ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1027


ਹੋ ਯਾ ਸੌ ਨੇਹੁ ਬਢਾਇ ਨ ਯਾ ਕੋ ਕੀਜਿਯੈ ॥੬॥
ho yaa sau nehu badtaae na yaa ko keejiyai |6|

அதனுடன் அன்பை அதிகரித்து இதை செய்யாதீர்கள். 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਚਲਿ ਆਈ ॥
tab raanee nrip chal aaee |

பிறகு ராணி அரசனிடம் சென்றாள்

ਸਕਲ ਭੇਦ ਤਿਹ ਦਿਯੋ ਬਤਾਈ ॥
sakal bhed tih diyo bataaee |

மேலும் அவரிடம் எல்லாவற்றையும் கூறினார்.

ਤੁਹਿ ਦੇਖਤ ਦੇਸੀ ਉਹਿ ਦਈ ॥
tuhi dekhat desee uhi dee |

நீங்கள் பார்த்தபடியே சைகை காட்டுகிறாள்.

ਤੋਰੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹਾ ਇਹ ਭਈ ॥੭॥
toree preet kahaa ih bhee |7|

அதன் மீது உங்களுக்கு என்ன காதல்? 7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤੁਹਿ ਦੇਖਤ ਇਨ ਉਹਿ ਦਈ ਦੇਸੀ ਸੁਨੁ ਮਹਾਰਾਜ ॥
tuhi dekhat in uhi dee desee sun mahaaraaj |

ஓ மகாராஜா! கேளுங்கள், நீங்கள் பார்க்கும் போது அது அவருக்கு சைகைகளைக் காட்டியது.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਯਾ ਭਏ ਹਿਤ ਕੀਨੋ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥੮॥
taa te tumaro yaa bhe hit keeno kih kaaj |8|

அப்படியானால் அதன் மூலம் உண்டான காதல் என்ன?8.

ਬੇਸ੍ਵਾ ਤੁਮ ਕੌ ਭਾਵਈ ਤ੍ਯਾਗ ਕਰਿਯੋ ਤੈ ਮੋਹਿ ॥
besvaa tum kau bhaavee tayaag kariyo tai mohi |

நீ வேசியை விரும்பி என்னை கைவிட்டாய்.

ਔਰ ਪੁਰਖੁ ਤਾ ਕੌ ਰੁਚੈ ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਤੋਹਿ ॥੯॥
aauar purakh taa kau ruchai laaj na laagat tohi |9|

அவள் மற்ற ஆண்களை விரும்புகிறாள், உனக்கு வெட்கமாக இல்லையா? 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜੌ ਇਨ ਕੇ ਰਾਖੇ ਪਤਿ ਪੈਯੈ ॥
jau in ke raakhe pat paiyai |

இதை (விபச்சாரியை) வீட்டில் வைத்தால் மரியாதை ('கணவன்').

ਤੌ ਬਰਾਗਿਨਿਨ ਕ੍ਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਲ੍ਯੈਯੈ ॥
tau baraaginin kayo grih layaiyai |

எனவே (அப்படியானால்) ஏன் சிறந்த பெண்களை ('பிராஜினின்') வீட்டிற்குள் கொண்டு வர வேண்டும்.

ਟਟੂਅਹਿ ਚੜਿ ਜੀਤੇ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
ttattooeh charr jeete sangraamaa |

குதிரை குதிரை சவாரி செய்வதன் மூலம் ஒரு போரை வெல்ல முடியும் என்றால்,

ਕੋ ਖਰਚੈ ਤਾਜੀ ਪੈ ਦਾਮਾ ॥੧੦॥
ko kharachai taajee pai daamaa |10|

பிறகு குதிரைகளுக்கு பணம் செலவழிக்க வேண்டிய அவசியம் என்ன. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਨ ਬੇਸ੍ਵਨਿ ਕੌ ਲਾਜ ਨਹਿ ਨਹਿ ਜਾਨਤ ਰਸ ਰੀਤਿ ॥
ein besvan kau laaj neh neh jaanat ras reet |

இந்த விபச்சாரிகளுக்கு தங்குமிடம் இல்லை (எந்த வகையிலும்) அவர்களுக்கு அன்பின் சடங்குகள் தெரியாது.

