ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1182


ਭੇਖ ਪੁਰਖ ਸਹਚਰਿ ਕਰਿ ਦਈ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥
bhekh purakh sahachar kar dee patthaae kai |

(ராஜ் குமாரி) தன் தந்தைக்கு ஆண் வேடமிட்டு ஒரு சாகியை அனுப்பினாள்

ਤਾ ਕੇ ਪਿਤੁ ਕੇ ਪਾਸ ਯੌ ਕਹਿਯਹੁ ਜਾਇ ਕੈ ॥
taa ke pit ke paas yau kahiyahu jaae kai |

(அதை அவருக்கு விளக்கி) சென்று கூறுங்கள்

ਬੂਡਿ ਮਰਾ ਤਵ ਸੁਤ ਹਮ ਆਂਖਿਨ ਸੌ ਲਹਾ ॥
boodd maraa tav sut ham aankhin sau lahaa |

உங்கள் மகன் நீரில் மூழ்கியதை நான் என் கண்களால் பார்த்தேன்.

ਹੋ ਬਹਤ ਨਦੀ ਮਹਿ ਗਯੋ ਨ ਕਰ ਕਿਨਹੂੰ ਗਹਾ ॥੭॥
ho bahat nadee meh gayo na kar kinahoon gahaa |7|

ஆற்றில் அடித்து செல்லப்பட்டவர்களை யாரும் கைப்பிடிக்கவில்லை. 7.

ਸਾਹੁ ਸੁਨਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਠਾ ਅਕੁਲਾਇ ਕੈ ॥
saahu sunat ih bhaat utthaa akulaae kai |

இதைக் கேட்டதும் ஷா கலங்கி எழுந்தார்.

ਸਰਿਤਾ ਤੀਰ ਪੁਕਾਰਤ ਆਤੁਰ ਜਾਇ ਕੈ ॥
saritaa teer pukaarat aatur jaae kai |

ஆற்றின் கரைக்குச் சென்று சத்தம் போட ஆரம்பித்தான்.

ਲੋਟਤ ਲੋਟਤ ਭੂ ਪਰ ਇਤ ਤੇ ਉਤ ਗਯੋ ॥
lottat lottat bhoo par it te ut gayo |

அவன் இங்கிருந்து அங்கு சென்று தரையில் படுத்துக்கொண்டான்

ਹੋ ਮਾਲ ਮਤਾਹ ਲੁਟਾਇ ਅਥਿਤ ਹ੍ਵੈ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥੮॥
ho maal mataah luttaae athit hvai jaat bhayo |8|

மேலும் செல்வத்தை கொள்ளையடித்து புனிதமானார். 8.

ਵਹੀ ਸਖੀ ਯਾ ਪਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
vahee sakhee yaa peh ih bhaat uchaariyo |

(அப்போது) சாகி இதை (ஷாவின் மகன்) என்று கூறினார்.

ਤਵ ਪਿਤੁ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਅਤਿਥ ਸੁ ਬਨਹਿ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥
tav pit hvai kar atith su baneh padhaariyo |

உன் அப்பா துறவியாகி பன்னீருக்குப் போய்விட்டார் என்று.

ਮਾਲ ਮਤਾਹਿ ਲੁਟਾਇ ਜਾਤ ਬਨ ਕੌ ਭਯੋ ॥
maal mataeh luttaae jaat ban kau bhayo |

சொத்தை கொள்ளையடித்துவிட்டு காட்டுக்கு சென்றார்

ਹੋ ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਧਾਮ ਸੌਪਿ ਤੁਮ ਕਹ ਗਯੋ ॥੯॥
ho raaj kuar ke dhaam sauap tum kah gayo |9|

மேலும் நீங்கள் இளவரசியின் வீட்டில் ஒப்படைக்கப்பட்டீர்கள். 9.

ਪਿਤੁ ਤੇ ਭਯੋ ਨਿਰਾਸ ਰਹਤ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਭਯੋ ॥
pit te bhayo niraas rahat tih grih bhayo |

(ஷாவின் மகன்) அவரது தந்தையால் ஏமாற்றமடைந்து அவரது வீட்டில் தங்கினார்.

ਦੇਸ ਮਾਲ ਸੁਖ ਪਾਇ ਬਿਸਰਿ ਸਭ ਹੀ ਗਯੋ ॥
des maal sukh paae bisar sabh hee gayo |

(அங்கே) மகிழ்ச்சி அடைந்த பின் நாடு, செல்வம் முதலிய அனைத்தும் மறந்தன.

