ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 874


ਦਾਨਵ ਗੀਧ ਕੇਤੁ ਕੋ ਭ੍ਰਾਤਾ ॥
daanav geedh ket ko bhraataa |

கழுகு கேது அரக்கனின் சகோதரர்

ਕਾਕ ਕੇਤੁ ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥
kaak ket tihoon lok bikhayaataa |

காக் கேது மூன்று பேரில் பிரபலமானது.

ਕ੍ਰੂਰ ਕੇਤੁ ਦਾਨਵ ਇਕ ਧਾਯੋ ॥
kraoor ket daanav ik dhaayo |

அவனுடன் கேது என்ற கொடூர அரக்கனும்

ਲੀਨੇ ਅਮਿਤ ਦੈਤ ਦਲ ਆਯੋ ॥੬੫॥
leene amit dait dal aayo |65|

கணக்கில் வராத கட்சியை எடுக்க அனுமதி. 65.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சுய:

ਕਾਕ ਧੁਜਾ ਕਰਿ ਕੋਪ ਤਹੀ ਛਿਨ ਆਨਿ ਪਰਿਯੋ ਕਰਵਾਰ ਨਿਕਾਰੇ ॥
kaak dhujaa kar kop tahee chhin aan pariyo karavaar nikaare |

காக் துஜ் கோபமடைந்து, உடனே தன் வாளை உருவினான்.

ਸਿੰਘ ਸਲਾ ਸਰਦੂਲ ਸਿਲੀਮੁਖ ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਹਨੇ ਅਹਿ ਕਾਰੇ ॥
singh salaa saradool sileemukh saal tamaal hane eh kaare |

(அவன்) சிங்கம், பாறை, ஷார்துல், அம்புக்குறி, சால் மற்றும் டமால் மற்றும் கருப்பு பாம்பு ஆகியவற்றைக் கொன்றான்.

ਸ੍ਵਾਨ ਸ੍ਰਿੰਗਾਲ ਸੁਰਾਤਕ ਸੀਸ ਧੁਜਾ ਰਥ ਨਾਗ ਧਰਾਧਰ ਭਾਰੇ ॥
svaan sringaal suraatak sees dhujaa rath naag dharaadhar bhaare |

நாய்கள், நரிகள், ராட்சதர்கள் ('சுரந்தகங்கள்') தலைகள், துஜாக்கள், தேர்கள், பாம்புகள் மற்றும் பெரிய கனமான மலைகள்.

ਯੌ ਬਰਖੇ ਨਭ ਤੇ ਹਰਖੇ ਰਿਪੁ ਆਨਿ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਤੇ ਭਭਕਾਰੇ ॥੬੬॥
yau barakhe nabh te harakhe rip aan daso dis te bhabhakaare |66|

வானத்திலிருந்து மழை பெய்து கொண்டிருந்தது, எதிரிகள் நான்கு திசைகளிலிருந்தும் மகிழ்ச்சியுடன் கூச்சலிட்டனர். 66.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮਾਯਾ ਦੈਤ ਪਸਾਰਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਬੋਲਾ ਇਮਿ ਬੈਨ ॥
maayaa dait pasaar kai pun bolaa im bain |

அரக்கன் மாயையான சக்தியை வெளிப்படுத்தி, பிறகு இப்படிப் பேசினான்

ਜੁਧੁ ਸੁਯੰਬਰ ਜੀਤਿ ਤੁਹਿ ਲੈ ਜੈਹੌ ਨਿਜੁ ਐਨ ॥੬੭॥
judh suyanbar jeet tuhi lai jaihau nij aain |67|

என்று (நான்) போரில் வென்று உன்னை என் வீட்டிற்கு அழைத்துச் செல்வேன். 67.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சுய:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਕਰਿ ਕੋਪ ਤਿਹੀ ਛਿਨ ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਹਥਿਯਾਰ ਗਹੇ ॥
raaj sutaa kar kop tihee chhin saamuhi hvai hathiyaar gahe |

ராஜ் குமாரி உடனே கையில் ஆயுதத்துடன் முன் வந்தாள்.

ਬਲਵਾਨ ਕਮਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਹਨੇ ਕਬਿ ਰਾਮ ਭਨੈ ਚਿਤ ਮੈ ਜੁ ਚਹੇ ॥
balavaan kamaan ko taan hane kab raam bhanai chit mai ju chahe |

கவிஞர் ராம் (ராஜ் குமாரி) வலிமையான வில்லை இழுத்து தான் விரும்பியவர்களைக் கொன்றார் என்று கூறுகிறார்.

