ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1153


ਭਜਹਿ ਬਾਮ ਕੈਫਿਯੈ ਕੇਲ ਜੁਗ ਜਾਮ ਮਚਾਵਹਿ ॥
bhajeh baam kaifiyai kel jug jaam machaaveh |

பயிற்சியாளர்கள் பெண்களில் ஈடுபடுகிறார்கள் மற்றும் இரண்டு மணி நேரம் கெல்கிரிடா செய்கிறார்கள்.

ਹਰਿਣਾ ਜਿਮਿ ਉਛਲਹਿ ਨਾਰਿ ਨਾਗਰਿਨ ਰਿਝਾਵਹਿ ॥
harinaa jim uchhaleh naar naagarin rijhaaveh |

மான் போல குதிப்பது புத்திசாலி பெண்களை மகிழ்விக்கிறது.

ਸੌਫੀ ਚੜਤਹਿ ਕਾਪਿ ਧਰਨਿ ਊਪਰਿ ਪਰੈ ॥
sauafee charrateh kaap dharan aoopar parai |

சோஃபி (ரதி-கிரிடா) நடுங்க ஆரம்பித்து தரையில் விழுகிறார்.

ਹੋ ਬੀਰਜ ਖਲਤ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹਿ ਕਹਾ ਜੜ ਰਤਿ ਕਰੈ ॥੨੪॥
ho beeraj khalat hvai jaeh kahaa jarr rat karai |24|

அவர்களின் விதை நிராகரிக்கப்பட்டது, அவர்கள் விளையாட்டை விளையாடுவார்களா என்பதை அவர்கள் கருத்தில் கொள்ள வேண்டும். 24.

ਬੀਰਜ ਭੂਮਿ ਗਿਰ ਪਰੈ ਤਕੇ ਮੁਖ ਬਾਇ ਕੈ ॥
beeraj bhoom gir parai take mukh baae kai |

(அவர்களின்) விந்து தரையில் விழுகிறது மற்றும் அவர்கள் தங்கள் குதிகால்களை வெறித்துப் பார்க்கிறார்கள்.

ਨਿਰਖਿ ਨਾਰ ਕੀ ਓਰ ਰਹੈ ਸਿਰੁ ਨ੍ਯਾਇ ਕੈ ॥
nirakh naar kee or rahai sir nayaae kai |

பெண்ணைப் பார்த்து, தலையைத் தாழ்த்திக் கொள்கிறார்கள்.

ਸਰਮਨਾਕ ਹ੍ਵੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਚਨ ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਹੈ ॥
saramanaak hvai hridai bachan has has kahai |

அவர்கள் இதயத்தில் வெட்கப்படுகிறார்கள், ஆனால் அவர்கள் சிரிக்கிறார்கள், பேசுகிறார்கள்.

ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਕੀ ਸਮੈ ਨ ਪਸੁ ਕੌਡੀ ਲਹੈ ॥੨੫॥
ho kaam kel kee samai na pas kauaddee lahai |25|

கம்கேலின் நேரத்தில், அந்த முட்டாள்கள் ஒரு கோடி கூட பெற முடியாது (அதாவது அவர்கள் மகிழ்ச்சியை இழந்துவிட்டார்கள்). 25

ਤਮਕਿ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹਹਿ ਤੁਰੈ ਪਰ ਦਲਹਿ ਨਚਾਵੈ ॥
tamak saag sangraheh turai par daleh nachaavai |

(நடைமுறை மக்கள்) குன்களை சாப்பிட்ட பிறகு, தங்கள் கைகளில் ஈட்டிகளைப் பிடித்து, குதிரையை (எதிரியின்) பக்கத்தில் நடனமாடுகிறார்கள்.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰਹਿ ਤਊ ਸਾਮੁਹਿ ਹਥਿ ਧਾਵੈ ॥
ttook ttook hvai gireh taoo saamuhi hath dhaavai |

துண்டுகள் உடைந்து விழும், ஆனால் (இன்னும்) முன்னோக்கி நகரும்.

