਰੁ ਦਿਪੈ ਸਬ ਅੰਗ ਬਿਲੋਕਿ ਅਨੰਗ ਪ੍ਰਭਾ ਮੁਰਛਾਏ ॥
bhookhan chaar dipai sab ang bilok anang prabhaa murachhaae |

ஆல்களின் உடல்களில், அழகான ஆபரணங்கள் பிரகாசித்தன, காதல் கடவுளும் அவர்களின் அழகைக் கண்டு மயக்கமடைந்தார்.

ਬਾਜਤ ਚੰਗ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸੁ ਨਾਦ ਸਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਏ ॥
baajat chang mridang upang surang su naad sabai sun paae |

சாங், மிருதங்கம், உபாங் போன்றவை இசைத்துக் கொண்டிருந்தன, அந்த அழகான ஒலியை அனைவரும் கேட்டுக் கொண்டிருந்தனர்.

ਰੀਝ ਰਹੇ ਰਿਝਵਾਰ ਸਬੈ ਲਖਿ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰਾਹਤ ਆਏ ॥੭੩॥
reejh rahe rijhavaar sabai lakh roop anoop saraahat aae |73|

அனைவரும் இசைக்கருவிகளின் ஓசைகளைக் கேட்டு, அவற்றின் தனித்தன்மையைக் கண்டு அனைவரும் மகிழ்ச்சியடைந்தனர்.73.

ਜੈਸ ਸਰੂਪ ਲਖਿਓ ਅਜਿ ਕੋ ਹਮ ਤੈਸ ਸਰੂਪ ਨ ਅਉਰ ਬਿਚਾਰੇ ॥
jais saroop lakhio aj ko ham tais saroop na aaur bichaare |

நாம் பார்த்த ராஜா அஜின் அழகு, இதற்கு முன் வேறு யாருடைய அழகையும் பார்த்ததில்லை

ਚੰਦਿ ਚਪਿਓ ਲਖਿ ਕੈ ਮੁਖ ਕੀ ਛਬਿ ਛੇਦ ਪਰੇ ਉਰ ਮੈ ਰਿਸ ਮਾਰੇ ॥
chand chapio lakh kai mukh kee chhab chhed pare ur mai ris maare |

அவனுடைய அழகைக் கண்டு சந்திரன் தன்னை மறைத்துக்கொண்டான், பொறாமையால் நெஞ்சம் எரிந்தது

ਤੇਜ ਸਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਪਾਵਕ ਚਿਤਿ ਚਿਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਅਉਰਨ ਜਾਰੇ ॥
tej saroop bilok kai paavak chit chiree grih aauran jaare |

அவனது நேர்த்தியைக் கண்ட நெருப்பு, எரிச்சல் அடைந்து, அவன் எரியும் செயலைக் கைவிட்டான்

ਜੈਸ ਪ੍ਰਭਾ ਲਖਿਓ ਅਜਿ ਕੋ ਹਮ ਤੈਸ ਸਰੂਪ ਨ ਭੂਪ ਨਿਹਾਰੇ ॥੭੪॥
jais prabhaa lakhio aj ko ham tais saroop na bhoop nihaare |74|

அஜ் மன்னருக்கு இருக்கும் அழகு, நாம் இதுவரை பார்த்திராத அதே அழகு.74.

ਸੁੰਦਰ ਜੁਆਨ ਸਰੂਪ ਮਹਾਨ ਪ੍ਰਧਾਨ ਚਹੁੰ ਚਕ ਮੈ ਹਮ ਜਾਨਿਓ ॥
sundar juaan saroop mahaan pradhaan chahun chak mai ham jaanio |

அவர் அழகான இளைஞராக இருந்தார் மற்றும் நான்கு திசைகளிலும் முதன்மையாகக் கருதப்பட்ட ஒரு வடிவமான உருவத்தைக் கொண்டிருந்தார்

ਭਾਨੁ ਸਮਾਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕਿ ਰਾਵ ਕਿ ਰਾਨ ਮਹਾਨ ਬਖਾਨਿਓ ॥
bhaan samaan prabhaa na pramaan ki raav ki raan mahaan bakhaanio |

அவர் சூரியனைப் போல பிரகாசமாக இருந்தார் மற்றும் மன்னர்களிடையே ஒரு பெரிய இறையாண்மையாக இருந்தார்

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਚਕੇ ਅਪਨੇ ਚਿਤਿ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਨਿਸਾ ਪਹਿਚਾਨਿਓ ॥
dev adev chake apane chit chand saroop nisaa pahichaanio |

தேவர்களும் மற்றவர்களும் அவரைக் கண்டு வியந்தனர், இரவு அவரை சந்திரனாகக் கருதினர்

ਦਿਉਸ ਕੈ ਭਾਨੁ ਮੁਨਿਓ ਭਗਵਾਨ ਪਛਾਨ ਮਨੈ ਘਨ ਮੋਰਨ ਮਾਨਿਓ ॥੭੫॥
diaus kai bhaan munio bhagavaan pachhaan manai ghan moran maanio |75|

நாள் அவனை சூரியனாகவும், மயில்கள் அவனை மேகமாகவும் நினைத்தன.75.