ਕਾਜ ਕਰਤ ਸੋਈ ਭਯੋ ਕੁਅਰਿ ਜੋ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ॥
kaaj karat soee bhayo kuar jo tih kahiyo |

ராஜ் குமாரி சொன்னதை செய்ய ஆரம்பித்தார்.

ਹੋ ਇਹ ਛਲ ਸੇਤੀ ਛਲਾ ਸਦਾ ਤਾ ਕੇ ਰਹਿਯੋ ॥੧੦॥
ho ih chhal setee chhalaa sadaa taa ke rahiyo |10|

அவர் இந்த தந்திரத்தால் (அரசனின் மகனை) ஏமாற்றி அங்கேயே தங்கினார். 10.

ਅਪਨੋ ਧਾਮ ਬਿਸਾਰਿ ਕੁਅਰਿ ਚਿਤ ਤੇ ਦਯੋ ॥
apano dhaam bisaar kuar chit te dayo |

வீட்டை மறந்து ராஜ்குமாரியின் படுக்கையில் அமர்ந்தான்.

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਸੁਖ ਪਾਇ ਰਹਤ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਭਯੋ ॥
bahut kaal sukh paae rahat tih grih bhayo |

அவர் வீட்டில் நீண்ட காலம் மகிழ்ச்சியாக வாழ்ந்தார்.

ਭੇਦ ਨ ਦੂਜੇ ਕਾਨ ਕਿਨੂੰ ਨਰ ਜਾਨਿਯੋ ॥
bhed na dooje kaan kinoo nar jaaniyo |

(இந்த விவகாரம் தொடர்பாக) வேறு யாரும் கவலைப்படவில்லை.

ਹੋ ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਸੌ ਅਧਿਕ ਕੁਅਰਿ ਰਸ ਠਾਨਿਯੋ ॥੧੧॥
ho saahu putr sau adhik kuar ras tthaaniyo |11|

ஷாவின் மகனுடன் ராஜ் குமாரி மிகவும் மகிழ்ந்தார். 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਾਸਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੨॥੪੯੫੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau baasatth charitr samaapatam sat subham sat |262|4951|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரிய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 262 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 262.4951. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਅਜੈਚੰਦ ਪੂਰਬ ਕੀ ਦਿਸਿ ਨ੍ਰਿਪ ॥
ajaichand poorab kee dis nrip |

கிழக்கு திசையில் அஜய்சந்த் என்ற அரசன் இருந்தான்

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਬਹੁ ਰਿਪ ॥
anik bhaat jeete jin bahu rip |

பல எதிரிகளை பல வழிகளில் வென்றவர்.

ਨਾਗਰਮਤੀ ਨਾਰੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
naagaramatee naaree taa ke ghar |

அவன் வீட்டில் நகர் மாத்தி என்ற பெண் இருந்தாள்

ਰੂਪਵਾਨ ਦੁਤਿਮਾਨ ਛਟਾ ਬਰ ॥੧॥
roopavaan dutimaan chhattaa bar |1|

இது மிகவும் அழகாகவும், பிரகாசமாகவும், சிறந்த உருவத்துடனும் இருந்தது. 1.

ਜੁਧਕਰਨ ਰਾਜਾ ਕੋ ਭ੍ਰਾਤਾ ॥
judhakaran raajaa ko bhraataa |

அரசனுக்கு ஜூத்கரன் என்ற சகோதரன் இருந்தான்

ਕੁੰਟ ਚਾਰਹੂੰ ਬਿਚ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥
kuntt chaarahoon bich bikhayaataa |

நான்கு குண்டங்களில் புகழ் பெற்றவர்.

ਅਤਿ ਹੀ ਰੂਪ ਤਵਨ ਕੋ ਰਾਜਤ ॥
at hee roop tavan ko raajat |

அவளுடைய மிக அழகான வடிவம் அழகுபடுத்தப்பட்டது.