ਅਸਿ ਧਾਰਨ ਲਗ ਜਾਹਿ ਨ ਚਿਤਹਿ ਡੁਲਾਵਹੀ ॥
as dhaaran lag jaeh na chiteh ddulaavahee |

வாளின் முனையை பிரயோகித்தாலும் மனம் தளராது.

ਹੇ ਤੇ ਨਰ ਬਰਤ ਬਰੰਗਨਿ ਸੁਰਪੁਰ ਪਾਵਹੀ ॥੨੬॥
he te nar barat barangan surapur paavahee |26|

அப்படிப்பட்டவர்கள் அபச்சாரங்களை ('பரங்கனி') பயன்படுத்தி சொர்க்கத்தை அடைகிறார்கள். 26.

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸੁਘਰ ਜਿਨਿ ਆਇ ਜਗਤ ਮੈ ਜਸ ਕੌ ਪਾਯੋ ॥
sukrit sughar jin aae jagat mai jas kau paayo |

அந்த நபர்கள் உலகிற்கு வந்து மாற்றத்தை ஏற்படுத்திய நல்லவர்கள்.

ਬਹੁਰਿ ਖਲਨ ਕਹ ਖੰਡਿ ਖੇਤ ਜੈ ਸਬਦ ਕਹਾਯੋ ॥
bahur khalan kah khandd khet jai sabad kahaayo |

பிறகு கெட்டவர்களைத் துண்டு துண்டாக வெட்டி வனாந்தரத்தில் கொண்டாடுகிறார்கள்.

ਅਮਲ ਪਾਨ ਸੁਭ ਅੰਗ ਧਨੁਖ ਸਰ ਜਿਨ ਲਯੋ ॥
amal paan subh ang dhanukh sar jin layo |

அந்த நபர்கள் பயிற்சி செய்வதன் மூலம் உலக வாழ்க்கையிலிருந்து விடுவிக்கப்படுகிறார்கள்

ਹੋ ਸੋ ਨਰ ਜੀਵਤ ਮੁਕਤਿ ਜਗਤ ਭੀਤਰ ਭਯੋ ॥੨੭॥
ho so nar jeevat mukat jagat bheetar bhayo |27|

அவர்கள் வில் மற்றும் அம்புகளை தங்கள் மங்களகரமான உடல்களில் சுமந்து செல்கிறார்கள். 27.

ਕਬਹੂੰ ਨ ਖਾਏ ਪਾਨ ਅਮਲ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਪੀਯੋ ॥
kabahoon na khaae paan amal kabahoon neh peeyo |

பான் மென்று சாப்பிடாத மற்றும் போதைப்பொருள் உட்கொள்ளாத நபர்,

ਕਬਹੂੰ ਨ ਖੇਲ ਅਖੇਟਨ ਸੁਖ ਨਿਰਧਨ ਕਹ ਦੀਯੋ ॥
kabahoon na khel akhettan sukh niradhan kah deeyo |

ஒருபோதும் இரையை விளையாடவில்லை (மற்றும் தானம் செய்வதன் மூலம்) தேவைப்படுபவர்களுக்கு ஆறுதல் அளித்தது,

ਕਬਹੂੰ ਨ ਸੌਂਧਾ ਲਾਇ ਰਾਗ ਮਨ ਭਾਇਯੋ ॥
kabahoon na sauandhaa laae raag man bhaaeiyo |

ஒருபோதும் வாசனை திரவியம் செய்யவில்லை மற்றும் ராகம் (அவர்களின்) மனதை மகிழ்விக்கவில்லை.

ਹੋ ਕਰਿਯੋ ਨ ਭਾਮਿਨ ਭੋਗ ਜਗਤ ਕ੍ਯੋਨ ਆਇਯੋ ॥੨੮॥
ho kariyo na bhaamin bhog jagat kayon aaeiyo |28|

(ஒரு பெண்ணுடன் இன்பத்தில் ஈடுபடாதவன், அவன் ஏன் உலகில் வந்தான் என்று சொல்லுங்கள். 28.

