ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 848


ਅਲਤਾ ਕੀ ਆਂਧੀ ਚਲੀ ਮਨੁਖ ਨ ਨਿਰਖ੍ਰਯੋ ਜਾਇ ॥੧੬॥
alataa kee aandhee chalee manukh na nirakhrayo jaae |16|

திடீரென்று, புழுதிப் புயல் பார்வையை அடக்கியது.(l6)

ਕ੍ਰਮ ਕ੍ਰਮ ਬਜੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਹੁ ਰੁਨ ਝੁਨ ਮੁਰਲਿ ਮੁਚੰਗ ॥
kram kram bajai bajantr bahu run jhun mural muchang |

இசை ஒலித்த உடனேயே புல்லாங்குழல் குரல்கள் வெளிவர ஆரம்பித்தன

ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਬਰਸਿਯੋ ਨੇਹ ਰਸ ਦ੍ਰਿਮ ਦ੍ਰਿਮ ਦਯਾ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥੧੭॥
jhim jhim barasiyo neh ras drim drim dayaa mridang |17|

மேள தாளங்களுடன் கூடிய மெல்லிசைகள் மீண்டும் பாய ஆரம்பித்தன.(17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி .

ਅਲਤਾ ਸਾਥ ਭਯੋ ਅੰਧਯਾਰੋ ॥
alataa saath bhayo andhayaaro |

(குலால் வீசியதால்) இருட்டாயிற்று.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰਤ ਨਹਿ ਹਾਥ ਪਸਾਰੋ ॥
drisatt parat neh haath pasaaro |

கை கூட தெரியாத அளவுக்கு வண்ணங்கள் தூவப்பட்டது

ਰਾਨੀ ਪਤਿ ਅੰਬੀਰ ਦ੍ਰਿਗ ਪਾਰਾ ॥
raanee pat anbeer drig paaraa |

கை கூட தெரியாத அளவுக்கு வண்ணங்கள் தூவப்பட்டது

ਜਾਨੁਕ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਅੰਧ ਕੈ ਡਾਰਾ ॥੧੮॥
jaanuk nripeh andh kai ddaaraa |18|

ராணி தன் கணவனின் கண்களில் வண்ணம் பூசி அவனை குருடாக்கினாள்(18)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਏਕ ਆਖਿ ਕਾਨਾ ਹੁਤੋ ਦੁਤਿਯੋ ਪਰਾ ਅੰਬੀਰ ॥
ek aakh kaanaa huto dutiyo paraa anbeer |

அவர் ஏற்கனவே ஒரு கண் பார்வையற்றவராக இருந்தார், மற்றொன்று நிறங்களால் மூடப்பட்டிருந்தது:

ਗਿਰਿਯੋ ਅੰਧ ਜਿਮਿ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਦ੍ਰਿਗ ਜੁਤ ਭਯੋ ਅਸੀਰ ॥੧੯॥
giriyo andh jim hvai nripat drig jut bhayo aseer |19|

பார்வையற்றவராக, ராஜா தரையில் விழுந்தார்.( 19)

ਰਾਨੀ ਨਵਰੰਗ ਰਾਇ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਇ ॥
raanee navarang raae kau tab hee liyaa bulaae |

ராணி, உடனே நவரங்கை அழைத்தாள்.

ਆਲਿੰਗਨ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਦਿੜ ਰਤਿ ਕਰੀ ਮਚਾਇ ॥੨੦॥
aalingan chunban kare dirr rat karee machaae |20|

அவள் அவனை ஆவேசத்துடன் முத்தமிட்டு முழுமையாக அனுபவித்தாள்.(20)

ਜਬ ਲਗਿ ਨ੍ਰਿਪ ਦ੍ਰਿਗ ਪੋਛਿ ਕਰਿ ਦੇਖਨ ਲਗ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
jab lag nrip drig pochh kar dekhan lagayo banaae |

