ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 267


ਲਖੇ ਰਾਵਣਾਰੰ ॥
lakhe raavanaaran |

ஸ்ரீராமனை பார்த்தேன்

ਰਹੀ ਮੋਹਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
rahee mohat hvai kai |

அதையே வசீகரித்து பார்க்க

ਲੁਭੀ ਦੇਖ ਕੈ ਕੈ ॥੬੩੯॥
lubhee dekh kai kai |639|

ராமை ஒருமுறை கூட பார்த்தவன், அவள் முற்றிலும் மயக்கமடைந்தாள்.639.

ਛਕੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
chhakee roop raaman |

அவர்கள் ராமர் வடிவில் மகிழ்கிறார்கள்.

ਗਏ ਭੂਲ ਧਾਮੰ ॥
ge bhool dhaaman |

(அவர்கள்) வீட்டை மறந்துவிட்டார்கள்.

ਕਰਯੋ ਰਾਮ ਬੋਧੰ ॥
karayo raam bodhan |

ராம் சந்திரன் அவர்களுக்கு அறிவைப் போதித்தார்

ਮਹਾ ਜੁਧ ਜੋਧੰ ॥੬੪੦॥
mahaa judh jodhan |640|

அவள் ராமனின் அழகைக் கண்டு மற்ற அனைத்தையும் மறந்து, மகா வல்லமை படைத்த ராமனிடம் பேச ஆரம்பித்தாள்.640.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਮਦੋਦਰੀ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach madodaree prat |

மண்டோதரியிடம் ராமர் பேசியது:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ராசாவல் சரணம்

ਸੁਨੋ ਰਾਜ ਨਾਰੀ ॥
suno raaj naaree |

ஓ அரசி! கேளுங்கள்

ਕਹਾ ਭੂਲ ਹਮਾਰੀ ॥
kahaa bhool hamaaree |

(இதில்) நான் எதை மறந்து போகிறேன்?

ਚਿਤੰ ਚਿਤ ਕੀਜੈ ॥
chitan chit keejai |

முதல் மனதில் (முழு விஷயத்தையும்) கவனியுங்கள்,

ਪੁਨਰ ਦੋਸ ਦੀਜੈ ॥੬੪੧॥
punar dos deejai |641|

���ஓ அரசி! உன் கணவனைக் கொன்றதில் நான் எந்தத் தவறும் செய்யவில்லை, அதைப் பற்றி உன் மனதில் சரியாகச் சிந்தித்து என்னைக் குறை கூறு.641.

ਮਿਲੈ ਮੋਹਿ ਸੀਤਾ ॥
milai mohi seetaa |

(இப்போது) நான் சீதாவை சந்திக்கிறேன்

ਚਲੈ ਧਰਮ ਗੀਤਾ ॥
chalai dharam geetaa |

                                                                                                                     வையை பெற                                                                                                     

ਪਠਯੋ ਪਉਨ ਪੂਤੰ ॥
patthayo paun pootan |

(இதற்குப் பிறகு, ராமர்) அனுமனை (சீதையை அழைத்து வர) அனுப்பினார்.

ਹੁਤੋ ਅਗ੍ਰ ਦੂਤੰ ॥੬੪੨॥
huto agr dootan |642|

��� (இவ்வாறு கூறி) ராமர், காற்றின் கடவுளின் மகனான அனுமனை ஒரு தூதுவராக (முன்கூட்டியே) அனுப்பினார்.642.

ਚਲਯੋ ਧਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
chalayo dhaae kai kai |

(அனுமன்) வேகமாக நடந்தான்.

ਸੀਆ ਸੋਧ ਲੈ ਕੈ ॥
seea sodh lai kai |

சீதாவின் சுதையை எடுத்துக் கொண்ட பிறகு (எங்கே அடைந்தேன்)

ਹੁਤੀ ਬਾਗ ਮਾਹੀ ॥
hutee baag maahee |

தோட்டத்தில் சீதா

ਤਰੇ ਬ੍ਰਿਛ ਛਾਹੀ ॥੬੪੩॥
tare brichh chhaahee |643|

சீதையைத் தேடி அவன் அங்கு சென்றான், அங்கே அவள் தோட்டத்தில் மரத்தடியில் அமர்ந்திருந்தாள்.643.

ਪਰਯੋ ਜਾਇ ਪਾਯੰ ॥
parayo jaae paayan |

(அனுமன்) சென்று அவன் காலில் விழுந்தான்

ਸੁਨੋ ਸੀਅ ਮਾਯੰ ॥
suno seea maayan |

மேலும் (சொல்லத் தொடங்கினார்) ஓ அன்னை சீதா! கேளுங்கள்,

ਰਿਪੰ ਰਾਮ ਮਾਰੇ ॥
ripan raam maare |

ராம்ஜி எதிரியைக் கொன்றார்