ਨਾਦ ਗੰਧ ਸੁਭ ਇਸਤ੍ਰਨ ਜਿਨ ਨਰ ਰਸ ਲੀਏ ॥
naad gandh subh isatran jin nar ras lee |

ராகம், சிறந்த நறுமணம் மற்றும் பெண்களின் சாறு ஆகியவற்றை எடுத்துக் கொண்ட ஆண்கள்,

ਅਮਲ ਪਾਨ ਆਖੇਟ ਦ੍ਰੁਜਨ ਦੁਖਿਤ ਕੀਏ ॥
amal paan aakhett drujan dukhit kee |

நடித்து, இரையாக விளையாடி, துன்மார்க்கரைத் துன்புறுத்தி,

ਸਾਧੁ ਸੇਵਿ ਸੁਭ ਸੰਗ ਭਜਤ ਹਰਿ ਜੂ ਭਏ ॥
saadh sev subh sang bhajat har joo bhe |

சாதுவின் சேவை மற்றும் மங்களகரமான சகவாசம் செய்வதன் மூலம் கடவுளின் நாமம் உச்சரிக்கப்படுகிறது.

ਹੋ ਤੇ ਦੈ ਜਸ ਦੁੰਦਭੀ ਜਗਤ ਯਾ ਤੇ ਗਏ ॥੨੯॥
ho te dai jas dundabhee jagat yaa te ge |29|

மணியடித்துக் கொண்டே இவ்வுலகை விட்டுச் சென்று விட்டார்கள். 29.

ਚਤੁਰਿ ਨਾਰਿ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਰਹੀ ਸਮੁਝਾਇ ਕਰਿ ॥
chatur naar bahu bhaat rahee samujhaae kar |

(அந்த) புத்திசாலியான பெண் (தன் கணவனை) பல வழிகளில் விளக்கினாள்.

ਮੂਰਖ ਨਾਹ ਨ ਸਮੁਝਿਯੋ ਉਠਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ਕਰਿ ॥
moorakh naah na samujhiyo utthiyo risaae kar |

(ஆனால் அவர்) அவளை ஒரு முட்டாள் கணவனாகக் கருதவில்லை, கோபத்தில் எழுந்தான்.

ਗਹਿ ਕੈ ਤਰੁਨਿ ਤੁਰੰਤ ਤਰਲ ਤਾਜਨ ਮਰਿਯੋ ॥
geh kai tarun turant taral taajan mariyo |

அந்தப் பெண் பிடித்து நெகிழ்வான சாட்டையால் ('தரால் தாஜன்') அடிக்கப்பட்டார்.

ਹੋ ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਠਾਢ ਚਰਿਤ ਤਹੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰਿਯੋ ॥੩੦॥
ho tab triy tthaadt charit tahee ih bidh kariyo |30|

அதனால் அப்பெண் எழுந்து நின்று இப்படி நடித்தார். 30

ਛਿਤ ਪਰ ਖਾਇ ਪਛਾਰ ਪਰੀ ਮੁਰਛਾਇ ਕਰਿ ॥
chhit par khaae pachhaar paree murachhaae kar |

பீட்ரூட் சாப்பிட்டு மயங்கி தரையில் விழுந்தாள்.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਸਾਹੁ ਲਈ ਉਰ ਲਾਇ ਕਰਿ ॥
haae haae kar saahu lee ur laae kar |

ஷா 'ஹாய் ஹாய்' என்று அவன் மார்பில் போட்டான்.

ਲਾਖ ਲਹੇ ਤੁਮ ਬਚੇ ਕਹੋ ਕ੍ਯਾ ਕੀਜਿਯੈ ॥
laakh lahe tum bache kaho kayaa keejiyai |

(நான் சொன்னால்) நான் லட்சம் சம்பாதித்துவிட்டேன், நீ பிழைத்தால், நான் என்ன செய்ய வேண்டும் என்று (இப்போது) சொல்லுங்கள்.