ਸਰ ਸੂਰ ਦਇੰਤਨ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਲਗੇ ਨਹਿ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥
sar soor deintan ke tan mai ih bhaat lage neh jaat kahe |

இப்படி வர்ணிக்க முடியாத மாவீரர்கள் மற்றும் ராட்சதர்களின் உடலை அம்புகள் துளைத்தன.

ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਬਾਗ ਅਸੋਕ ਬਿਖੈ ਫੁਲਵਾਰਿਨ ਕੇ ਫਲ ਫੂਲ ਰਹੇ ॥੬੮॥
mano indr ke baag asok bikhai fulavaarin ke fal fool rahe |68|

(இவ்வாறு தோன்றுகிறது) இந்திரனின் அசோக பாக் பூந்தோட்டங்களில் பூக்களும் பழங்களும் நடப்பட்டது போலும். 68.

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਮਹਾ ਕੁਪਿ ਕੈ ਭਟ ਕੂਦਿ ਪਰੇ ਸਰਦਾਰ ਕਰੋਰੇ ॥
kaadt kripaan mahaa kup kai bhatt kood pare saradaar karore |

வாள்களை உருவி ஆத்திரத்துடன், கோடிக்கணக்கான வீரர்களின் தலைவர்கள் போருக்கு விரைந்தனர்.

ਬਾਲ ਹਨੇ ਬਲਵਾਨ ਘਨੇ ਇਕ ਫਾਸਿਨ ਸੌ ਗਹਿ ਕੈ ਝਕਝੋਰੇ ॥
baal hane balavaan ghane ik faasin sau geh kai jhakajhore |

(அது) ராஜ் குமாரி பல வலிமையான வீரர்களை ஒரு கயிற்றால் பிடித்து அவர்களைத் தாக்கினார்.

ਸਾਜ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਗਿਰੇ ਗਜਰਾਜ ਗਿਰੇ ਛਿਤ ਪੈ ਸਿਰ ਤੋਰੇ ॥
saaj pare kahoon taaj gire gajaraaj gire chhit pai sir tore |

எங்கோ ஆபரணங்கள் கிடக்கின்றன, எங்கோ கிரீடங்கள் விழுந்தன, எங்கோ யானைகள் தரையில் தலையை சொறிகின்றன.

ਲੁਟੇ ਰਥੀ ਰਥ ਫੂਟੇ ਕਹੂੰ ਬਿਨੁ ਸ੍ਵਾਰ ਫਿਰੈ ਹਿਨਨਾਵਤ ਘੋਰੇ ॥੬੯॥
lutte rathee rath footte kahoon bin svaar firai hinanaavat ghore |69|

எங்கோ தேர்கள் படுத்துக்கிடக்கின்றன, எங்கோ தேர்கள் உடைந்து கிடக்கின்றன, எங்கோ சவாரி இல்லாத குதிரைகள் நடமாடுகின்றன. 69.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜੇ ਭਟ ਅਮਿਤ ਕੋਪ ਕਰਿ ਧਾਏ ॥
je bhatt amit kop kar dhaae |

பல வீரர்கள் மிகுந்த கோபத்துடன் வந்தனர்.

ਤੇ ਬਿਨੁ ਤਨ ਹ੍ਵੈ ਸੁਰਗ ਸਿਧਾਏ ॥
te bin tan hvai surag sidhaae |

அவர்கள் அனைவரும் உடல் இல்லாமல் சொர்க்கம் சென்றார்கள்.

ਚਟਪਟ ਬਿਕਟ ਪਲਟਿ ਜੇ ਲਰੇ ॥
chattapatt bikatt palatt je lare |

வேகமாகத் திரும்பிப் போரிட்ட உக்கிரமான வீரர்கள்,

ਕਟਿ ਕਟਿ ਮਰੇ ਬਰੰਗਨਿਨ ਬਰੇ ॥੭੦॥
katt katt mare baranganin bare |70|

அவர்கள் அபச்சாரர்களால் வெட்டிக் கொல்லப்பட்டனர். 70.

ਜੇ ਭਟ ਬਿਮੁਖਾਹਵ ਹ੍ਵੈ ਮੂਏ ॥
je bhatt bimukhaahav hvai mooe |

போர்க்களத்தில் முகம் தெரியாமல் இறந்த வீரர்கள்,

ਇਤ ਕੇ ਭਏ ਨ ਉਤ ਕੇ ਹੂਏ ॥
eit ke bhe na ut ke hooe |

இங்கிருந்து கொடுக்கவும் மாட்டார்கள், அங்கிருந்து (இனிமேல்) கொடுக்கவும் மாட்டார்கள்.

