ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1127


ਨਵਲ ਕੁਅਰਹਿ ਬਿਲੋਕਿ ਹਿਯੋ ਲਲਚਾਇਯੋ ॥
naval kuareh bilok hiyo lalachaaeiyo |

நாவல் குமாரை பார்த்ததும் ஆசையாக இருந்தது.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਨਿਜੁ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲ ਪਠਾਇਯੋ ॥
patthai sahacharee nij grih bol patthaaeiyo |

சாகியை அனுப்பிவிட்டு தன் வீட்டிற்கு அழைத்தான்.

ਅਧਿਕ ਮਾਨਿ ਰੁਚਿ ਰਮੀ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥
adhik maan ruch ramee harakh upajaae kai |

மிகுந்த மகிழ்ச்சியுடன் அவளுடன் ராமனில் ஈடுபட்டான்.

ਹੋ ਕਾਮ ਰੀਤਿ ਜੁਤ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਧਿਕ ਮਚਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho kaam reet jut preetam adhik machaae kai |4|

மிகவும் காதலியுடன் காமச் சடங்கு செய்தார். 4.

ਛੈਲ ਛੈਲਨੀ ਛਕੈ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਵਹੀ ॥
chhail chhailanee chhakai adhik sukh paavahee |

பிரியமானவர்களும் பிரியமானவர்களும் பெரும் மகிழ்ச்சியை (போக் மூலம்) அடைந்ததில் மகிழ்ச்சியடைந்தனர்.

ਜੋਰ ਜੋਰ ਚਖੁ ਚਾਰ ਦੋਊ ਮੁਸਕਾਵਹੀ ॥
jor jor chakh chaar doaoo musakaavahee |

அழகான கண்களுடன் சிரித்தனர்.

ਲਪਟ ਲਪਟ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ਨ ਛਿਨ ਇਕ ਛੋਰਹੀ ॥
lapatt lapatt kar jaeh na chhin ik chhorahee |

அவர்கள் (ஒருவருக்கொருவர்) ஒட்டிக்கொண்டு ஒரு அங்குலம் கூட விடவில்லை

ਹੋ ਕਰਿ ਅਧਰਨ ਕੋ ਪਾਨ ਕੁਚਾਨ ਮਰੋਰਹੀ ॥੫॥
ho kar adharan ko paan kuchaan marorahee |5|

மேலும் அவர்கள் உதடுகளைக் கடித்துக் கொண்டும், கால்களை முறுக்கிக் கொண்டும் இருந்தனர். 5.

ਚੌਰਾਸਿਯਨ ਆਸਨਨ ਕਰਤ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
chauaraasiyan aasanan karat banaae kai |

எண்பத்து நான்கு தோரணைகளை அவர் சிறப்பாகச் செய்து வந்தார்.

ਕਾਮ ਕਲੋਲ ਮਚਾਇ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
kaam kalol machaae adhik sukh paae kai |

காரியங்களைச் செய்வதன் மூலம் அவர்கள் மிகுந்த மகிழ்ச்சியைப் பெற்றனர்.

ਕੋਕਸਾਰ ਕੇ ਭੇਦ ਉਚਰੈ ਬਨਾਇ ਕਰ ॥
kokasaar ke bhed ucharai banaae kar |

கோக் சாரத்தின் ரகசியங்களைச் சொல்லும்

ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਬਲਿ ਜਾਹਿ ਦੋਊ ਮੁਸਕਾਇ ਕਰਿ ॥੬॥
ho nirakh prabhaa bal jaeh doaoo musakaae kar |6|

மேலும் இருவரும் (ஒருவருக்கொருவர்) அழகைக் கண்டு சிரித்துக்கொண்டே பலிகடாவுக்குச் செல்வார்கள்.6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਏਕ ਦਿਵਸ ਇਮਿ ਜਾਰ ਉਚਾਰੋ ॥
ek divas im jaar uchaaro |

ஒரு நாள் மித்ரா (ராணியிடம்)

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੈ ਕਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥
sun raanee tai kahiyo hamaaro |

அரசி! நான் சொல்வதைக் கேள்

ਜਿਨਿ ਤਵ ਨਾਥ ਬਿਲੋਕੈ ਆਈ ॥
jin tav naath bilokai aaee |

உங்கள் கணவர் வந்து பார்த்திருக்கலாம்.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਹਨੇ ਕੋਪ ਉਪਜਾਈ ॥੭॥
duhoonan hane kop upajaaee |7|

அப்போது கோபமடைந்து இருவரையும் கொல்வான்.7.

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
triyo baach |

அந்தப் பெண் சொன்னாள்:

ਪ੍ਰਥਮ ਰਾਵ ਤਨ ਭੇਦ ਜਤਾਊ ॥
pratham raav tan bhed jataaoo |

முதலில் ராஜாவிடம் முழு விஷயத்தையும் சொல்கிறேன்.

ਬਹੁਰਿ ਢਢੋਰੇ ਨਗਰ ਦਿਵਾਊ ॥
bahur dtadtore nagar divaaoo |

அப்புறம் ஊரில் சண்டை போடுவேன்.

ਦੈ ਦੁੰਦਭਿ ਪੁਨਿ ਤੋਹਿ ਬੁਲੈਹੌ ॥
dai dundabh pun tohi bulaihau |

பிறகு மணியை அடித்து உங்களை அழைக்கிறேன்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਮਚੈਹੌ ॥੮॥
kaam bhog ruch maan machaihau |8|

மேலும் ஆர்வத்துடன் இன்பத்தில் ஈடுபடுவோம். 8.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਕਰਿ ਮੀਤਹਿ ਦਯੋ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
adhik bhog kar meeteh dayo utthaae kai |

ஒரு பெரிய இன்பத்திற்குப் பிறகு மித்ராவை வளர்க்கப்பட்டார் (அதாவது அனுப்பப்பட்டார்).

ਆਪੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਕਹੀ ਬਾਤ ਸਮੁਝਾਇ ਕੈ ॥
aap nripat sau kahee baat samujhaae kai |

அரசரிடம் விளக்கி பேசினார்

ਸਿਵ ਮੋ ਕੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹੌ ਆਇ ਕਰਿ ॥
siv mo kau ih bhaat kahiyo hau aae kar |

என்று சிவன் வந்து சொல்லியிருக்கிறார்.

ਹੋ ਸੋ ਹਉ ਤੁਮਰੇ ਤੀਰ ਕਹੌ ਅਬ ਆਇ ਕਰਿ ॥੯॥
ho so hau tumare teer kahau ab aae kar |9|

இப்போது நான் உங்களிடம் வந்து சொல்கிறேன். 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜਬ ਦਿਨ ਏਕ ਸਭਾਗਾ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
jab din ek sabhaagaa hvai hai |

எப்போது மங்களகரமான நாளாக இருக்கும்

ਮਹਾਦੇਵ ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਐ ਹੈ ॥
mahaadev mere grih aai hai |

அப்போது மகாதேவ் என் வீட்டிற்கு வருவார்.

ਨਿਜੁ ਹਾਥਨ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਵੈ ॥
nij haathan dundabhee bajaavai |

அவர்கள் தங்கள் கைகளால் துண்டபி விளையாடுவார்கள்

ਕੂਕਿ ਅਧਿਕ ਸਭ ਪੁਰਹਿ ਸੁਨਾਵੈ ॥੧੦॥
kook adhik sabh pureh sunaavai |10|

(யாருடைய) சத்தம் நகரம் முழுவதும் கேட்கும். 10.

ਜਬ ਤੁਮ ਐਸ ਸਬਦ ਸੁਨਿ ਲੈਯਹੁ ॥
jab tum aais sabad sun laiyahu |

அப்படி ஒரு சத்தம் கேட்கும் போது

ਤਬ ਉਠ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਐਯਹੁ ॥
tab utth dhaam hamaare aaiyahu |

பிறகு எழுந்து என் அரண்மனைக்கு வா.

ਭੇਦ ਕਿਸੂ ਔਰਹਿ ਨਹਿ ਕਹਿਯਹੁ ॥
bhed kisoo aauareh neh kahiyahu |

(இந்த) ரகசியத்தை வேறு யாரிடமும் சொல்லக்கூடாது

ਭੋਗ ਸਮੌ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਭਯੋ ਲਹਿਯਹੁ ॥੧੧॥
bhog samau triy ko bhayo lahiyahu |11|

மேலும் பெண்ணின் இன்ப காலம் வந்துவிட்டது என்பதை புரிந்து கொள்ள வேண்டும். 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤੁਰਤ ਆਨਿ ਮੋ ਕੋ ਭਜਹੁ ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਸੁਖਧਾਮ ॥
turat aan mo ko bhajahu sun raajaa sukhadhaam |

ஓ சுக்தம் மன்னரே! கேளுங்கள் (அப்படியானால் நீங்கள்) உடனே வந்து என்னுடன் ஈடுபடுங்கள்.

ਪਲ੍ਰਯੋ ਪਰੋਸੋ ਹੋਇ ਸੁਤ ਮੋਹਨ ਰਖਿਯਹੁ ਨਾਮ ॥੧੨॥
palrayo paroso hoe sut mohan rakhiyahu naam |12|

ப்லியா ப்ளோஸ்யா ஒரு மகனாக இருப்பார் (அவருக்கு மோகன் என்று பெயரிடுவோம்). 12.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਬਚਨ ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਦਿਯੋ ਉਠਾਇ ॥
yau keh kai nrip so bachan grih te diyo utthaae |

இவ்வாறு கூறி அரசனை வீட்டை விட்டு அனுப்பினார்

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਜਾਰ ਕੌ ਲੀਨੋ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥੧੩॥
patthai sahacharee jaar kau leeno nikatt bulaae |13|

மேலும் ஒரு நண்பரை அனுப்பி நண்பரை அழைத்தார். 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਕਾਮ ਭੋਗ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੋ ਕਿਯੋ ॥
kaam bhog preetam so kiyo |

(அவன்) காதலியுடன் இன்பம் அனுபவித்தான்

ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਬਹੁਤ ਦਮਾਮੋ ਦਿਯੋ ॥
drirr kar bahut damaamo diyo |

மற்றும் டமாமாவை மிகவும் சத்தமாக வாசித்தார்.

ਕੂਕਿ ਕੂਕਿ ਪੁਰ ਸਕਲ ਸੁਨਾਇਸਿ ॥
kook kook pur sakal sunaaeis |

ஊர் முழுக்க குக் குக் கேட்க வைத்தது

ਭੋਗ ਸਮੈ ਰਾਨੀ ਕੋ ਆਇਸਿ ॥੧੪॥
bhog samai raanee ko aaeis |14|

ராணியின் மகிமைக்கான நேரம் வந்துவிட்டது என்று. 14.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਰਾਜਾ ਉਠਿ ਧਯੋ ॥
bachan sunat raajaa utth dhayo |

வார்த்தைகளைக் கேட்டு அரசன் ஓடி வந்தான்

ਭੋਗ ਸਮੋ ਰਾਨੀ ਕੋ ਭਯੋ ॥
bhog samo raanee ko bhayo |

ராணியின் மகிமைக்கான நேரம் வந்துவிட்டது என்று.