ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1276


ਅਕਸਮਾਤ੍ਰ ਯਾ ਕਹ ਕਛੁ ਭਯੋ ॥
akasamaatr yaa kah kachh bhayo |

அதற்கு திடீரென்று ஏதோ நடந்தது.

ਜੀਵਤ ਹੁਤੋ ਮ੍ਰਿਤਕ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੨੨॥
jeevat huto mritak hvai gayo |22|

அவர் (வெறும்) உயிருடன் இருந்தார், (அப்படியே) அவர் இறந்துவிட்டார். 22.

ਅਰੁ ਜੌ ਅਬ ਮੋ ਮੈ ਕਛੁ ਸਤ ਹੈ ॥
ar jau ab mo mai kachh sat hai |

மற்றும் ஏதாவது இப்போது என்னுள் அமர்ந்திருந்தால்

ਅਰੁ ਜੌ ਸਤ੍ਯ ਬੇਦ ਕੌ ਮਤ ਹੈ ॥
ar jau satay bed kau mat hai |

வேதங்கள் உண்மையாக இருந்தால்,

ਅਬ ਮੈ ਰੁਦ੍ਰ ਤਪਸ੍ਯਾ ਕਰਿ ਹੌ ॥
ab mai rudr tapasayaa kar hau |

அதனால் இப்போது நான் ராத்ருவுக்காக தவம் செய்கிறேன்.

ਯਾਹਿ ਜਿਯਾਊ ਕੈ ਜਰਿ ਮਰਿ ਹੌ ॥੨੩॥
yaeh jiyaaoo kai jar mar hau |23|

நான் அதை வாழ அல்லது இறக்க (அதனுடன்) செய்கிறேன். 23.

ਤੁਮਹੂੰ ਬੈਠ ਯਾਹਿ ਅੰਗਨਾ ਅਬ ॥
tumahoon baitth yaeh anganaa ab |

நீங்கள் அனைவரும் இப்போது இந்த உள் முற்றத்தில் அமர்ந்திருக்கிறீர்கள்

ਪੂਜਾ ਕਰਹੁ ਸਦਾ ਸਿਵ ਕੀ ਸਬ ॥
poojaa karahu sadaa siv kee sab |

எப்போதும் சிவனை வழிபடுங்கள்.

ਮੈ ਯਾ ਕੌ ਇਹ ਘਰ ਲੈ ਜੈ ਹੈ ॥
mai yaa kau ih ghar lai jai hai |

நான் அதை வீட்டிற்குள் எடுத்துச் செல்கிறேன்

ਪੂਜਿ ਸਦਾ ਸਿਵ ਬਹੁਰਿ ਜਿਵੈ ਹੌ ॥੨੪॥
pooj sadaa siv bahur jivai hau |24|

மேலும் நான் எப்போதும் சிவனை வழிபட்டு மீண்டும் வாழ்கிறேன். 24.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਅੰਗਨਾ ਬੈਠਾਏ ॥
maat pitaa anganaa baitthaae |

பெற்றோர் முற்றத்தில் அமர்ந்தனர்

ਨੈਬੀ ਮਹਤਾ ਸਗਲ ਬੁਲਾਏ ॥
naibee mahataa sagal bulaae |

மேலும் காவலர்கள் மற்றும் தலைவர்கள் அனைவரையும் அழைத்தார்.

ਲੈ ਸੰਗ ਗਈ ਮ੍ਰਿਤਕ ਕਹ ਤਿਹ ਘਰ ॥
lai sang gee mritak kah tih ghar |

(கணவனின்) லோத்தை எடுத்துக்கொண்டு அந்த வீட்டிற்குள் நுழைந்தாள்

ਰਾਖਿਯੋ ਥੋ ਜਹਾ ਜਾਰ ਛਪਾ ਕਰਿ ॥੨੫॥
raakhiyo tho jahaa jaar chhapaa kar |25|

நண்பரை எங்கே மறைத்து வைத்திருந்தார்கள். 25

ਤਿਹ ਘਰ ਜਾਇ ਪਾਟ ਦ੍ਰਿੜ ਦੈ ਕਰਿ ॥
tih ghar jaae paatt drirr dai kar |

அந்த வீட்டிற்குச் சென்று கதவை நன்றாக மூடினான்

ਰਮੀ ਜਾਰ ਕੇ ਸਾਥ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ॥
ramee jaar ke saath bihas kar |

மேலும் மகிழ்ச்சியுடன் நண்பருடன் விளையாடத் தொடங்கினார்.