ராஜா எழுந்து பார்வை தெளிவதற்குள்,

ਤਬ ਲਗਿ ਰਾਨੀ ਮਾਨਿ ਰਤਿ ਨਟੂਆ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥੨੧॥
tab lag raanee maan rat nattooaa diyaa utthaae |21|

ராணி, முழு மனதுடன் மகிழ்ந்த பிறகு அக்ரோபேட்டை ஓடச் செய்தார்.(21)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦॥੫੯੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade teesavo charitr samaapatam sat subham sat |30|598|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்களின் முப்பதாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது.(30)(598)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬਹੁਰਿ ਰਾਵ ਐਸੇ ਕਹਾ ਬਿਹਸ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੰਗ ॥
bahur raav aaise kahaa bihas su mantree sang |

கேலி செய்து, ராஜா அமைச்சரிடம் இப்படிச் சொன்னார்.

ਚਰਿਤ ਚਤੁਰ ਚਤੁਰਾਨ ਕੇ ਮੋ ਸੌ ਕਹੌ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧॥
charit chatur chaturaan ke mo sau kahau prasang |1|

பெண்களின் கிருதர்களைப் பற்றி எனக்கு மேலும் கூறவும்.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਏਕ ਬਨਿਕ ਕੀ ਬਾਲ ਬਖਾਨਿਯ ॥
ek banik kee baal bakhaaniy |

(அமைச்சர் சொன்னார்-) ஒரு பனியாவின் மனைவி சொல்வாள்

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਜਿਹ ਧਾਮ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯ ॥
adhik darab jih dhaam pramaaniy |

ஒரு காலத்தில் நிறைய செல்வம் வைத்திருந்த ஷா ஒருவருக்கு மனைவி இருந்தாள்.

ਤਿਨਿਕ ਪੁਰਖ ਸੌ ਹੇਤੁ ਲਗਾਯੋ ॥
tinik purakh sau het lagaayo |

அவள் ஒரு மனிதனை காதலித்தாள்.

ਭੋਗ ਕਾਜ ਗਹਿ ਗ੍ਰੇਹ ਮੰਗਾਯੋ ॥੨॥
bhog kaaj geh greh mangaayo |2|

அவள் ஒருவனை காதலித்து அவனை காதலிப்பதற்காக தன் வீட்டிற்கு அழைத்தாள்.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਮਾਨ ਮੰਜਰੀ ਸਾਹੁ ਕੀ ਬਨਿਤਾ ਸੁੰਦਰ ਦੇਹ ॥
maan manjaree saahu kee banitaa sundar deh |

அந்த ஷாவின் மனைவியின் பெயர் மான் மஞ்சரி.

ਬਿਦ੍ਰਯਾਨਿਧਿ ਇਕ ਬਾਲ ਸੌ ਅਧਿਕ ਬਢਾਯੋ ਨੇਹ ॥੩॥
bidrayaanidh ik baal sau adhik badtaayo neh |3|

மேலும் அவள் பித்யா நிதி என்ற நபரை காதலித்து வந்தாள்.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਬ ਤਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab taa sau triy bachan uchaare |

அப்போது அந்தப் பெண் அவரிடம்,

ਆਜੁ ਭਜਹੁ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
aaj bhajahu muhi aan payaare |

அந்த பெண் அவரை காதலிக்க அன்றைய தினம் வருமாறு கேட்டுக் கொண்டார்.

ਤਿਨ ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਭੋਗ ਨ ਕਰਿਯੋ ॥
tin vaa triy sau bhog na kariyo |

அவர் அந்த பெண்ணுடன் உடலுறவு கொள்ளவில்லை

ਰਾਮ ਨਾਮ ਲੈ ਉਰ ਮੈ ਧਰਿਯੋ ॥੪॥
raam naam lai ur mai dhariyo |4|

அவர் அந்தப் பெண்ணுடன் உடலுறவில் ஈடுபட்டார், ஆனால், கடவுளுடைய பெயரை நினைவு கூர்ந்தார்.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਰਾਮ ਨਾਮ ਲੈ ਉਠਿ ਚਲਾ ਜਾਤ ਨਿਹਾਰਾ ਨਾਰਿ ॥
raam naam lai utth chalaa jaat nihaaraa naar |

கடவுளின் பெயரை நினைவுகூர்ந்த பிறகு, அவர் வெளியே செல்ல முயன்றார்.

ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਕੈ ਉਠੀ ਅਤਿ ਚਿਤ ਕੋਪ ਬਿਚਾਰ ॥੫॥
chor chor keh kai utthee at chit kop bichaar |5|

அவள் ஆத்திரத்தில் பறந்து, 'திருடன், திருடன்' என்று கத்தினாள்.(5)

ਸੁਨਤ ਚੋਰ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਲੋਕ ਪਹੁੰਚੈ ਆਇ ॥
sunat chor ko bach sravan lok pahunchai aae |

திருடன் திருடன் என்ற அழைப்பைக் கேட்டு மக்கள் உள்ளே நுழைந்தனர்.

ਬੰਦਸਾਲ ਭੀਤਰ ਤਿਸੈ ਤਦ ਹੀ ਦਿਯਾ ਪਠਾਇ ॥੬॥
bandasaal bheetar tisai tad hee diyaa patthaae |6|

அவர் கைது செய்யப்பட்டு சிறையில் அடைக்கப்பட்டார்.(6)

ਤਦ ਲੌ ਤ੍ਰਿਯ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਭਈ ਪੁਕਾਰੂ ਜਾਇ ॥
tad lau triy kuttavaar ke bhee pukaaroo jaae |

அப்படித்தான் ஒரு பெண் கூச்சலிட்டு (ஆண்) அடிக்கப்பட்டாள்.

ਧਨ ਬਲ ਤੇ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹ ਜਮਪੁਰਿ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੭॥
dhan bal te tih saadh kah jamapur dayo patthaae |7|

செல்வத்தின் பலத்தால் அந்த அப்பாவி தண்டிக்கப்பட்டார்.(7)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧॥੬੦੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade ikateesavo charitr samaapatam sat subham sat |31|605|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்கள் உரையாடலின் முப்பத்தி ஒன்றாவது உவமை ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (31)(605)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ॥
sunahu nripat ik kathaa sunaaoo |

ஓ ராஜன்! கேளுங்கள், நான் (உங்களுக்கு) ஒரு கதை சொல்கிறேன்

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਊ ॥
taa te tum kah adhik rijhaaoo |

கேளுங்கள், ராஜா, நான் உங்களுக்கு ஒரு கதையைச் சொல்கிறேன், அது மிகப்பெரிய நிவாரணத்தை அளிக்கும்

ਦੇਸ ਪੰਜਾਬ ਏਕ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
des panjaab ek bar naaree |

பஞ்சாப் நாட்டில் ஒரு அழகான பெண் இருந்தாள்.

ਚੰਦ੍ਰ ਲਈ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
chandr lee jaa te ujiyaaree |1|

பஞ்சாப் நாட்டில், சந்திரன் தன் பிரகாசத்தைப் பெற்ற ஒரு பெண் வாழ்ந்தாள்.(1)

ਰਸ ਮੰਜਰੀ ਨਾਮ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ॥
ras manjaree naam tih triy ko |

பஞ்சாப் நாட்டில், சந்திரன் தன் பிரகாசத்தைப் பெற்ற ஒரு பெண் வாழ்ந்தாள்.(1)

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਲਾਗਤ ਸੁਖ ਜਿਯ ਕੋ ॥
nirakh prabhaa laagat sukh jiy ko |

ராஸ் மஞ்சரி என்பது அவளுடைய பெயர், அவளைப் பார்த்ததும் ஒருவரின் மனம் ஆனந்தம் அடைந்தது.

ਤਾ ਕੋ ਨਾਥ ਬਿਦੇਸ ਸਿਧਾਰੋ ॥
taa ko naath bides sidhaaro |

(ஒருமுறை) அவரது கணவர் வெளிநாடு சென்றார்