ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 550


ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਹੂ ਕੋ ਸੈਨ ਮਥਿਓ ਅਰੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਜਿਹ ਮਾਨਹਿ ਟਾਰਿਓ ॥
sandh jaraa hoo ko sain mathio ar satran ko jih maaneh ttaario |

ஜராசந்தனின் படைக்கு தொல்லை கொடுத்து எதிரிகளின் பெருமையை அழித்தவன்.

ਤਿਉ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸਾਧਨ ਕੇ ਪੁਨਿ ਚਾਹਤ ਹੈ ਸਭ ਪਾਪਨ ਟਾਰਿਓ ॥੨੪੮੧॥
tiau brij naaeik saadhan ke pun chaahat hai sabh paapan ttaario |2481|

ஜராசந்தனின் படையை எந்த விதத்தில் சிதைத்து, அவனது பெருமையை சிதைத்ததோ, அதேபோல், அந்த பெண்களின் அனைத்து பாவங்களையும் கிருஷ்ணர் முடிக்க விரும்புகிறார்.2481.

ਜੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੇ ਰੁਚ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਫੁਨਿ ਗੀਤਨ ਗੈ ਹੈ ॥
jo brij naaeik ke ruch so kab sayaam bhanai fun geetan gai hai |

கவிஞர் ஷ்யாம் என்று அழைக்கப்படுகிறார், அவர் (சாதக்) கிருஷ்ணரின் பாடல்களை அன்புடன் பாடுகிறார்.

ਚਾਤੁਰਤਾ ਸੰਗ ਜੋ ਹਰਿ ਕੋ ਜਸੁ ਬੀਚ ਕਬਿਤਨ ਕੇ ਸੁ ਬਨੈ ਹੈ ॥
chaaturataa sang jo har ko jas beech kabitan ke su banai hai |

கிருஷ்ணரின் பாடல்களை அன்புடன் பாடுபவர்கள் அவருடைய மகிமையை கவிதையில் அழகாக வர்ணிப்பார்கள்.

ਅਉਰਨ ਤੇ ਸੁਨਿ ਜੋ ਚਰਚਾ ਹਰਿ ਕੀ ਹਰਿ ਕੋ ਮਨ ਭੀਤਰ ਦੈ ਹੈ ॥
aauran te sun jo charachaa har kee har ko man bheetar dai hai |

பிறரிடமிருந்து ஸ்ரீ கிருஷ்ணரைப் பற்றிய விவாதத்தைக் கேட்டு, ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் மீது மனதை நிலைநிறுத்துபவர்.

ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਧਰਿ ਕੈ ਤਨ ਯਾ ਭਵ ਭੀਤਰ ਫੇਰਿ ਨ ਐ ਹੈ ॥੨੪੮੨॥
so kab sayaam bhanai dhar kai tan yaa bhav bheetar fer na aai hai |2482|

இறைவனைப் பற்றிப் பிறரிடம் கேட்பதில் அவரைப் பற்றி மனதிற்குள் விவாதிக்க, கவிஞர் ஷ்யாம் அவர் வேறொரு உடலை ஏற்று மாறமாட்டேன் என்று கூறுகிறார்.2482.

ਜੋ ਉਪਮਾ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੀ ਗਾਇ ਹੈ ਅਉਰ ਕਬਿਤਨ ਬੀਚ ਕਰੈਗੇ ॥
jo upamaa brijanaath kee gaae hai aaur kabitan beech karaige |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் சாயலைப் பாடி கவிதை இயற்றுபவர்.

ਪਾਪਨ ਕੀ ਤੇਊ ਪਾਵਕ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜਰੈਗੇ ॥
paapan kee teaoo paavak mai kab sayaam bhanai kabahoon na jaraige |

கிருஷ்ணரைப் போற்றிப் பாடி, கவிதையில் கூறுவோர், பாவத் தீயில் கருக மாட்டார்கள்.

