ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1277


ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਸੌ ਕਰਤ ਬਿਲਾਸਾ ॥੩੪॥
nit prat taa sau karat bilaasaa |34|

அவனுடன் அன்றாட இன்பங்களை அனுபவிக்க ஆரம்பித்தாள். 34.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪਚੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੫॥੬੧੪੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau pachees charitr samaapatam sat subham sat |325|6142|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்பத்தின் 325 வது பாத்திரத்தின் முடிவு இங்கே மங்களகரமானது. 325.6142. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਗਹਰਵਾਰ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥
gaharavaar raajaa ik at bal |

ஒரு கர்வார் (ராஜ்புத்) மன்னர் மிகவும் சக்தி வாய்ந்தவர்.

ਕਬੈ ਨ ਚਲਿਯਾ ਪੀਰ ਹਲਾਚਲ ॥
kabai na chaliyaa peer halaachal |

ஒருபோதும் (எந்த) துக்கமோ, கொந்தளிப்போ அவரை அசைக்க முடியாது.

ਗੂੜ੍ਰਹ ਮਤੀ ਨਾਰੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
goorrrah matee naaree taa ke ghar |

அவன் வீட்டில் கூர் மாத்தி என்ற பெண் இருந்தாள்.

ਕਹੀ ਨ ਪਰਤ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ॥੧॥
kahee na parat prabhaa taa kee bar |1|

அவளுடைய அழகிய அழகை விவரிக்க முடியாது.1.

ਤਹ ਇਕ ਹੁਤੋ ਸਾਹ ਬਡਭਾਗੀ ॥
tah ik huto saah baddabhaagee |

மகிழ்ச்சியான அரசன் ஒருவன் இருந்தான்

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਨੁਰਾਗੀ ॥
roopavaan gunavaan nuraagee |

மிகவும் ஆளுமையாகவும், கண்ணியமாகவும், பாசமாகவும் இருந்தவர்.

ਸੁਕਚ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
sukach matee duhitaa taa ke ghar |

அவருக்கு சுகச் மதி என்ற மகள் இருந்தாள்.

ਪ੍ਰਗਟ ਭਈ ਜਨੁ ਕਲਾ ਕਿਰਣਿਧਰ ॥੨॥
pragatt bhee jan kalaa kiranidhar |2|

(இப்படித் தோன்றியது) சந்திரனின் கலை தோன்றியதைப் போல. 2.

ਏਕ ਤਹਾ ਬੈਪਾਰੀ ਆਯੋ ॥
ek tahaa baipaaree aayo |

அங்கே (ஒரு நாள்) ஒரு வியாபாரி வந்தார்.

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਨਹਿ ਜਾਤ ਗਨਾਯੋ ॥
amit darab neh jaat ganaayo |

(அவரிடம்) சொல்ல முடியாத செல்வம் இருந்தது.

ਜਵਿਤ੍ਰ ਜਾਇਫਰ ਉਸਟੈ ਭਰੇ ॥
javitr jaaeifar usattai bhare |

(அவர்) ஒட்டகங்களில் மாசி, ஜாதிக்காய், கிராம்பு, ஏலக்காய்,

ਲੌਂਗ ਲਾਯਚੀ ਕਵਨ ਉਚਰੇ ॥੩॥
lauang laayachee kavan uchare |3|

யார் (யாரை) நன்றாக விவரிக்க முடியும். 3.

ਉਤਰਤ ਧਾਮ ਤਵਨ ਕੇ ਭਯੋ ॥
autarat dhaam tavan ke bhayo |

அவன் தன் வீட்டில் இறங்கினான்

ਮਿਲਬੋ ਕਾਜ ਸਾਹ ਸੰਗ ਗਯੋ ॥
milabo kaaj saah sang gayo |

மற்றும் ஷாவை சந்திக்க சென்றார்.

ਦੁਹਿਤ ਘਾਤ ਤਵਨ ਕੀ ਪਾਈ ॥
duhit ghaat tavan kee paaee |

அந்த சந்தர்ப்பத்தில் சுகச் மதி கண்டித்தார்

ਸਕਲ ਦਰਬੁ ਤਿਹ ਲਿਯੋ ਚੁਰਾਈ ॥੪॥
sakal darab tih liyo churaaee |4|

மேலும் அனைத்து பணத்தையும் திருடினார். 4.

ਮਾਤ੍ਰਾ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸਕਲ ਨਿਕਾਰਿ ॥
maatraa grih kee sakal nikaar |

(பின்னர்) வீட்டின் செல்வம் அனைத்தையும் எடுத்துக் கொண்டு

ਦਈ ਬਹੁਰਿ ਤਹ ਆਗਿ ਪ੍ਰਜਾਰ ॥
dee bahur tah aag prajaar |

பின்னர் வீட்டிற்கு தீ வைக்கப்பட்டது.

ਰੋਵਤ ਸੁਤਾ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
rovat sutaa pitaa peh aaee |

மகள் அழுது கொண்டே தந்தையிடம் வந்தாள்.

ਜਰਿਯੋ ਧਾਮ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥੫॥
jariyo dhaam keh taeh sunaaee |5|

வீடு எரிந்து கிடப்பதாக கூறினார். 5.