ਹੋ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸਹਿਤ ਭੋਜਨ ਸਭ ਕਹ ਦੀਜਿਯੈ ॥੩੧॥
ho kahiyo nrip sahit bhojan sabh kah deejiyai |31|

(அந்தப் பெண்) ராஜா உட்பட அனைவருக்கும் உணவளிக்கவும். 31.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸਾਹੁ ਤਬੈ ਭੋਜਨ ਕਰਾ ਨਾਨਾ ਬਿਧਨ ਬਨਾਇ ॥
saahu tabai bhojan karaa naanaa bidhan banaae |

பின்னர் ஷா பல வகையான உணவுகளை தயாரித்தார்

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਸਭ ਹੀ ਲਏ ਬੁਲਾਇ ॥੩੨॥
aooch neech raajaa prajaa sabh hee le bulaae |32|

மேலும் உயர்ந்தவர்களும் தாழ்ந்தவர்களும் அரசரும் மக்களும் அனைவரையும் அழைத்தனர். 32.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪਾਤਿ ਪਾਤਿ ਲੋਗਨ ਬੈਠਾਯੋ ॥
paat paat logan baitthaayo |

மக்கள் வரிசையாக அமர்ந்திருந்தனர்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੋਜਨਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥
bhaat bhaat bhojaneh khavaayo |

மேலும் பலவகையான உணவுகளை உண்டனர்.

ਇਤੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਇਸਿ ॥
eitai nripat sau neh lagaaeis |

இதனால் ராஜா மீது காதல் ஏற்பட்டது

ਬਾਤਨ ਸੌ ਤਾ ਕੌ ਉਰਝਾਇਸਿ ॥੩੩॥
baatan sau taa kau urajhaaeis |33|

மேலும் அவரை வார்த்தைகளால் குழப்பினார் (அதாவது, அவரை ஈர்த்தது). 33.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਭੋਜਨ ਤਿਨੈ ਖਵਾਇਯੋ ਭਾਗ ਭੋਜ ਮੈ ਪਾਇ ॥
bhojan tinai khavaaeiyo bhaag bhoj mai paae |

உணவில் பாங்கை சேர்த்து அவர்களுக்கு உணவளித்தார்.

ਰਾਜਾ ਕੋ ਪਤਿ ਕੇ ਸਹਿਤ ਛਲ ਸੌ ਗਈ ਸੁਵਾਇ ॥੩੪॥
raajaa ko pat ke sahit chhal sau gee suvaae |34|

அரசன் தன் கணவனுடன் பாலுறவு வைத்து ஏமாற்றி விட்டான். 34.

ਭਾਗਿ ਖਾਇ ਰਾਜਾ ਜਗਿਯੋ ਸੋਫੀ ਭਯੋ ਅਚੇਤ ॥
bhaag khaae raajaa jagiyo sofee bhayo achet |

பாங் சாப்பிட்ட பிறகு, ராஜா உஷாரானார், சோஃபி (ராஜா) தூங்கினார்.

ਮਿਤ੍ਰ ਭਏ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਬਨਿਯੋ ਸੰਕੇਤ ॥੩੫॥
mitr bhe tih naar ko tab hee baniyo sanket |35|

(அரசன்) அந்தப் பெண்ணின் நண்பனானான், அப்போதுதான் (ஒற்றுமை பெறுவதற்கான) அடையாளம் இருந்தது.35.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਲੋਗ ਜਿਵਾਇ ਬਚਨ ਇਮਿ ਭਾਖਾ ॥
log jivaae bachan im bhaakhaa |

மக்களுக்கு உணவளித்த பிறகு (பெண்) இவ்வாறு கூறினார்

ਸਿਗਰੋ ਦਿਵਸ ਰਾਇ ਹਮ ਰਾਖਾ ॥
sigaro divas raae ham raakhaa |

நான் ராஜாவை (என்னுடன்) நாள் முழுவதும் வைத்திருப்பேன்.