ਚਿੰਤ ਸਭੈ ਮਿਟ ਹੈ ਜੁ ਰਹੀ ਛਿਨ ਮੈ ਤਿਨ ਕੇ ਅਘ ਬ੍ਰਿੰਦ ਟਰੈਗੇ ॥
chint sabhai mitt hai ju rahee chhin mai tin ke agh brind ttaraige |

அவர்களின் கவலைகள் அனைத்தும் அழிக்கப்பட்டு, அவர்களின் பாவங்கள் அனைத்தும் கூட்டாக முடிவடையும்

ਜੇ ਨਰ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਪਰਸੇ ਪਗ ਤੇ ਨਰ ਫੇਰਿ ਨ ਦੇਹ ਧਰੈਗੇ ॥੨੪੮੩॥
je nar sayaam joo ke parase pag te nar fer na deh dharaige |2483|

கிருஷ்ணரின் பாதங்களைத் தொடும் அந்த நபர், மீண்டும் உடலை ஏற்க மாட்டார்.2483.

ਜੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੋ ਰੁਚਿ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਫੁਨਿ ਜਾਪੁ ਜਪੈ ਹੈ ॥
jo brij naaeik ko ruch so kab sayaam bhanai fun jaap japai hai |

கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார், பிறகு ஆர்வத்துடன் ஸ்ரீ கிருஷ்ணரைப் பாடுபவர்கள் (நபர்கள்).

ਜੋ ਤਿਹ ਕੇ ਹਿਤ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਬਹੁ ਮੰਗਨ ਲੋਗਨ ਕਉ ਧਨ ਦੈ ਹੈ ॥
jo tih ke hit kai man mai bahu mangan logan kau dhan dai hai |

கிருஷ்ணரின் பெயரை அன்புடன் திரும்பத் திரும்பச் சொல்பவர், அவரை நினைவு செய்வோர்க்கு செல்வம் முதலியவற்றைக் கொடுப்பவர்.

ਜੋ ਤਜਿ ਕਾਜ ਸਭੈ ਘਰ ਕੇ ਤਿਹ ਪਾਇਨ ਕੇ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਦੈ ਹੈ ॥
jo taj kaaj sabhai ghar ke tih paaein ke chit bheetar dai hai |

வீட்டு வேலைகள் அனைத்தையும் கைவிட்டு, சிட்டியில் (இடத்தில்) கால்களை வைப்பவர்கள் (நபர்கள்).

ਭੀਤਰ ਤੇ ਅਬ ਯਾ ਜਗ ਕੇ ਅਘ ਬ੍ਰਿੰਦਨ ਬੀਰ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਜੈ ਹੈ ॥੨੪੮੪॥
bheetar te ab yaa jag ke agh brindan beer bidaa kar jai hai |2484|

இல்லறத்தாரின் அனைத்துப் பணிகளையும் கைவிட்டு, கிருஷ்ணரின் பாதத்தில் தன் மனதை யார் உள்வாங்கிக் கொள்வாரோ, அப்போது உலகின் அனைத்துப் பாவங்களும் அவர் மனதிடம் விடைபெறும்.2484.

ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਓ ਨ ਕੀਓ ਬਹੁਤੋ ਤਪ ਕਸਟ ਸਹਿਓ ਤਨ ਕੋ ਅਤਿ ਤਾਯੋ ॥
prem keeo na keeo bahuto tap kasatt sahio tan ko at taayo |

ஒருவன் அன்பில் லயிக்கவில்லை என்றாலும், அவன் உடலில் பல துன்பங்களைத் தாங்கி, துறவு செய்தான்

ਕਾਸੀ ਮੈ ਜਾਇ ਪੜਿਓ ਅਤਿ ਹੀ ਬਹੁ ਬੇਦਨ ਕੋ ਕਰਿ ਸਾਰ ਨ ਆਯੋ ॥
kaasee mai jaae parrio at hee bahu bedan ko kar saar na aayo |

காசியில் வேதம் ஓதுவது பற்றி அவருக்கு அறிவுரைகள் கிடைத்தாலும் அதன் சாராம்சம் புரியவில்லை.

ਦਾਨ ਦੀਏ ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ਸ੍ਯਾਮ ਸਭੈ ਅਪਨੋ ਤਿਨ ਦਰਬ ਗਵਾਯੋ ॥
daan dee bas hvai gayo sayaam sabhai apano tin darab gavaayo |

(அவர்கள்) தானம் செய்தவர்கள், (அவர்கள்) ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் தங்களுடைய இருப்பிடமாகிவிட்டார், (இல்லை) அவர்கள் அனைவரும் தங்கள் செல்வத்தை இழந்துவிட்டார்கள்.