ਸੁਨ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਸਾਹ ਦ੍ਵੈ ਧਾਏ ॥
sun triy bachan saah dvai dhaae |

அந்தப் பெண்ணின் வார்த்தைகளைக் கேட்டு, ஷாக்கள் இருவரும் (அங்கு) ஓடிவிட்டனர்.

ਘਰ ਕੋ ਮਾਲ ਨਿਕਾਸਨ ਆਏ ॥
ghar ko maal nikaasan aae |

மேலும் வீட்டில் உள்ள பொருட்களை எடுத்து செல்ல வந்தார்.

ਆਗੇ ਆਇ ਨਿਹਾਰੈ ਕਹਾ ॥
aage aae nihaarai kahaa |

அவர்கள் முன்னால் வந்தபோது என்ன பார்த்தார்கள்?

ਨਿਰਖਾ ਢੇਰ ਭਸਮ ਕਾ ਤਹਾ ॥੬॥
nirakhaa dter bhasam kaa tahaa |6|

அங்கே (வீடு முழுவதும்) சாம்பல் குவியலாக இருக்கிறது. 6.

ਬਹੁਰਿ ਸੁਤਾ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
bahur sutaa im bachan uchaare |

அப்போது மகள் சொன்னாள்.

ਯਹੈ ਪਿਤਾ ਦੁਖ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥
yahai pitaa dukh hridai hamaare |

அப்பா! என் இதயத்தில் இந்த வலி இருக்கிறது.

ਆਪਨਿ ਗਏ ਕਾ ਸੋਕ ਨ ਆਵਾ ॥
aapan ge kaa sok na aavaa |

எனது (சொத்து) இழப்பு குறித்து நான் வருத்தப்படவில்லை.

ਯਾ ਕੋ ਲਗਤ ਹਮੈ ਪਛਤਾਵਾ ॥੭॥
yaa ko lagat hamai pachhataavaa |7|

ஆனால் இவற்றிற்காக (இழப்புகள்) நான் மிகவும் வருந்துகிறேன். 7.

ਪੁਨਿ ਸੁਤਾ ਕੌ ਅਸ ਸਾਹ ਉਚਾਰੇ ॥
pun sutaa kau as saah uchaare |

அப்போது ஷா மகனிடம் இவ்வாறு கூறினார்

ਸੋਈ ਭਯੋ ਜੁ ਲਿਖਿਯੋ ਹਮਾਰੇ ॥
soee bhayo ju likhiyo hamaare |

நமது பிரிவுகளில் எழுதியது நடந்துள்ளது.

ਤੁਮ ਯਾ ਕੋ ਕਛੁ ਸੋਕ ਕਰਹੁ ਜਿਨ ॥
tum yaa ko kachh sok karahu jin |

அதிலிருந்து எந்த வலியையும் எடுக்க வேண்டாம்.

ਦੈ ਹੋ ਦਰਬੁ ਜਰਿਯੋ ਜਿਤਨੋ ਇਨ ॥੮॥
dai ho darab jariyo jitano in |8|

(இறைவன் தாமே) எரிந்த பணத்தையெல்லாம் அவர்களுக்குக் கொடுப்பான்.8.

ਭੇਦ ਅਭੇਵ ਨ ਕਛੁ ਜੜ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhev na kachh jarr paayo |

அந்த முட்டாளுக்கு வித்தியாசம் புரியவில்லை

ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਇ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਯੋ ॥
moondd munddaae bahur ghar aayo |

மேலும் ஏமாற்றி மீண்டும் வீடு திரும்பினார்.

ਕਰਮ ਰੇਖ ਅਪਨੀ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
karam rekh apanee pahichaanee |

(அவர்) அதை தனது கர்ம வரிசையாகக் கருதினார்

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੀ ਰੀਤਿ ਨ ਜਾਨੀ ॥੯॥
triy charitr kee reet na jaanee |9|

மேலும் ஒரு பெண்ணின் குணத்தின் வழக்கம் புரியவில்லை. 9.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਇਹ ਛਲ ਧਨ ਹਰਾ ॥
saahu sutaa ih chhal dhan haraa |

ஷாவின் மகள் இப்படிப்பட்ட தந்திரத்தால் பணத்தை இழந்தாள்.

ਭੇਦ ਨ ਤਾ ਕੇ ਪਿਤੈ ਬਿਚਰਾ ॥
bhed na taa ke pitai bicharaa |

இந்த ரகசியத்தை அவனது தந்தையால் கூட புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.

ਸ੍ਯਾਨਾ ਹੁਤੋ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
sayaanaa huto bhed neh paayo |

புத்திசாலியாக இருந்தும் அவரால் வித்தியாசத்தை புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை

ਬਿਨੁ ਲਾਗੇ ਜਲ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੦॥
bin laage jal moondd munddaayo |10|

மற்றும் தண்ணீர் தடவாமல் தலையை மொட்டையடித்துக்கொண்டார் (அதாவது மோசமாக ஏமாற்றப்பட்டார்).10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਛਬੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੬॥੬੧੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chhabees charitr samaapatam sat subham sat |326|6152|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 326 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.326.6152. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਅਚਲਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
achalaavatee nagar ik sohai |

அச்சலவதி என்றொரு ஊர் இருந்தது.

ਅਚਲ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਤਹ ਕੋਹੈ ॥
achal sain raajaa tah kohai |

அங்கு அரசர் அச்சல் சென்.