ਰਾਵ ਛੋਰਿ ਰੰਕਹਿ ਭਜਹਿ ਪੈਸਨ ਕੀ ਪਰਤੀਤ ॥੧੧॥
raav chhor rankeh bhajeh paisan kee parateet |11|

பணத்துக்காக அரசர்களை விட்டுவிட்டு பட்டம் புரண்டு விளையாடலாம். 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਤੁਮ ਸੇਤੀ ਬਾਹਰ ਕੋ ਨੇਹ ਜਤਾਵਈ ॥
tum setee baahar ko neh jataavee |

இது வெளிப்புறமாக உங்கள் மீது அன்பைக் காட்டுகிறது,

ਨਿਜੁ ਹਿਤ ਵਾ ਕੇ ਸੰਗ ਟਕਾ ਜੋ ਲ੍ਯਾਵਈ ॥
nij hit vaa ke sang ttakaa jo layaavee |

ஆனால் (அதன்) வட்டி செல்வத்தை கொண்டு வரும் அவனிடம் உள்ளது.

ਔਰ ਸਦਨ ਮੌ ਜਾਤ ਜੁ ਯਾਹਿ ਬਤਾਇਯੈ ॥
aauar sadan mau jaat ju yaeh bataaeiyai |

அது வேறொருவரின் வீட்டிற்குச் செல்கிறது என்று சொன்னால்,

ਹੋ ਤਬ ਰਾਜਾ ਜੂ ਇਹ ਕਹ ਲੀਕ ਲਗਾਇਯੈ ॥੧੨॥
ho tab raajaa joo ih kah leek lagaaeiyai |12|

பிறகு அரசே! அதன் உறவில் ஒரு கோடு வரைய வேண்டும் (அதாவது, உறவை முறித்துக் கொள்ள வேண்டும்). 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਤ ਰਾਨੀ ਰਾਜਾ ਭਏ ਐਸ ਕਹਿਯੋ ਸਮੁਝਾਇ ॥
eit raanee raajaa bhe aais kahiyo samujhaae |

இங்கு அரசி இவ்வாறு கூறி அரசனுக்கு விளக்கினாள்

ਮਨੁਛ ਪਠੈ ਉਤ ਜਾਰ ਕੋ ਬੇਸ੍ਵਾ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥੧੩॥
manuchh patthai ut jaar ko besvaa lee bulaae |13|

அந்த நண்பர் ஒருவரை அங்கு அனுப்பி விபச்சாரியை அழைத்தார். 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਜਬ ਬੇਸ੍ਵਾ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਗਈ ॥
jab besvaa taa ke ghar gee |

விபச்சாரி அவனுடைய (மனிதனின்) வீட்டிற்குச் சென்றபோது

ਰਨਿਯਹਿ ਆਨਿ ਸਖੀ ਸੁਧਿ ਦਈ ॥
raniyeh aan sakhee sudh dee |

அதனால் சகி வந்து ராணியிடம் சொன்னான்.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੌ ਲੈ ਚਰਿਤਿ ਦਿਖਾਇਯੋ ॥
nij pat kau lai charit dikhaaeiyo |

(ராணி) தன் கணவரிடம் தன் குணத்தைக் காட்டினாள்

ਨ੍ਰਿਪ ਧ੍ਰਿਗ ਚਿਤ ਆਪਨ ਠਹਰਾਯੋ ॥੧੪॥
nrip dhrig chit aapan tthaharaayo |14|

அரசன் அவனுடைய சித்தத்தை வெறுத்தான். 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮੈ ਜਾ ਕੌ ਧਨੁ ਅਮਿਤ ਦੈ ਕਰੀ ਆਪਨੀ ਯਾਰ ॥
mai jaa kau dhan amit dai karee aapanee yaar |

(அரசன் யோசிக்க ஆரம்பித்தான்) நான் அவனுக்கு அபரிமிதமான செல்வத்தைக் கொடுத்து நண்பனாக்கிக் கொண்டேன்.

ਤਿਨ ਪੈਸਨ ਹਿਤ ਤ੍ਯਾਗ ਮੁਹਿ ਅਨਤੈ ਕਿਯੋ ਪ੍ਯਾਰ ॥੧੫॥
tin paisan hit tayaag muhi anatai kiyo payaar |15|

பணத்துக்காக என்னை கைவிட்டு வேறு ஒருவரை காதலித்து வந்துள்ளார். 15.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਬੇਸ੍ਵਾ ਬਾਹਰ ਆਈ ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਕੈ ॥
besvaa baahar aaee kel kamaae kai |

விபச்சாரி (நண்பனுடன்) காதல் செய்துவிட்டு வெளியே வந்தபோது.

ਰਾਵ ਲਰਿਕਵਾ ਦਏ ਬਹੁਤ ਚਿਮਟਾਇ ਕੈ ॥
raav larikavaa de bahut chimattaae kai |

அதனால் அரசன் பல சிறுவர்களை தனக்குப் பின்னால் நிறுத்தினான்.