ਅੰਤ੍ਰਿ ਕੀ ਰੁਚਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਜਿਹ ਹੇਤ ਕੀਓ ਤਿਨ ਹੂ ਹਰਿ ਪਾਯੋ ॥੨੪੮੫॥
antr kee ruch kai har siau jih het keeo tin hoo har paayo |2485|

இதை நினைத்தாலும், இறைவன் மகிழ்வதற்காகத் தன் செல்வம் அனைத்தையும் தானமாகத் தந்தான், ஆனால், இறைவனை இதயத்தில் இருந்து நேசித்தவன், இறைவனை மட்டுமே உணர முடிந்தது.2485.

ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਬਕ ਲੋਚਨ ਮੂੰਦ ਕੈ ਬੈਠਿ ਰਹਿਓ ਜਗ ਭੇਖ ਦਿਖਾਏ ॥
kaa bhayo jo bak lochan moond kai baitth rahio jag bhekh dikhaae |

அப்போது என்ன, கொக்கு போன்ற பக்தன் கண்ணை மூடிக்கொண்டு துரோகம் செய்து கொண்டிருந்தானோ, அதை மக்களுக்கு காட்டி

ਮੀਨ ਫਿਰਿਓ ਜਲ ਨ੍ਰਹਾਤ ਸਦਾ ਤੁ ਕਹਾ ਤਿਹ ਕੇ ਕਰਿ ਮੋ ਹਰਿ ਆਏ ॥
meen firio jal nrahaat sadaa tu kahaa tih ke kar mo har aae |

யாராவது ஒரு மீனைப் போல எல்லா யாத்ரீக ஸ்தலங்களிலும் குளித்துக்கொண்டிருப்பார்களோ, அவரால் எப்போதாவது இறைவனை உணர முடிந்ததா?

ਦਾਦੁਰ ਜੋ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ਰਟੈ ਸੁ ਬਿਹੰਗ ਉਡੈ ਤਨਿ ਪੰਖ ਲਗਾਏ ॥
daadur jo din rain rattai su bihang uddai tan pankh lagaae |

(போல) இரவும் பகலும் பேசிக்கொண்டே இருக்கும் தவளை அல்லது (உடலில் இறக்கையுடன் பறக்கும் பறவை போல).

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਇਹ ਸੰਤ ਸਭਾ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੇਮ ਕਹੂ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਰਿਝਾਏ ॥੨੪੮੬॥
sayaam bhanai ih sant sabhaa bin prem kahoo brijanaath rijhaae |2486|

தவளைகள் இரவும் பகலும் கூக்குரலிடுகின்றன, பறவைகள் எப்பொழுதும் பறக்கின்றன, ஆனால் கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார் (பெயரை) திரும்பத் திரும்பச் சொல்லி அங்கும் இங்கும் ஓடினாலும், அன்பின்றி யாராலும் கிருஷ்ணரை மகிழ்விக்க முடியவில்லை.2486.

ਲਾਲਚ ਜੋ ਧਨ ਕੇ ਕਿਨਹੂ ਜੁ ਪੈ ਗਾਇ ਭਲੈ ਪ੍ਰਭ ਗੀਤ ਸੁਨਾਯੋ ॥
laalach jo dhan ke kinahoo ju pai gaae bhalai prabh geet sunaayo |

ஒருவன் பணத்தின் மீது பேராசை கொண்டவனாக யாரிடமாவது இறைவனின் பாடல்களை நன்றாகப் பாடியிருந்தால்.

ਨਾਚ ਨਚਿਓ ਨ ਖਚਿਓ ਤਿਹ ਮੈ ਹਰਿ ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਕੋ ਪੈਡ ਨ ਪਾਯੋ ॥
naach nachio na khachio tih mai har lok alok ko paidd na paayo |

இறைவனைப் போற்றிப் புகழ்ந்து, செல்வத்தின் மீது ஆசைப்பட்டு, அவரை நேசிக்காமல் நடனம் ஆடுபவர், இறைவனை நோக்கிச் செல்லும் பாதையை உணர முடியாது.

ਹਾਸ ਕਰਿਓ ਜਗ ਮੈ ਆਪੁਨੋ ਸੁਪਨੇ ਹੂ ਨ ਗਿਆਨ ਕੋ ਤਤੁ ਜਨਾਯੋ ॥
haas kario jag mai aapuno supane hoo na giaan ko tat janaayo |

தன் வாழ்நாள் முழுவதையும் வெறும் விளையாட்டில் கடந்து, அறிவின் சாரத்தை அறியாதவனாலும் இறைவனை உணர முடியவில்லை.

ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਨਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਰਿ ਕਾਹੂ ਕੇ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਯੋ ॥੨੪੮੭॥
prem binaa kab sayaam bhanai kar kaahoo ke mai brij naaeik aayo |2487|

கிருஷ்ணரை நேசிக்காமல், அவரை எப்படி உணர முடியும்?2487.

ਹਾਰਿ ਚਲੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਪਨੇ ਕੋ ਬਨ ਮੋ ਬਹੁਤੋ ਤਿਨ ਧਿਆਨ ਲਗਾਏ ॥
haar chale grih aapane ko ban mo bahuto tin dhiaan lagaae |

காட்டில் தியானம் செய்பவர்கள், இறுதியில் சோர்வடைந்து, தங்கள் வீடுகளுக்குத் திரும்புகிறார்கள்

ਸਿਧ ਸਮਾਧਿ ਅਗਾਧਿ ਕਥਾ ਮੁਨਿ ਖੋਜ ਰਹੇ ਹਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਏ ॥
sidh samaadh agaadh kathaa mun khoj rahe har haath na aae |

வல்லுநர்களும் முனிவர்களும் தியானத்தின் மூலம் இறைவனைத் தேடுகிறார்கள், ஆனால் அந்த இறைவனை யாராலும் உணர முடியவில்லை.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਬੇਦ ਕਤੇਬਨ ਸੰਤਨ ਕੇ ਮਤਿ ਯੌ ਠਹਰਾਏ ॥
sayaam bhanai sabh bed kateban santan ke mat yau tthaharaae |

(கவிஞர்) ஷ்யாம், இதுவே அனைத்து வேதங்கள், நூல்கள் மற்றும் மகான்களின் கருத்தில் நிறுவப்பட்டுள்ளது என்று கூறுகிறார்.

ਭਾਖਤ ਹੈ ਕਬਿ ਸੰਤ ਸੁਨੋ ਜਿਹ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਏ ਤਿਹ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਪਾਏ ॥੨੪੮੮॥
bhaakhat hai kab sant suno jih prem kee tih sreepat paae |2488|

எல்லா வேதங்களும், கதேப்களும் (செமிட்டிக் வேதங்கள்) மற்றும் மகான்கள் இதை எவனொருவன் இறைவனை விரும்புகிறானோ, அவன் அவனை உணர்ந்தான் என்று கூறுகின்றன.2488.

ਛਤ੍ਰੀ ਕੋ ਪੂਤ ਹੌ ਬਾਮਨ ਕੋ ਨਹਿ ਕੈ ਤਪੁ ਆਵਤ ਹੈ ਜੁ ਕਰੋ ॥
chhatree ko poot hau baaman ko neh kai tap aavat hai ju karo |

நான் ஒரு க்ஷத்திரியனின் மகன், கடுமையான துறவறம் செய்ய அறிவுறுத்தும் பிராமணனின் மகன் அல்ல.

ਅਰੁ ਅਉਰ ਜੰਜਾਰ ਜਿਤੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਤੁਹਿ ਤਿਆਗਿ ਕਹਾ ਚਿਤ ਤਾ ਮੈ ਧਰੋ ॥
ar aaur janjaar jito grih ko tuhi tiaag kahaa chit taa mai dharo |

உன்னை விட்டு நான் எப்படி உலகத்தின் சங்கடங்களில் மூழ்குவேன்

ਅਬ ਰੀਝਿ ਕੈ ਦੇਹੁ ਵਹੈ ਹਮ ਕਉ ਜੋਊ ਹਉ ਬਿਨਤੀ ਕਰ ਜੋਰਿ ਕਰੋ ॥
ab reejh kai dehu vahai ham kau joaoo hau binatee kar jor karo |

என் கூப்பிய கைகளால் நான் என்ன வேண்டுதல் செய்தாலும், ஆண்டவரே!