ਨ੍ਰਿਪ ਜੁਤ ਬੈਠ ਲੋਗ ਦ੍ਵਾਰਾ ਪਰਿ ॥
nrip jut baitth log dvaaraa par |

வாசலில் ராஜா உட்பட மக்கள் அமர்ந்திருந்தனர்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਸਕਤ ਬਿਚਰਿ ਕਰਿ ॥੨੬॥
bhed abhed na sakat bichar kar |26|

(ஆனால் அவரால்) பிரிக்க எதையும் நினைக்க முடியவில்லை. 26.

ਤੇ ਸਭ ਹੀ ਜਿਯ ਮੈ ਅਸ ਜਾਨੈ ॥
te sabh hee jiy mai as jaanai |

அவர்கள் அனைவரும் தங்கள் மனதில் ஒரே விஷயத்தைப் புரிந்து கொண்டனர்

ਸੁਤਾ ਸਿਵਹਿ ਪੂਜਤ ਅਨੁਮਾਨੈ ॥
sutaa siveh poojat anumaanai |

மேலும் மகளின் சிவபூஜையை எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருந்தனர்

ਯਾ ਕੀ ਆਜੁ ਸਤਤਾ ਲਹਿ ਹੈ ॥
yaa kee aaj satataa leh hai |

அதன் உண்மையை இன்று காண்போம்

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਬਤਿਯਾ ਤਬ ਕਹਿ ਹੈ ॥੨੭॥
bhalee buree batiyaa tab keh hai |27|

அதன் பிறகுதான் கெட்டதையோ நல்லதையோ சொல்வோம். 27.

ਜੋ ਯਹ ਕੁਅਰਿ ਰੁਦ੍ਰ ਸੋ ਰਤ ਹੈ ॥
jo yah kuar rudr so rat hai |

இந்த ராஜ் குமாரி ருத்ரனை (வணக்கத்தில்) உள்வாங்கினால்

ਜੌ ਯਹ ਤਿਹ ਚਰਨਨ ਮੈ ਮਤ ਹੈ ॥
jau yah tih charanan mai mat hai |

அது அவனுடைய பாதங்களில் பதிந்திருந்தால்,

ਤੌ ਪਤਿ ਜੀਵਤ ਬਾਰ ਨ ਲਗਿ ਹੈ ॥
tau pat jeevat baar na lag hai |

பிறகு கணவன் உயிரோடு வர அதிக காலம் எடுக்காது

ਸਿਵ ਸਿਵ ਭਾਖਿ ਮ੍ਰਿਤਕ ਪੁਨਿ ਜਗਿ ਹੈ ॥੨੮॥
siv siv bhaakh mritak pun jag hai |28|

மேலும் 'சிவ சிவ' செய்தால் இறந்தவர்கள் மீண்டும் உயிர் பெறுவார்கள். 28.

ਇਤ ਤੇ ਦ੍ਵਾਰ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਤ ॥
eit te dvaar bichaar bichaarat |

(அனைவரும்) கதவைத் தாண்டி யோசித்துக் கொண்டிருந்தார்கள்.

ਉਤ ਤ੍ਰਿਯ ਸੰਗ ਭੀ ਜਾਰ ਮਹਾ ਰਤ ॥
aut triy sang bhee jaar mahaa rat |

அங்கு ராஜ் குமாரி தனது தோழியுடன் ரதி-கிராமத்தில் ஈடுபட்டார்.

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਲਪਟਿ ਚੋਟ ਚਟਕਾਵੈ ॥
jayon jayon lapatt chott chattakaavai |

(அவர்கள்) தங்களைச் சுற்றிக் கொண்டு சத்தம் போடுவார்கள்.

ਤੇ ਜਾਨੇ ਵਹ ਗਾਲ੍ਰਹ ਬਜਾਵੈ ॥੨੯॥
te jaane vah gaalrah bajaavai |29|

எனவே அவர்கள் (வெளியே அமர்ந்து) அவள் (சிவனை மகிழ்விக்க) ஆடுகளை அழைக்கிறாள் என்று நினைக்கிறார்கள். 29.