ਕੇਲ ਕਰਤ ਮਰਿ ਗਈ ਤਵਨ ਦੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
kel karat mar gee tavan dukh paaeiyo |

அவர்களுடன் (கட்டாயமாக) உடலுறவு கொள்ளும்போது (அவள்) வேதனையில் இறந்தாள்.

ਹੋ ਕੈਸੁ ਪੇਸਨੀ ਰਾਨੀ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇਯੋ ॥੧੬॥
ho kais pesanee raanee charit banaaeiyo |16|

ராணி என்ன மாதிரியான பாத்திரம் செய்தாள் (விபச்சாரியை மயக்க). 16.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੮॥੨੯੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau atthataaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |148|2974|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 148 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 148.2974. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਪਰਬਤ ਸਿੰਘ ਪੋਸਤੀ ਰਹੈ ॥
parabat singh posatee rahai |

பர்பத் சிங் என்ற கிராமம் இருந்தது.

ਪਾਚਿਸਤ੍ਰੀ ਜਾ ਕੇ ਜਗ ਕਹੈ ॥
paachisatree jaa ke jag kahai |

அவருக்கு ஐந்து மனைவிகள் இருப்பதாக கூறப்படுகிறது.

ਪੋਸਤ ਪਿਯਤ ਕਬਹੂੰ ਨ ਅਘਾਵੈ ॥
posat piyat kabahoon na aghaavai |

கசகசாவை குடிப்பதில் அவர் திருப்தி அடையவில்லை.

ਤਾ ਕੌ ਕਵਨ ਮੋਲ ਲੈ ਪ੍ਰਯਾਵੈ ॥੧॥
taa kau kavan mol lai prayaavai |1|

யார் பழத்தை எடுத்து தண்ணீர் (அஞ்சல்) செய்ய வேண்டும்? 1.

ਇਕ ਦਿਨ ਟੂਟਿ ਅਮਲ ਤਿਹ ਗਯੋ ॥
eik din ttoott amal tih gayo |

ஒரு நாள் அவருடைய பழக்கம் முறிந்தது.

ਅਧਿਕ ਦੁਖੀ ਤਬ ਹੀ ਸੋ ਭਯੋ ॥
adhik dukhee tab hee so bhayo |

பின்னர் அவர் மிகவும் வருத்தமடைந்தார்.

ਤਬ ਪਾਚੋ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸੁਨਿ ਪਯੋ ॥
tab paacho isatrin sun payo |

அப்போது அந்த ஐந்து பெண்களும் (அவரது செயல் முறிந்ததை) கேட்டனர்.

ਖੋਜਿ ਰਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਕਛੂ ਨ ਲਹਿਯੋ ॥੨॥
khoj rahee grih kachhoo na lahiyo |2|

இதனால் வீட்டில் தேடியும் எதுவும் கிடைக்கவில்லை. 2.

ਤਬ ਪਾਚੋ ਮਿਲਿ ਮਤੋ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab paacho mil mato bichaariyo |

பிறகு ஐவரும் சேர்ந்து தீர்மானத்தை சமைத்தனர்

ਊਪਰ ਖਾਟ ਦੁਖਿਤ ਸੋ ਡਾਰਿਯੋ ॥
aoopar khaatt dukhit so ddaariyo |

அந்த சோகத்தை படுக்கையில் கிடத்தினான்.

ਇਨ ਗਾਡਨ ਲੈ ਚਲੈ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
ein gaaddan lai chalai uchaariyo |

(அவர்கள்) அழுத்துவதற்கு எங்காவது எடுத்துச் செல்வோம் என்றார்கள்.

ਨਿਜੁ ਮਨ ਯਹੇ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੩॥
nij man yahe triyaan bichaariyo |3|

என்று அந்த பெண்கள் மனதிற்குள் நினைத்துக் கொண்டு சொன்னார்கள். 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਡੰਡਕਾਰ ਕੇ ਬੀਚ ਜਬੈ ਤ੍ਰਿਯ ਵੈ ਗਈ ॥
ddanddakaar ke beech jabai triy vai gee |

அந்தப் பெண்கள் பாலைவனத்திற்குச் சென்றபோது ('தண்டகர்').

ਮਾਰਗ ਮਹਿ ਗਡਹਾ ਗਹਿਰੋ ਨਿਰਖਤ ਭਈ ॥
maarag meh gaddahaa gahiro nirakhat bhee |

அதனால் வழியில் இந்த ஆழமான குழியை பார்த்தனர்.

ਆਵਤ ਲਖੇ ਬਟਊਆ ਧਨ ਲੀਨੇ ਘਨੋ ॥
aavat lakhe bttaooaa dhan leene ghano |

(அதே நேரத்தில்) அதிக செல்வத்தைக் கொண்டு வரும் வழியைக் கண்டார்கள்.