ਬੋਲਿ ਉਠੇ ਪਿਕ ਜਾਨ ਬਸੰਤ ਚਕੋਰਨ ਚੰਦ ਸਰੂਪ ਬਖਾਨਿਓ ॥
bol utthe pik jaan basant chakoran chand saroop bakhaanio |

மழைப்பறவைகள் அவரை வசந்தமாகவும், பார்ட்ரிட்ஜ்கள் சந்திரனாகவும் கருதி குரல் எழுப்பின

ਸਾਤਿ ਸੁਭਾਵ ਲਖਿਓ ਸਭ ਸਾਧਨ ਜੋਧਨ ਕ੍ਰੋਧ ਪ੍ਰਤਛ ਪ੍ਰਮਾਨਿਓ ॥
saat subhaav lakhio sabh saadhan jodhan krodh pratachh pramaanio |

புனிதர்கள் அவரை அமைதியாகவும், போர்வீரர்கள் கோபமாகவும் கருதினர்

ਬਾਲਨ ਬਾਲ ਸੁਭਾਵ ਲਖਿਓ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਕਾਲ ਸਰੂਪ ਪਛਾਨਿਓ ॥
baalan baal subhaav lakhio tih satran kaal saroop pachhaanio |

குழந்தைகள் அவரை நல்ல குணமுள்ள குழந்தையாகவும், எதிரிகள் KAL (மரணம்) என்றும் கருதினர்.

ਦੇਵਲ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੈ ਸਿਵ ਰਾਜਨ ਰਾਜਿ ਬਡੋ ਜੀਅ ਜਾਨਿਓ ॥੭੬॥
deval dev adevan kai siv raajan raaj baddo jeea jaanio |76|

தேவர்கள் அவரைக் கடவுளாகவும், பேய்கள் மற்றும் பிசாசுகளை சிவனாகவும், மன்னர்களை இறைமையாகவும் கருதினர்.76.

ਸਾਧਨ ਸਿਧ ਸਰੂਪ ਲਖਿਓ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਸਤ੍ਰ ਸਮਾਨ ਬਸੇਖਿਓ ॥
saadhan sidh saroop lakhio tih satran satr samaan basekhio |

துறவிகள் அவரை ஒரு சித்தராகவும் (திறமை வாய்ந்தவராகவும்) எதிரிகளை எதிரியாகவும் பார்த்தனர்

ਚੋਰਨ ਭੋਰ ਕਰੋਰਨ ਮੋਰਨ ਤਾਸੁ ਸਹੀ ਘਨ ਕੈ ਅਵਿਰੇਖਿਓ ॥
choran bhor karoran moran taas sahee ghan kai avirekhio |

திருடர்கள் அவரை அதிகாலையிலும், மயில்கள் மேகமாகவும் பார்த்தனர்

ਕਾਮ ਸਰੂਪ ਸਭੈ ਪੁਰ ਨਾਰਨ ਸੰਭੂ ਸਮਾਨ ਸਬੂ ਗਨ ਦੇਖਿਓ ॥
kaam saroop sabhai pur naaran sanbhoo samaan saboo gan dekhio |

அனைத்துப் பெண்களும் அவரைக் காதல் கடவுளாகவும், அனைத்துக் கணங்களும் சிவனாகவும் கருதினர்

ਸੀਪ ਸ੍ਵਾਤਿ ਕੀ ਬੂੰਦ ਤਿਸੈ ਕਰਿ ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਬਡੋ ਤਿਹ ਪੇਖਿਓ ॥੭੭॥
seep svaat kee boond tisai kar raajan raaj baddo tih pekhio |77|

ஷெல் அவனை மழைத் துளியாகவும், அரசர்களை அரசனாகவும் கண்டது.77.