ਗਰਜਿ ਪ੍ਰਾਨ ਬੀਰਨ ਜਿਨ ਦਏ ॥
garaj praan beeran jin de |

மணியடித்து மாவீரர் போல் உயிர் கொடுத்தவர்கள்,

ਦੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸ੍ਵਰਗ ਜਨੁ ਗਏ ॥੭੧॥
dai dundabhee svarag jan ge |71|

கூச்சலிட்டபடியே சொர்க்கம் சென்றார்கள். 71.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਜਿਨ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਜਰਿ ਅਗਨਿ ਮੈ ਪ੍ਰਾਨ ਆਪਨੇ ਦੀਨ ॥
jin isatrin jar agan mai praan aapane deen |

தீயில் எரிந்து (அதாவது சதியாகி) தங்கள் உயிரைக் கொடுத்த பெண்கள்

ਝਗਰਿ ਬਰੰਗਨਿਨ ਤੇ ਤਹਾ ਛੀਨਿ ਪਤਿਨ ਕਹ ਲੀਨ ॥੭੨॥
jhagar baranganin te tahaa chheen patin kah leen |72|

அங்குள்ள அபச்சாரிகளிடம் தகராறு செய்து கணவர்களை அழைத்து சென்றுள்ளனர். 72.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਐਸੇ ਬਾਲ ਬੀਰ ਬਹੁ ਮਾਰੇ ॥
aaise baal beer bahu maare |

இதனால் (அந்த) ராஜ் குமாரி பல வீரர்களைக் கொன்றார்

ਸੁਮਤਿ ਸਿੰਘ ਆਦਿਕ ਹਨਿ ਡਾਰੇ ॥
sumat singh aadik han ddaare |

மேலும் சுமதி சிங் போன்றோரையும் கொன்றனர்.

ਸਮਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਪੁਨਿ ਹਯੋ ॥
samar sain raajaa pun hayo |

பிறகு சமர் சான் அரசனைக் கொன்றான்

ਤਾਲ ਕੇਤੁ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਪਠਯੋ ॥੭੩॥
taal ket mrit lok patthayo |73|

மேலும் தல கேதுவை இறந்தவர்களின் உலகத்திற்கு அனுப்பினார். 73.

ਬ੍ਰਹਮ ਕੇਤੁ ਕਹ ਪੁਨਿ ਹਨਿ ਦੀਨੋ ॥
braham ket kah pun han deeno |

பின்னர் (அவர்) தெய்வீக கேதுவின் உயிரைப் பெற்றார்

ਕਾਰਤਿਕੇਯ ਧੁਜ ਕੋ ਬਧ ਕੀਨੋ ॥
kaaratikey dhuj ko badh keeno |

மேலும் கார்த்திகேய ஒளியை அணைத்தான்.

ਕ੍ਰੂਰ ਕੇਤੁ ਦਾਨਵ ਤਬ ਧਾਯੋ ॥
kraoor ket daanav tab dhaayo |

அப்போது கொடூரமான கேது அரக்கன் வந்தான்

ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਤਿਹ ਠੌਰ ਮਚਾਯੋ ॥੭੪॥
tumal judh tih tthauar machaayo |74|

மேலும் அந்த இடத்தில் கம்சன் போர் உருவானது. 74.

ਕੌਲ ਕੇਤੁ ਦਾਨਵ ਉਠਿ ਧਾਯੋ ॥
kaual ket daanav utth dhaayo |

(அப்போது) பெரிய கவுல் கேது எழுந்து வந்தது

ਕਮਠ ਕੇਤੁ ਚਿਤ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥
kamatth ket chit adhik risaayo |

மேலும் காமத் கேது (தனது) மனதில் மிகவும் கோபமடைந்தார்.

ਕੇਤੁ ਉਲੂਕ ਚਲਾ ਦਲ ਲੈ ਕੈ ॥
ket ulook chalaa dal lai kai |

(அப்போது) உலுக் கேதுவின் கட்சியுடன் சென்றார்

ਕੁਤਿਸਿਤ ਕੇਤੁ ਕ੍ਰੋਧ ਤਨ ਤੈ ਕੈ ॥੭੫॥
kutisit ket krodh tan tai kai |75|

மேலும் குடிசித் கேது கோபமடைந்தான் (நடந்தான்) ॥75॥

ਕੌਲ ਕੇਤੁ ਤ੍ਰਿਯ ਤਬੈ ਸੰਘਾਰਾ ॥
kaual ket triy tabai sanghaaraa |

கவுல் கேது பெண்ணால் (ராஜ் குமாரி) கொல்லப்பட்டார்.

ਕੁਤਿਸਿਤ ਕੇਤੁ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਾ ॥
kutisit ket maar hee ddaaraa |

மேலும் குடிசித் கேதுவையும் கொன்றான்.