ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 888


ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਸਭਾ ਬਨਾਈ ॥
ek divas nrip sabhaa banaaee |

ஒரு நாள் ராஜா ஒரு சபையைக் கூட்டி தன் பெண்களையெல்லாம் அழைத்தார்.

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਈ ॥
sabh isatree grih bol patthaaee |

அவர் கடைசியாக ஒரு மோதிரத்தை வைத்திருப்பதாக கூறினார்.

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਹੀ ਮੁੰਦ੍ਰੀ ਮਮ ਗਈ ॥
nripat kahee mundree mam gee |

என் மோதிரம் (இழந்துவிட்டது) என்று அரசர் கூறினார்.

ਵਹੁ ਕਹਿ ਉਠੀ ਚੀਨਿ ਮੈ ਲਈ ॥੬॥
vahu keh utthee cheen mai lee |6|

வேலைக்காரி எழுந்து, தன்னிடம் அது இருப்பதாகக் கூறினாள்.(6)

ਯਹ ਮੁੰਦ੍ਰਿਕਾ ਕਹਾ ਤੇ ਪਾਈ ॥
yah mundrikaa kahaa te paaee |

(ராஜா கேட்டார்-) இந்த மோதிரம் எங்கிருந்து கிடைத்தது?

ਡਾਰੀ ਹੁਤੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮਮ ਆਈ ॥
ddaaree hutee drisatt mam aaee |

'இந்த மோதிரத்தை எங்கே கண்டுபிடித்தாய்?' 'அது ஒரு வழியில் பொய்,

ਸੋ ਮੈ ਕਰਿ ਉਠਾਇ ਕਰ ਲਈ ॥
so mai kar utthaae kar lee |

நான் அதை என் கையால் எடுத்தேன்.

ਲੈ ਰਾਜਾ ਜੀ ਤੁਮ ਕੌ ਦਈ ॥੭॥
lai raajaa jee tum kau dee |7|

'நான் அதை எடுத்தேன். இப்போது ராஜா, தயவுசெய்து அதை எடுத்துக்கொள்.'(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜਾ ਕੋ ਪਰਮੇਸੁਰ ਦਈ ਮੈ ਤਾਹੂ ਕੋ ਦੀਨ ॥
jaa ko paramesur dee mai taahoo ko deen |

'கடவுள் யாருக்குக் கொடுத்தாரோ, அவளையும் அனுமதித்தேன்.'

ਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂ ਤ੍ਰਿਯ ਲਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਛਲ ਗਯੋ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੮॥
bhed na kaahoo triy lahiyo nrip chhal gayo prabeen |8|

ராஜா விளையாடிய ஏமாற்றுக்காரனை மனைவியால் கண்டுகொள்ள முடியவில்லை.(8)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੪॥੧੧੩੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade chauasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |64|1137|afajoon|

அறுபத்தி நான்காவது உவமை, ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (64)(1135)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਰਾਇਕ ਰਾਠ ਮਹੋਬੇ ਰਹੈ ॥
raaeik raatth mahobe rahai |

மஹோபே நகரில் ஒரு ராஜபுத்திரர் வசித்து வந்தார்.

ਮਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
mitr singh jaa ko jag kahai |

உலகில் அவர் மிட்டர் சிங் என்று அழைக்கப்பட்டார்.

ਦਛਿਨ ਪੈਂਡ ਚਲਨ ਨਹਿ ਦੇਈ ॥
dachhin paindd chalan neh deee |

தெற்கு வீதியில் மக்கள் நடமாட அனுமதிக்கவில்லை

ਕੂਟਿ ਲੂਟਿ ਲੋਗਨ ਕਹ ਲੇਈ ॥੧॥
koott loott logan kah leee |1|

அவர் மக்களைப் போக விடமாட்டார், அடித்த பிறகு கொள்ளையடித்து வந்தார்.

ਜੋ ਲਿੰਡਿਯਾਇ ਤਿਹ ਕੌ ਧਨ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
jo linddiyaae tih kau dhan layaavai |

கோழையாக இருந்தவன் அவனிடம் இருந்து பணத்தை திருடிவிடுவான்

ਜੋ ਐਠੈ ਤਿਹ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
jo aaitthai tih maar giraavai |

அவர் கோழைகளைக் கொள்ளையடித்தார், மேலும், உறுதியாக நின்றவர்களைக் கொன்றார்.

ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਸਭ ਹੀ ਕੌ ਲੇਈ ॥
loott koott sabh hee kau leee |

(இவ்வாறு) அவர் அனைவரையும் கொள்ளையடிப்பார்

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੌ ਦੇਈ ॥੨॥
adhik darab isatree kau deee |2|

அனைத்தையும் கொள்ளையடித்துவிட்டு, வந்து அந்தப் பெண்ணுக்குச் செல்வத்தைக் கொடுத்து வந்தான்.(2)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਧਾਰਾ ਕੋ ਗਯੋ ॥
ek divas dhaaraa ko gayo |

ஒரு நாள் அவன் ஒரு கொள்ளைக்காரனைக் கொல்லச் சென்றான்.

ਸੂਰਮਾਨ ਸੰਗ ਭੇਟਾ ਭਯੋ ॥
sooramaan sang bhettaa bhayo |

ஒருமுறை, அவன் கொள்ளையடிக்கச் சென்றபோது, ஒரு வீரனைக் கண்டான்.

ਹੈ ਦੌਰਾਇ ਚਲਤ ਗਿਰ ਪਰਿਯੋ ॥
hai dauaraae chalat gir pariyo |

ஓடும்போது குதிரை விழுந்தது.