ਕੰਬਰ ਜਿਉ ਜਰਿਕੰਬਰ ਕੀ ਢਿਗ ਤਿਉ ਅਵਿਨੰਬਰ ਤੀਰ ਸੁਹਾਏ ॥
kanbar jiau jarikanbar kee dtig tiau avinanbar teer suhaae |

அஜ் மன்னன் வானத்தில் மேகங்களைப் போல பூமியில் அழகாகத் தெரிந்தான்

ਨਾਕ ਲਖੇ ਰਿਸ ਮਾਨ ਸੂਆ ਮਨ ਨੈਨ ਦੋਊ ਲਖਿ ਏਣ ਲਜਾਏ ॥
naak lakhe ris maan sooaa man nain doaoo lakh en lajaae |

அவனுடைய அழகிய மூக்கைக் கண்டு பொறாமை கொண்ட கிளி அவனுடைய இரு கண்களையும் கண்டு வெட்கமடைந்தது.

ਪੇਖਿ ਗੁਲਾਬ ਸਰਾਬ ਪੀਐ ਜਨੁ ਪੇਖਤ ਅੰਗ ਅਨੰਗ ਰਿਸਾਏ ॥
pekh gulaab saraab peeai jan pekhat ang anang risaae |

அவனது கைகால்களைக் கண்டு, ரோஜா குடித்து இறந்து போனது, அவனுடைய அழகிய கழுத்தைக் கண்டு காதல் கடவுள் கோபமடைந்தார்.

ਕੰਠ ਕਪੋਤ ਕਟੂ ਪਰ ਕੇਹਰ ਰੋਸ ਰਸੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੂਲਿ ਨ ਆਏ ॥੭੮॥
kantth kapot kattoo par kehar ros rase grih bhool na aae |78|

அவனது இடுப்பைக் கண்ட சிங்கங்கள் தங்களை மறந்து தங்கள் வீடுகளை அடைய முடியாமல் தவித்தன.78.

ਪੇਖਿ ਸਰੂਪ ਸਿਰਾਤ ਨ ਲੋਚਨ ਘੂਟਤ ਹੈ ਜਨੁ ਘੂਟ ਅਮੀ ਕੇ ॥
pekh saroop siraat na lochan ghoottat hai jan ghoott amee ke |

அவனது ஏரி போன்ற கண்களைப் பார்த்ததும், அமுதத்தின் வரைவைக் குடித்து போதையில் மயங்கிவிட்டன என்று தோன்றியது.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲ ਬਤਾਵਤ ਹੈ ਜਨੋ ਆਛਰ ਹੀ ਕੇ ॥
gaavat geet bajaavat taal bataavat hai jano aachhar hee ke |

பாடல்கள் பாடப்பட்டு, இசைக்கருவிகள் இசைக்கப்பட்டது

ਭਾਵਤ ਨਾਰਿ ਸੁਹਾਵਤ ਗਾਰ ਦਿਵਾਵਤ ਹੈ ਭਰਿ ਆਨੰਦ ਜੀ ਕੇ ॥
bhaavat naar suhaavat gaar divaavat hai bhar aanand jee ke |

பெண்கள் அழகாக இருக்கிறார்கள் மற்றும் அவர்களின் இதயங்களில் மகிழ்ச்சியுடன் சத்தியம் செய்கிறார்கள்.

ਤੂ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਚੀ ਕਰਤਾਰ ਕਹੈ ਅਬਿਚਾਰ ਤ੍ਰੀਆ ਬਰ ਨੀਕੇ ॥੭੯॥
too su kumaar rachee karataar kahai abichaar treea bar neeke |79|

பெண்கள் தங்கள் மகிழ்ச்சியில் அசிங்கமான பாடல்களைப் பாடி, “ஓ இளவரசே! கர்த்தர் இந்த இளவரசியை உங்களுக்காகப் படைத்திருக்கிறார், நீங்கள் அவளை மணந்துகொள்ளலாம்.”79.

ਦੇਖਤ ਰੂਪ ਸਿਰਾਤ ਨ ਲੋਚਨ ਪੇਖਿ ਛਕੀ ਪੀਅ ਕੀ ਛਬਿ ਨਾਰੀ ॥
dekhat roop siraat na lochan pekh chhakee peea kee chhab naaree |

வடிவத்தைப் பார்த்து கண்கள் சிவக்காமல், பிரியா (இப்போது ராஜா) படத்தைப் பார்த்து பெண்கள் மயங்கிவிட்டனர்.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਮੁਚੰਗਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਭਾਰੀ ॥
gaavat geet bajaavat dtol mridang muchangan kee dhun bhaaree |

அவனது கண்களின் மகிமையைக் கண்டு பெண்கள் காதலில் மூழ்கி மேளம் முழங்கப் பாடல்களைப் பாடிக்கொண்டிருந்தனர்.