ਹੋ ਕਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ਸੌਦੋ ਅਬ ਆਛੇ ਬਨੋ ॥੪॥
ho kahiyo hamaaro sauado ab aachhe bano |4|

(அவர்கள்) இப்போது எங்கள் ஒப்பந்தம் நன்றாக இருக்கும் என்று நினைத்தார்கள். 4.

ਸੁਨਹੋ ਬੀਰ ਬਟਾਊ ਬਾਤ ਬਲੋਚ ਸਭ ॥
sunaho beer battaaoo baat baloch sabh |

எங்கள் பலூச் சகோதரர்களே! நாங்கள் சொல்வதைக் கேளுங்கள்

ਪਿਯ ਗਾਡਨ ਕੇ ਹੇਤ ਇਹਾ ਆਈ ਹਮ ਸਭ ਅਬ ॥
piy gaaddan ke het ihaa aaee ham sabh ab |

நாங்கள் அனைவரும் எங்கள் அன்பான கணவருக்கு ஆதரவாக இங்கு வந்துள்ளோம்.

ਯਾ ਸੌ ਆਨਿ ਜਨਾਜੋ ਅਬੈ ਸਵਾਰਿਯੈ ॥
yaa sau aan janaajo abai savaariyai |

இப்போது அதன் தகனத்தை (ஆர்த்தி) நன்றாக கவனித்துக் கொள்ளுங்கள்.

ਹੋ ਹਮਰੇ ਗੁਨ ਔਗੁਨ ਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੈ ॥੫॥
ho hamare gun aauagun na hridai bichaariyai |5|

மேலும் நமது குணங்களைப் பற்றி சிந்திக்க வேண்டாம். 5.

ਉਸਟਨ ਤੇ ਸਭ ਉਤਰਿ ਬਲੋਚ ਤਹਾ ਗਏ ॥
ausattan te sabh utar baloch tahaa ge |

ஒட்டகங்களில் இருந்து இறங்கிய பிறகு பலூச்சுகள் அனைவரும் அங்கு சென்றனர்.

ਨੀਤ ਖੈਰ ਕੀ ਫਾਤਯਾ ਦੇਤ ਊਹਾ ਭਏ ॥
neet khair kee faatayaa det aoohaa bhe |

அவர்கள் கைராத்தின் ஃபத்யாவைப் படிக்க அங்கு வந்தனர்.

ਤਾ ਕੋ ਪਰੇ ਸੁਮਾਰ ਮ੍ਰਿਤਕ ਕੀ ਜ੍ਯੋਂ ਨਿਰਖ ॥
taa ko pare sumaar mritak kee jayon nirakh |

(அப்போது) அவர் இறந்தவர் போல் கிடப்பதைப் பார்த்தார்

ਹੋ ਨਿਕਟ ਇਸਥਿਤਹ ਭਏ ਗੜਾ ਕੋ ਗੋਰ ਲਖਿ ॥੬॥
ho nikatt isathitah bhe garraa ko gor lakh |6|

குழியை கல்லறை என்று தவறாக நினைத்து அதன் அருகில் நின்றனர். 6.

ਲੀਨੀ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਮ੍ਰਿਤਕ ਤਿਹ ਜਾਨਿ ਕੈ ॥
leenee khaatt utthaae mritak tih jaan kai |

அவர் இறந்துவிட்டதாக நினைத்து படுக்கையை எடுத்தனர்.

ਸਕਿਯੋ ਨ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਪਹਿਚਾਨਿ ਕੈ ॥
sakiyo na bhed abhed kachhoo pahichaan kai |

அவனது ரகசியங்களை எவராலும் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.

ਜਬ ਤਾ ਪੈ ਸਭ ਹੀ ਇਸਥਿਤ ਭੇ ਆਇ ਕੈ ॥
jab taa pai sabh hee isathit bhe aae kai |

அவர்கள் அனைவரும் (குழிக்கு) வந்து நின்றபோது

ਹੋ ਡਾਰਿ ਫਾਸਿਯਨ ਗਡਹੇ ਦਏ ਗਿਰਾਇ ਕੈ ॥੭॥
ho ddaar faasiyan gaddahe de giraae kai |7|

(அப்போது அந்தப் பெண்கள்) கழுத்தில் கயிறுகளைப் போட்டு குழிக்குள் எறிந்தார்கள்.7.

ਏਕ ਗਾਵ ਤੇ ਦੌਰਿ ਆਫੂ ਲ੍ਰਯਾਵਤਿ ਭਈ ॥
ek gaav te dauar aafoo lrayaavat bhee |

ஒரு (பெண்) ஓடிப்போய் ஊரிலிருந்து அபின் கொண்டு வந்தாள்.