ਤਬ ਤਿਨ ਆਨ ਸੂਰਮਨ ਧਰਿਯੋ ॥੩॥
tab tin aan sooraman dhariyo |3|

அவனது குதிரையை வேகமாக ஓட துரத்திச் சென்றபோது, அவன் கீழே விழுந்து, போர்வீரர்கள் அவனைப் பிடித்தனர்.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬਾਧਿ ਕਾਲਪੀ ਲੈ ਗਏ ਤਾਹਿ ਹਨਨ ਕੇ ਭਾਇ ॥
baadh kaalapee lai ge taeh hanan ke bhaae |

அவரைக் கட்டி வைத்து, கொலை செய்ய கல்பி நகருக்கு அழைத்து வந்தார்.

ਤਨਕ ਭਨਕ ਸੁਨਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥੪॥
tanak bhanak sun tih triyaa tahaa pahoonchee aae |4|

செய்தி அறிந்து, அவரது மனைவியும் அங்கு வந்தார்.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਗੋਬਰ ਹੈ ਪਰ ਧਰੈ ॥
chun chun gobar hai par dharai |

சாணத்தை எடுத்து குதிரையின் மீது போட்டான்

ਕਾਹੂ ਕੀ ਸੰਕਾ ਨਹਿ ਕਰੈ ॥
kaahoo kee sankaa neh karai |

யாருக்கும் சந்தேகம் வராதபடி குதிரைகளின் சாணத்தை அவள் சேகரித்துக்கொண்டிருந்தாள்.

ਪਤਿ ਕੌ ਬਧ ਨ ਹੋਇ ਯੌ ਧਾਈ ॥
pat kau badh na hoe yau dhaaee |

தன் கணவன் கொல்லப்படக்கூடாது என்பதற்காக அவள் விரைந்து சென்றாள்.

ਇਹ ਮਿਸਿ ਨਿਕਟਿ ਪਹੂਚੀ ਆਈ ॥੫॥
eih mis nikatt pahoochee aaee |5|

தூக்கில் தொங்கிய நிலையில் கணவனைக் காப்பாற்ற அவள் வேகமாக ஓடி வந்தாள்.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਝਟਕਿ ਬਾਹ ਤੇ ਨਿਜੁ ਪਤਿਹ ਹੈ ਪਰ ਲਯੋ ਚਰਾਇ ॥
jhattak baah te nij patih hai par layo charaae |

அவள் அவனது (போராளியின்) கையை அசைத்து, தன் கணவனை தன் குதிரையை அழைத்துச் சென்றாள்.

ਤਾਹੀ ਕੌ ਅਸਿ ਛੀਨਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ਚੰਡਾਰਹਿ ਘਾਇ ॥੬॥
taahee kau as chheen kai taeh chanddaareh ghaae |6|

மேலும் அவனது வளைவை எடுத்து அவள் அவனை (வீரனை) கொன்றாள்.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਵਨ ਸ੍ਵਾਰ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥
javan svaar pahoonchayo tih maariyo |

மேலும் அங்கு வந்த சாரதி அவரை கொன்றுள்ளார்

ਏਕੈ ਬਾਨ ਮਾਰਿ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥
ekai baan maar hee ddaariyo |

எந்த குதிரை சவாரி முன் வந்தாலும், அவள் அவனை அம்பினால் கொன்றாள்.

ਕਾਹੂ ਤੇ ਚਿਤ ਡਰਤ ਨ ਭਈ ॥
kaahoo te chit ddarat na bhee |

(அவள்) யாருக்கும் பயப்படுவதில்லை

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਲੈ ਪੁਰਵਾ ਕਹ ਗਈ ॥੭॥
nij pat lai puravaa kah gee |7|

அவள் எந்த உடலையும் பொருட்படுத்தாமல், தன் கணவனை அழைத்துக்கொண்டு வீட்டிற்கு அழைத்து வந்தாள்.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪੈਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੫॥੧੧੪੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade paisatthavo charitr samaapatam sat subham sat |65|1144|afajoon|

அறுபத்தி நான்காவது உவமை, ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடல், ஆசீர்வாதத்துடன் நிறைவுற்றது. (64)(1135)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਦੁਹਿਤਾ ਏਕ ਵਜੀਰ ਕੀ ਰੂਪ ਸਹਰ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
duhitaa ek vajeer kee roop sahar ke maeh |

ரூப் நகரில் ஒரு மந்திரிக்கு ஒரு மகள் இருந்தாள்.

ਤਾ ਕੇ ਸਮ ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਮੈ ਰੂਪਵਤੀ ਕਊ ਨਾਹਿ ॥੧॥
taa ke sam tihoon lok mai roopavatee kaoo naeh |1|

மூன்று உலகங்களிலும் அவளைப் போல் அழகானவர் யாரும் இல்லை.(1)

ਅਗਨਤ ਧਨੁ ਬਿਧਿ ਘਰ ਦਯੋ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੌ ਪਾਇ ॥
aganat dhan bidh ghar dayo amit roop kau paae |

அழகுடன், கடவுள் அவளுக்கு நிறைய செல்வத்தையும் கொடுத்துள்ளார்.

ਲੋਕ ਚੌਦਹੂੰ ਮੈ ਸਦਾ ਰੋਸਨ ਰੋਸਨ ਰਾਇ ॥੨॥
lok chauadahoon mai sadaa rosan rosan raae |2|

அவரது செல்வாக்கு பதினான்கு கண்டங்களிலும் பரவியிருந்தது.(2)

ਸਾਮ ਦੇਸ ਕੇ ਸਾਹ ਕੋ ਸੁੰਦਰ ਏਕ ਸਪੂਤ ॥
saam des ke saah ko sundar ek sapoot |

சியாம் நாட்டின் ஷாவுக்கு ஒரு சான் இருந்தது,