ਤਹਾ ਖੋਦਿ ਭੂ ਤਾ ਕੋ ਗਾਡਾ ॥
tahaa khod bhoo taa ko gaaddaa |

(அவர்கள்) அவரை பூமியில் குழி தோண்டி புதைத்தார்கள்

ਬਾਹਰ ਹਾਡ ਗੋਡ ਨਹਿ ਛਾਡਾ ॥
baahar haadd godd neh chhaaddaa |

மேலும் எலும்புகள் எதுவும் விடப்படவில்லை.

ਅਪਨੇ ਸਾਥ ਜਾਰ ਕਹ ਧਰਿ ਕੈ ॥
apane saath jaar kah dhar kai |

(பிறகு) தன் நண்பனை தன்னுடன் அழைத்துச் சென்றான்

ਲੈ ਆਈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਰਿ ਕੈ ॥੩੦॥
lai aaee ih bhaat uchar kai |30|

என்று சொல்லி வெளியே கொண்டு வந்தாள். 30

ਜਬ ਮੈ ਧ੍ਯਾਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਧਰਿਯੋ ॥
jab mai dhayaan rudr ko dhariyo |

நான் ருத்ராவை கவனித்த போது

ਤਬ ਸਿਵ ਅਸ ਮੁਰ ਸਾਥ ਉਚਰਿਯੋ ॥
tab siv as mur saath uchariyo |

எனவே சிவன் என்னிடம் இவ்வாறு கூறினார்.

ਬਰੰਬ੍ਰੂਹ ਪੁਤ੍ਰੀ ਮਨ ਭਾਵਤ ॥
baranbraooh putree man bhaavat |

மகளே, மனம் தண்ணீருக்காக கெஞ்சுகிறது ('பிரம்ப்ரு').

ਜੋ ਇਹ ਸਮੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਆਵਤ ॥੩੧॥
jo ih samai hridai meh aavat |31|

உங்கள் இதயத்திற்கு இப்போது என்ன வருகிறது. 31.

ਤਬ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਜਿਯਾਇ ਦੇਹੁ ਪਤਿ ॥
tab mai kahiyo jiyaae dehu pat |

அப்போது என் கருத்து என்றால் கூறினேன்

ਜੋ ਤੁਮਰੇ ਚਰਨਨ ਮਹਿ ਮੁਰ ਮਤਿ ॥
jo tumare charanan meh mur mat |

நான் உங்கள் காலடியில் கிடக்கிறேன், பிறகு (என்) கணவரை உயிர்ப்பிக்கவும்.

ਤਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨਿਯੋ ਸਿਵ ਬਚ ॥
tab ih bhaat bakhaaniyo siv bach |

அப்போது சிவன் இவ்வாறு கூறினார்.

ਸੋ ਤੁਮ ਸਮਝਿ ਲੇਹੁ ਭੂਪਤਿ ਸਚੁ ॥੩੨॥
so tum samajh lehu bhoopat sach |32|

ஓ ராஜன்! இது உண்மை என்பதை நீங்கள் புரிந்து கொள்ள வேண்டும். 32.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤਾ ਤੇ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਕਰੋ ਵਾ ਤੇ ਬੈਸ ਕਿਸੋਰ ॥
taa te at sundar karo vaa te bais kisor |

முன்பை விட அழகாகவும் இளமையாகவும் செய்திருக்கிறேன்.

ਨਾਥ ਜੀਯੋ ਸ੍ਰੀ ਸੰਭੁ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕੀ ਕੋਰ ॥੩੩॥
naath jeeyo sree sanbh kee kripaa drisatt kee kor |33|

சிவபெருமானின் அருளால் (என்) கணவர் உயிருடன் இருக்கிறார். 33.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਭਹਿਨ ਬਚਨ ਸਤ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥
sabhahin bachan sat kar jaanaa |

எல்லோரும் இந்த வார்த்தையை உண்மை என்று ஏற்றுக்கொண்டனர்

ਸਿਵ ਕੋ ਸਤ ਬਚਨ ਅਨੁਮਾਨਾ ॥
siv ko sat bachan anumaanaa |

மேலும் சிவனின் வார்த்தை உண்மை என்றும் புரிந்து கொண்டார்.

ਤਬ ਤੇ ਤਜਿ ਸੁੰਦਰ ਜਿਯ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥
tab te taj sundar jiy traasaa |

அப்போது அந்த அழகு மனதின் பயத்தை விட்டு சென்றது