ਜਬ ਆਉ ਕੀ ਅਉਧ ਨਿਦਾਨ ਬਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਤਬ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ॥੨੪੮੯॥
jab aau kee aaudh nidaan banai at hee ran mai tab joojh maro |2489|

தயவுகூர்ந்து எனக்கு இந்த வரத்தை வழங்குங்கள், எப்பொழுது என் முடிவு வரும்போது, நான் போர்க்களத்தில் போரிட்டு மரிக்கலாம்.2489.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਸਤ੍ਰਹ ਸੈ ਪੈਤਾਲਿ ਮਹਿ ਸਾਵਨ ਸੁਦਿ ਥਿਤਿ ਦੀਪ ॥
satrah sai paitaal meh saavan sud thit deep |

1745 ஆம் ஆண்டு விக்ரமி சகாப்தத்தில் சவான் மாதத்தில் சந்திரனின் சூடி அம்சத்தில்,

ਨਗਰ ਪਾਵਟਾ ਸੁਭ ਕਰਨ ਜਮੁਨਾ ਬਹੈ ਸਮੀਪ ॥੨੪੯੦॥
nagar paavattaa subh karan jamunaa bahai sameep |2490|

பௌண்டா நகரில், பாயும் யமுனை நதிக்கரையில், சுப வேளையில், (இந்த வேலை முடிந்தது).2490.

ਦਸਮ ਕਥਾ ਭਾਗੌਤ ਕੀ ਭਾਖਾ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ॥
dasam kathaa bhaagauat kee bhaakhaa karee banaae |

பகவத் பத்தாவது பகுதியின் (ஸ்கந்தம்) சொற்பொழிவை வடமொழியில் இயற்றியுள்ளேன்.

ਅਵਰ ਬਾਸਨਾ ਨਾਹਿ ਪ੍ਰਭ ਧਰਮ ਜੁਧ ਕੇ ਚਾਇ ॥੨੪੯੧॥
avar baasanaa naeh prabh dharam judh ke chaae |2491|

ஆண்டவரே! எனக்கு வேறெந்த விருப்பமும் இல்லை, நீதியின் அடிப்படையில் நடந்த போரில் எனக்கு வைராக்கியம் மட்டுமே உள்ளது.2491.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਧੰਨਿ ਜੀਓ ਤਿਹ ਕੋ ਜਗ ਮੈ ਮੁਖ ਤੇ ਹਰਿ ਚਿਤ ਮੈ ਜੁਧੁ ਬਿਚਾਰੈ ॥
dhan jeeo tih ko jag mai mukh te har chit mai judh bichaarai |

இறைவனை தன் வாயால் நினைவு கூர்ந்து, சன்மார்க்கப் போரை மனத்தில் பிரதிபலிக்கும் அந்த நபரின் ஆன்மாவுக்கு பிராவோ

ਦੇਹ ਅਨਿਤ ਨ ਨਿਤ ਰਹੈ ਜਸੁ ਨਾਵ ਚੜੈ ਭਵ ਸਾਗਰ ਤਾਰੈ ॥
deh anit na nit rahai jas naav charrai bhav saagar taarai |

யார் இந்த உடலை நீதியின் போராகக் கருதுகிறார்களோ, இந்த உடலை நிலையற்றதாகக் கருதுபவர், இறைவனின் துதியின் படகில் ஏறுகிறார்.

ਧੀਰਜ ਧਾਮ ਬਨਾਇ ਇਹੈ ਤਨ ਬੁਧਿ ਸੁ ਦੀਪਕ ਜਿਉ ਉਜੀਆਰੈ ॥
dheeraj dhaam banaae ihai tan budh su deepak jiau ujeeaarai |

இந்த சரீரத்தை பொறுமையின் வீடாக ஆக்கி, (அதில்) புத்தியை ஒரு விளக்கைப் போல் கொளுத்துவாயாக.

ਗਿਆਨਹਿ ਕੀ ਬਢਨੀ ਮਨਹੁ ਹਾਥ ਲੈ ਕਾਤਰਤਾ ਕੁਤਵਾਰ ਬੁਹਾਰੈ ॥੨੪੯੨॥
giaaneh kee badtanee manahu haath lai kaatarataa kutavaar buhaarai |2492|

இந்த உடலை சகிப்புத்தன்மையின் இருப்பிடமாக ஆக்கி, அறிவின் விளக்கால் அதை ஒளிரச் செய்பவன், அறிவின் துடைப்பத்தை கையில் எடுத்து, கோழைத்தனத்தின் குப்பைகளை துடைப்பவன்.2492.