ਆਵਤ ਜਾਤ ਜਿਤੀ ਪੁਰ ਨਾਗਰ ਗਾਗਰਿ ਡਾਰਿ ਲਖੈ ਦੁਤਿ ਭਾਰੀ ॥
aavat jaat jitee pur naagar gaagar ddaar lakhai dut bhaaree |

வெளியூர்களில் இருந்து வந்த பெண்கள் அனைவரும், அரசனின் அழகைக் கண்டு, தங்கள் மேலங்கிகளை எறிந்துவிட்டு, அவனது வசீகரமான முகத்தையே பார்த்துக் கொண்டிருந்தனர்.

ਰਾਜ ਕਰੋ ਤਬ ਲੌ ਜਬ ਲੌ ਮਹਿ ਜਉ ਲਗ ਗੰਗ ਬਹੈ ਜਮੁਨਾ ਰੀ ॥੮੦॥
raaj karo tab lau jab lau meh jau lag gang bahai jamunaa ree |80|

அவர்கள் அனைவரும் விரும்பிய அரசனைப் பார்த்து, “அரசே! நீங்கள் இருக்கும் வரை ஆட்சி செய்ய வேண்டும் என்பது கடவுளின் விருப்பமாக இருக்கட்டும்

ਜਉਨ ਪ੍ਰਭਾ ਅਜਿ ਰਾਜ ਕੀ ਰਾਜਤ ਸੋ ਕਹਿ ਕੈ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਗਨਾਊ ॥
jaun prabhaa aj raaj kee raajat so keh kai kih bhaat ganaaoo |

அஜ் மன்னரின் பெருமையை விவரிக்கும் போது. பொதுவாகக் கவிஞர்கள் என்ன மாதிரியானவற்றைக் கொடுத்தாலும் நான் ஏற்றுக்கொள்கிறேன்.

ਜਉਨ ਪ੍ਰਭਾ ਕਬਿ ਦੇਤ ਸਬੈ ਜੌ ਪੈ ਤਾਸ ਕਹੋ ਜੀਅ ਬੀਚ ਲਜਾਊ ॥
jaun prabhaa kab det sabai jau pai taas kaho jeea beech lajaaoo |

அவர்கள் அனைவரும் ஒழுக்கக்கேடானவர்கள், அவற்றைச் சொல்லும்போது நான் வெட்கப்படுகிறேன்

ਹਉ ਚਹੂੰ ਓਰ ਫਿਰਿਓ ਬਸੁਧਾ ਛਬਿ ਅੰਗਨ ਕੀਨ ਕਹੂੰ ਕੋਈ ਪਾਊ ॥
hau chahoon or firio basudhaa chhab angan keen kahoon koee paaoo |

உன்னைப் போன்ற அழகான ஒருவரைக் கண்டுபிடிப்பதற்காக நான் பூமியெங்கும் தேடினேன், ஆனால் நான் வெற்றிபெறவில்லை

ਲੇਖਨ ਊਖ ਹ੍ਵੈ ਜਾਤ ਲਿਖੋ ਛਬਿ ਆਨਨ ਤੇ ਕਿਮਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਊ ॥੮੧॥
lekhan aookh hvai jaat likho chhab aanan te kim bhaakh sunaaoo |81|

உன் அழகைப் பற்றி எழுதும் போது, என் பேனா கீழே இழுக்கப்பட்டது, அதை என் வாயிலிருந்து எப்படி விவரிக்க வேண்டும்? 81.

ਨੈਨਨ ਬਾਨ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਮਾਰਤ ਘਾਇਲ ਕੈ ਪੁਰ ਬਾਸਨ ਡਾਰੀ ॥
nainan baan chahoon dis maarat ghaaeil kai pur baasan ddaaree |

ராஜா தனது கண்களின் அம்புகளால் நகர மக்கள் அனைவரையும் காயப்படுத்தினார்

ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਨ ਸਕੈ ਕਹਿ ਰੂਪ ਸਿੰਗਾਰ ਕਹੈ ਮਤਿ ਕਉਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
saarasvatee na sakai keh roop singaar kahai mat kaun bichaaree |

சரவதிக்கு கூட அவரது அழகின் அழகை விவரிக்க இயலாது

ਕੋਕਿਲ ਕੰਠਿ ਹਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਇਕ ਛੀਨ ਕਪੋਤ ਕੀ ਗ੍ਰੀਵ ਅਨਿਆਰੀ ॥
kokil kantth hario nrip naaeik chheen kapot kee greev aniaaree |