ਜਾਨੁ ਦਿਵਾਕਰਿ ਦੁਤਿਯ ਬਿਰਾਜਤ ॥੨॥
jaan divaakar dutiy biraajat |2|

(அது போல் தோன்றியது) அது இரண்டாவது சூரியன் போல் இருந்தது. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਅਬਲਾ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਲਖਿ ਅਟਿਕ ਰਹੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
abalaa taa ko roop lakh attik rahee man maeh |

அவனது உருவத்தை பார்த்த ராணி மனதிற்குள் மாட்டிக் கொண்டாள்

ਪਤਿ ਕਰਿ ਦਿਯਾ ਬਿਸਾਰਿ ਕਰਿ ਕਛੂ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੩॥
pat kar diyaa bisaar kar kachhoo rahee sudh naeh |3|

மேலும் (தன்) கணவனை மறந்துவிட்டாள், தெளிவான ஞானம் இல்லை. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਖੀ ਹੁਤੀ ਇਕ ਤਹਾ ਸ੍ਯਾਨੀ ॥
sakhee hutee ik tahaa sayaanee |

(அவர்) அங்கு ஒரு புத்திசாலி ஆசிரியர் இருந்தார்.

ਤਿਨ ਯਹ ਬਾਤ ਸਕਲ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
tin yah baat sakal pahichaanee |

இதையெல்லாம் புரிந்து கொண்டார்.

ਰਨਿਯਹਿ ਭਾਖਿ ਤਹਾ ਚਲਿ ਗਈ ॥
raniyeh bhaakh tahaa chal gee |

என்று ராணியிடம் கூறிவிட்டு அங்கு சென்றாள்

ਸਭ ਤਿਹ ਬਾਤ ਬਤਾਵਤ ਭਈ ॥੪॥
sabh tih baat bataavat bhee |4|

அங்கே (சென்று) முழு விஷயத்தையும் சொன்னார். 4.

ਜੁਧਕਰਨ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
judhakaran ih baat na maanee |

இதை (ராணியின்) ஜூத்கரன் ஏற்கவில்லை.

ਨਾਗਮਤੀ ਤਬ ਭਈ ਖਿਸਾਨੀ ॥
naagamatee tab bhee khisaanee |

அப்போது நாக் மதிக்கு எரிச்சல் வந்தது

ਜਾ ਮਹਿ ਮੈ ਅਪਨਾ ਮਨ ਦਿਯਾ ॥
jaa meh mai apanaa man diyaa |

நான் யாருக்கு என் இதயத்தைக் கொடுத்தேன்,

ਉਹ ਜੜ ਹਮ ਮੈ ਚਿਤ ਨ ਕਿਯਾ ॥੫॥
auh jarr ham mai chit na kiyaa |5|

அந்த முட்டாளும் என்னை கவனிக்கவில்லை.5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਜੌ ਇਹ ਹਮਰੀ ਸਭ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕਹਿ ਹੈ ਕਾਹੂ ਪਾਸ ॥
jau ih hamaree sabh brithaa keh hai kaahoo paas |

அவர் (ஜூத்கரன்) எனது முழு கதையையும் வேறு ஒருவரிடம் கூறினால்,

ਅਜੈਚੰਦ ਰਾਜਾ ਅਬੈ ਹਮ ਤੇ ਹੋਇ ਉਦਾਸ ॥੬॥
ajaichand raajaa abai ham te hoe udaas |6|

அப்போது அஜய்சந்த் மன்னன் இப்போது எனக்கு வருத்தமாக இருப்பான். 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਬ ਪਤਿ ਔਰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਹਿਤ ਕੈ ਹੈ ॥
tab pat aauar triyan hit kai hai |

அப்போது (என்) கணவர் வேறொரு பெண்ணிடம் ஆர்வத்தை அதிகப்படுத்துவார்

ਭੂਲ ਨ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਐ ਹੈ ॥
bhool na dhaam hamaare aai hai |

மேலும் மறந்தாலும் என் வீட்டிற்கு வரமாட்டார்.

ਤਬ ਹੌ ਕਾਜ ਕਹੌ ਕਾ ਕਰਿ ਹੌ ॥
tab hau kaaj kahau kaa kar hau |

பிறகு சொல்லுங்கள், நான் என்ன செய்ய வேண்டும்?

ਬਿਰਹਾ ਕੀ ਪਾਵਕ ਮਹਿ ਬਰਿ ਹੌ ॥੭॥
birahaa kee paavak meh bar hau |7|

(வெறும்) திரும்பப் பெறும் நெருப்பில் எரிந்து கொண்டே இருங்கள். 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤਾ ਤੇ ਕਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਛੁ ਹਨਿਯੈ ਯਾ ਕਹੁ ਆਜ ॥
taa te karo charitr kachh haniyai yaa kahu aaj |

எனவே, இன்றே சில குணாதிசயங்கள் செய்து கொல்லப்பட வேண்டும்.

ਸਾਮ ਡਾਰਿ ਯਾ ਕੇ ਇਸੈ ਹਨੌ ਨ ਜਾਨਹਿ ਰਾਜ ॥੮॥
saam ddaar yaa ke isai hanau na jaaneh raaj |8|

அரசன் கண்டு கொள்ளாதவாறு சாமனால் (நோக்கத்துடன்) (அன்பான வார்த்தைகளைப் பேசி) கொல்ல வேண்டும். 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਏਕ ਸਖੀ ਕਹ ਕਹਿ ਸਮਝਾਯੋ ॥
ek sakhee kah keh samajhaayo |

(அவர்) ஒரு சாகியை அழைத்து விளக்கினார்

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਦੈ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥
adhik darab dai tahaa patthaayo |

மேலும் நிறைய பணத்துடன் அங்கு அனுப்பினார்.

ਜਬ ਆਵਤ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਲਖਿ ਲੀਜੌ ॥
jab aavat nrip kah lakh leejau |

(அதை நினைவூட்டியது) ராஜா வருவதைப் பார்த்ததும்

ਤਬ ਮਦ ਪੀ ਗਾਰੀ ਤਿਹ ਦੀਜੌ ॥੯॥
tab mad pee gaaree tih deejau |9|

எனவே மது அருந்தி அவரை துஷ்பிரயோகம் செய்யுங்கள். 9.

ਅਜੈਚੰਦ ਤਿਹ ਠਾ ਜਬ ਆਯੋ ॥
ajaichand tih tthaa jab aayo |

மன்னர் அஜய்சந்த் அந்த இடத்திற்கு வந்தபோது

ਅਪਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਬੌਰੀ ਠਹਰਾਯੋ ॥
apeh triy bauaree tthaharaayo |

அதனால் பணிப்பெண் தன்னை கமலியாகக் காட்டினாள்.

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਗਾਰਿਨ ਤਿਹ ਦੀਯੋ ॥
bhaat anik gaarin tih deeyo |

அவர் பல வழிகளில் துஷ்பிரயோகம் செய்யப்பட்டார்

ਕੋਪਮਾਨ ਰਾਜਾ ਕਹ ਕੀਯੋ ॥੧੦॥
kopamaan raajaa kah keeyo |10|

மேலும் அரசனைக் கோபப்படுத்தினான். 10.

ਨ੍ਰਿਪ ਇਹ ਕਹਾ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ॥
nrip ih kahaa abai geh lehu |

இப்போதே அதை எடு என்றார் அரசர்

ਡਾਰਿ ਇਸੀ ਧੌਲਰ ਤੇ ਦੇਹੁ ॥
ddaar isee dhaualar te dehu |

மேலும் அரண்மனையிலிருந்து (கீழே) எறியவும்.

ਤਬ ਸਖਿ ਭਾਜ ਜਾਤ ਭੀ ਤਹਾ ॥
tab sakh bhaaj jaat bhee tahaa |

அப்போது சகி அங்கு ஓடிவிட்டார்

ਜੁਧਕਰਨ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਥੋ ਜਹਾ ॥੧੧॥
judhakaran ko grih tho jahaa |11|

ஜூட்கரனின் வீடு எங்கிருந்தது. 11.

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਰਾਨੀ ਤਬ ਭਈ ॥
adhik kop raanee tab bhee |

அப்போது (இங்கு) ராணி மிகுந்த கோபத்துடன் வந்தாள்

ਸੈਨਾ ਕੋ ਆਗ੍ਯਾ ਇਮ ਦਈ ॥
sainaa ko aagayaa im dee |

இராணுவத்தை அவ்வாறு செய்ய அனுமதித்தது.

ਜਿਨ ਨ੍ਰਿਪ ਚੋਰ ਡਾਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਖੀ ॥
jin nrip chor ddaar grih raakhee |

அரசனின் திருடனை வீட்டில் மறைத்து வைத்தவர் யார்?

ਤਾ ਕੋ ਹਨੋ ਆਜ ਯੌ ਭਾਖੀ ॥੧੨॥
taa ko hano aaj yau bhaakhee |12|

இப்பவே கொல்லு, இப்படி சொல்ல ஆரம்பித்தான். 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਹੂੰ ਆਗ੍ਯਾ ਦਈ ਅਤਿ ਚਿਤ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
yau nrip hoon aagayaa dee at chit kop badtaae |

அரசனும் மிகுந்த கோபத்துடன் அதே அனுமதியைக் கொடுத்தான்