அரசனின் தொண்டை இரவியைப் போலவும் கழுத்து புறாவைப் போலவும் இருக்கும்

ਰੀਝ ਗਿਰੇ ਨਰ ਨਾਰਿ ਧਰਾ ਪਰ ਘੂਮਤਿ ਹੈ ਜਨੁ ਘਾਇਲ ਭਾਰੀ ॥੮੨॥
reejh gire nar naar dharaa par ghoomat hai jan ghaaeil bhaaree |82|

அவனுடைய அழகைக் கண்டு அனைவரும் பூமியில் விழுந்து காயமடைகின்றனர்.82.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਅਜਿ ਰਾਜ ਕੋ ਰੀਝ ਰਹੇ ਨਰ ਨਾਰਿ ॥
nirakh roop aj raaj ko reejh rahe nar naar |

ஆண், பெண் அனைவரும் இன்று அரச வடிவத்தைக் கண்டு மயங்கி வருகின்றனர்.

ਇੰਦ੍ਰ ਕਿ ਚੰਦ੍ਰ ਕਿ ਸੂਰ ਇਹਿ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ॥੮੩॥
eindr ki chandr ki soor ihi ih bidh karat bichaar |83|

மன்னன் அஜின் அழகைக் கண்டு ஆண்களும் பெண்களும் மகிழ்ச்சி அடைகிறார்கள், அவர் இந்திரா, சூரியனின் சந்திரனா என்பதை தீர்மானிக்க முடியவில்லை.83.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਨਾਗਨ ਕੇ ਛਉਨਾ ਹੈਂ ਕਿ ਕੀਨੇ ਕਾਹੂੰ ਟਉਨਾ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਮ ਕੇ ਖਿਲਉਨਾ ਹੈਂ ਬਨਾਏ ਹੈਂ ਸੁਧਾਰ ਕੇ ॥
naagan ke chhaunaa hain ki keene kaahoon ttaunaa hain ki kaam ke khilaunaa hain banaae hain sudhaar ke |

ஒன்று அவன் பாம்புகளின் குட்டிகளைப் போல பாதரசம் கொண்டவன் அல்லது யாரேனும் அவனைப் பார்த்திருப்பான், அஜ் மன்னன் மீது மந்திரம் செய்பவன், அன்பின் கடவுளின் பொம்மை போல சிறப்பாகப் படைக்கப்பட்டவன்.

ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁੰਦਰਤਾ ਕੀ ਖਾਨ ਹੈਂ ਕਿ ਕਾਮ ਕੇ ਕਲਾਨ ਬਿਧਿ ਕੀਨੇ ਹੈਂ ਬਿਚਾਰ ਕੇ ॥
eisatrin ke praan hain ki sundarataa kee khaan hain ki kaam ke kalaan bidh keene hain bichaar ke |

மன்னன் அஜ் பெண்களுக்கு மூச்சு, அழகின் சுரங்கம், பாலுறவு விளையாட்டுகளில் திறமையானவன்.

ਚਾਤੁਰਤਾ ਕੇ ਭੇਸ ਹੈਂ ਕਿ ਰੂਪ ਕੇ ਨਰੇਸ ਹੈਂ ਕਿ ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਦੇਸ ਏਸ ਕੀਨੇ ਚੰਦ੍ਰ ਸਾਰ ਕੇ ॥
chaaturataa ke bhes hain ki roop ke nares hain ki sundar su des es keene chandr saar ke |

அவர் ஞானத்தின் வெளிப்படையான வெளிப்பாடு மற்றும் மன்னர்களிடையே அவர் சந்திரனைப் போல வசீகரமாக இருக்கிறார்.

ਤੇਗ ਹੈਂ ਕਿ ਤੀਰ ਹੈਂ ਕਿ ਬਾਨਾ ਬਾਧੇ ਬੀਰ ਹੈਂ ਸੁ ਐਸੇ ਨੇਤ੍ਰ ਅਜਿ ਕੇ ਬਿਲੋਕੀਐ ਸੰਭਾਰ ਕੇ ॥੮੪॥
teg hain ki teer hain ki baanaa baadhe beer hain su aaise netr aj ke bilokeeai sanbhaar ke |84|

அவர் வாளா அல்லது அம்பு அல்லது படுக்கையில் நிற்கும் வீரனா என்பது தெளிவாகத் தெரியவில்லை, அத்தகைய துணிச்சலான மன்னர் அஜ் மிகவும் எச்சரிக்கையுடன் பார்க்கப்படுகிறார்.84.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா