ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1102


ਦੇਵ ਦਿਵਾਨੇ ਲਖਿ ਭਏ ਦਾਨਵ ਗਏ ਬਿਕਾਇ ॥੩॥
dev divaane lakh bhe daanav ge bikaae |3|

தேவர்கள் பைத்தியம் பிடித்ததைக் கண்டு, அசுரர்கள் (புரியும்படி) விற்கப்பட்டனர். 3.

ਔਰ ਪਿੰਗੁਲਾ ਮਤੀ ਕੀ ਸੋਭਾ ਲਖੀ ਅਪਾਰ ॥
aauar pingulaa matee kee sobhaa lakhee apaar |

மேலும் பிங்குல் மதியின் அழகும் அசாதாரணமாகத் தெரிந்தது.

ਗੜਿ ਚਤੁਰਾਨਨ ਤਵਨ ਸਮ ਔਰ ਨ ਸਕਿਯੋ ਸੁਧਾਰ ॥੪॥
garr chaturaanan tavan sam aauar na sakiyo sudhaar |4|

பிரம்மா (அவனை) படைத்தார், பிறகு வேறு யாராலும் அவரைப் படைக்க முடியாது. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਸਿਕਾਰਾ ॥
ek divas nrip gayo sikaaraa |

ஒரு நாள் அரசன் வேட்டையாடச் சென்றான்

ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chit bheetar ih bhaat bichaaraa |

மற்றும் மனதில் இவ்வாறு நினைத்தேன்.

ਬਸਤ੍ਰ ਬੋਰਿ ਸ੍ਰੋਨਤਹਿ ਪਠਾਏ ॥
basatr bor sronateh patthaae |

(அவர்) தனது ஆடைகளை இரத்தத்தில் தோய்த்து அவர்களை (வீட்டிற்கு) அனுப்பினார்.

ਕਹਿਯੋ ਸਿੰਘ ਭਰਥਰ ਹਰਿ ਘਾਏ ॥੫॥
kahiyo singh bharathar har ghaae |5|

மேலும் பரதர் சிங்கம் ஹரியை உண்டதாகச் சொல்லி அனுப்பினார். 5.

ਬਸਤ੍ਰ ਭ੍ਰਿਤ ਲੈ ਸਦਨ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
basatr bhrit lai sadan sidhaariyo |

வேலைக்காரன் கவசத்துடன் அரண்மனைக்குச் சென்றான்

ਉਚਰਿਯੋ ਆਜੁ ਸਿੰਘ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿਯੋ ॥
auchariyo aaj singh nrip maariyo |

மேலும் (சென்று) இன்று சிங்கம் அரசனைக் கொன்றுவிட்டது என்றார்.

ਰਾਨੀ ਉਦਿਤ ਜਰਨ ਕੌ ਭਈ ॥
raanee udit jaran kau bhee |

ராணி (பான் மதி) எரிந்து சாவதற்குத் தயாராக இருந்தாள்

ਹਾਇ ਉਚਰਿ ਪਿੰਗਲ ਮਰਿ ਗਈ ॥੬॥
haae uchar pingal mar gee |6|

மேலும் பிங்குல்மதி (மட்டும்) ஹாய் சொல்லி இறந்தார்.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ ਤਵਨ ਸਰਾਹੀਯਹਿ ਕਰਤ ਅਗਨਿ ਮੈ ਪਯਾਨ ॥
triyaa na tavan saraaheeyeh karat agan mai payaan |

நெருப்பில் நுழையும் பெண்ணைப் போற்றக்கூடாது.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਅਬਲਾ ਤੇਈ ਬਧਤ ਬਿਰਹ ਕੇ ਬਾਨ ॥੭॥
dhanay dhanay abalaa teee badhat birah ke baan |7|

பீர்ஹோனின் அம்புகளால் துளைக்கப்பட்ட பெண் பாக்கியசாலி. 7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਜਬ ਭਰਥਰਿ ਘਰਿ ਆਇਯੋ ॥
khel akhettak jab bharathar ghar aaeiyo |

பரதரி வேட்டையாடிவிட்டு வீடு திரும்பினான்

ਹਾਇ ਕਰਤ ਪਿੰਗੁਲਾ ਮਰੀ ਸੁਨਿ ਪਾਇਯੋ ॥
haae karat pingulaa maree sun paaeiyo |

(எனவே அவர்) 'ஹாய்' என்று பிங்குளாமதி இறந்துவிட்டதைக் கேள்விப்பட்டார்.

ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਸਿਰ ਧੂਰਿ ਹਾਇ ਰਾਜਾ ਕਹੈ ॥
ddaar ddaar sir dhoor haae raajaa kahai |

மன்னன் தலையில் பொருட்களை வைத்துவிட்டு ஹாய் ஹாய் சொல்ல ஆரம்பித்தான்

ਹੋ ਪਠੈ ਬਸਤ੍ਰ ਜਿਹ ਸਮੈ ਸਮੋ ਸੌ ਨ ਲਹੈ ॥੮॥
ho patthai basatr jih samai samo sau na lahai |8|

நான் கவசத்தை வீட்டிற்கு அனுப்பும் நேரம் இனி இல்லை என்று. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਕੈ ਮੈ ਆਜੁ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰੌ ॥
kai mai aaj kattaaree maarau |

அல்லது நான் குத்திக் கொல்லப்படுவேன்

ਹ੍ਵੈ ਜੋਗੀ ਸਭ ਹੀ ਘਰ ਜਾਰੌ ॥
hvai jogee sabh hee ghar jaarau |

அல்லது ஜோகியாகி வீடு முழுவதையும் எரித்துவிடுங்கள்.

ਧ੍ਰਿਗ ਮੇਰੋ ਜਿਯਬੋ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥
dhrig mero jiyabo jag maahee |

என் வாழ்க்கை உலகில் வெறுக்கப்படுகிறது

ਜਾ ਕੇ ਨਾਰਿ ਪਿੰਗੁਲਾ ਨਾਹੀ ॥੯॥
jaa ke naar pingulaa naahee |9|

யாருடைய (வீட்டில்) பிங்குலா ராணி இல்லை. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਜੋ ਭੂਖਨ ਬਹੁ ਮੋਲ ਕੇ ਅੰਗਨ ਅਧਿਕ ਸੁਹਾਹਿ ॥
jo bhookhan bahu mol ke angan adhik suhaeh |

விலைமதிப்பற்ற நகைகளால் கைகால்களை அலங்கரித்தவர்,

ਤੇ ਅਬ ਨਾਗਨਿ ਸੇ ਭਏ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਤਨ ਖਾਹਿ ॥੧੦॥
te ab naagan se bhe kaatt kaatt tan khaeh |10|

தற்போது பாம்பு போல் மாறி உடலை வெட்டி தின்றுள்ளனர். 10.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சுய:

ਬਾਕ ਸੀ ਬੀਨ ਸਿੰਗਾਰ ਅੰਗਾਰ ਸੇ ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਟਾਰੇ ॥
baak see been singaar angaar se taal mridang kripaan kattaare |

பீன் ஒரு 'வங்கி' (வாளை) ஒத்திருந்தது, ஆபரணங்கள் எரிக்கற்களை ஒத்திருந்தன மற்றும் தால் மிருதங்க கிர்பான் மற்றும் கத்தரை ஒத்திருந்தன.

ਜ੍ਵਾਲ ਸੀ ਜੌਨਿ ਜੁਡਾਈ ਸੀ ਜੇਬ ਸਖੀ ਘਨਸਾਰ ਕਿਸਾਰ ਕੇ ਆਰੇ ॥
jvaal see jauan juddaaee see jeb sakhee ghanasaar kisaar ke aare |

ஓ சகீ! சாந்தினி நெருப்பு போன்றது, அழகு ('ஜெப்') குஹ்ரே ('ஜூடாய்') போன்றது மற்றும் கஸ்தூரி ஒரு மரக்கட்டையின் கூர்மையான பற்கள் (புள்ளிகள்) போன்றது.

ਰੋਗ ਸੋ ਰਾਗ ਬਿਰਾਗ ਸੋ ਬੋਲ ਬਬਾਰਿਦ ਬੂੰਦਨ ਬਾਨ ਬਿਸਾਰੇ ॥
rog so raag biraag so bol babaarid boondan baan bisaare |

ராகம் ஒரு நோய் போன்றது, பாடல் வரிகள் ஒரு பராக் போன்றது, ஒரு மாற்றத்தின் வசனங்கள் அம்புகள் போன்றவை.

ਬਾਨ ਸੇ ਬੈਨ ਭਾਲਾ ਜੈਸੇ ਭੂਖਨ ਹਾਰਨ ਹੋਹਿ ਭੁਜੰਗਨ ਕਾਰੇ ॥੧੧॥
baan se bain bhaalaa jaise bhookhan haaran hohi bhujangan kaare |11|

வார்த்தைகள் அம்புகளாகவும், நகைகள் அம்புகளாகவும், கழுத்தணிகள் கருப்பாம்புகளாகவும் மாறிவிட்டன. 11.

ਬਾਕ ਸੇ ਬੈਨ ਬ੍ਰਿਲਾਪ ਸੇ ਬਾਰਨ ਬ੍ਰਯਾਧ ਸੀ ਬਾਸ ਬਿਯਾਰ ਬਹੀ ਰੀ ॥
baak se bain brilaap se baaran brayaadh see baas biyaar bahee ree |

வார்த்தைகள் வாள் போன்றது, வாத்தியங்களின் இன்னிசை ('பரன்') ஒரு புலம்பல் போன்றது மற்றும் வீசும் காற்றின் பாஸ் ஒரு பெரிய நோயாக ஒலிக்கிறது.

ਕਾਕ ਸੀ ਕੋਕਿਲ ਕੂਕ ਕਰਾਲ ਮ੍ਰਿਨਾਲ ਕਿ ਬ੍ਰਯਾਲ ਘਰੀ ਕਿ ਛੁਰੀ ਰੀ ॥
kaak see kokil kook karaal mrinaal ki brayaal gharee ki chhuree ree |

காக்காயின் கூச்சல் காக்கையின் காகம் போன்றது, தாமரை தண்டு பாம்பு போன்றது, கடிகாரம் கத்தி போன்றது.

ਭਾਰ ਸੀ ਭੌਨ ਭਯਾਨਕ ਭੂਖਨ ਜੌਨ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਸੌ ਜਾਤ ਜਰੀ ਰੀ ॥
bhaar see bhauan bhayaanak bhookhan jauan kee jvaal sau jaat jaree ree |

பௌன் ('பௌன்') உலை போன்ற (தோற்றம்) நகைகள் கடுமையானவை (தெரிகின்றன) மற்றும் நிலவொளியால் எரிகின்றன.

ਬਾਨ ਸੀ ਬੀਨ ਬਿਨਾ ਉਹਿ ਬਾਲ ਬਸੰਤ ਕੋ ਅੰਤਕਿ ਅੰਤ ਸਖੀ ਰੀ ॥੧੨॥
baan see been binaa uhi baal basant ko antak ant sakhee ree |12|

ஓ சகீ! பீன் ஒரு அம்பு போல் தெரிகிறது மற்றும் அந்த பெண் இல்லாமல், வசந்த காலம் முடிந்துவிட்டது போல் தெரிகிறது. 12.

ਬੈਰੀ ਸੀ ਬ੍ਰਯਾਰ ਬ੍ਰਿਲਾਪ ਸੌ ਬੋਲ ਬਬਾਨ ਸੀ ਬੀਨ ਬਜੰਤ ਬਿਥਾਰੇ ॥
bairee see brayaar brilaap sau bol babaan see been bajant bithaare |

காற்று எதிரி போன்றது, குரல் புலம்பல் போன்றது, பீன் வீணாக அம்பு போல் ஒலிக்கிறது.

ਜੰਗ ਸੇ ਜੰਗ ਮੁਚੰਗ ਦੁਖੰਗ ਅਨੰਗ ਕਿ ਅੰਕਸੁ ਆਕ ਕਿਆਰੇ ॥
jang se jang muchang dukhang anang ki ankas aak kiaare |

சம்கா யுதாவைப் போலவே, முச்சாங்கும் உடலுக்கு வலியை ஏற்படுத்துகிறது ('துகாங்') மற்றும் காம தேவின் அழுத்தம் வலி அல்லது கசப்பானது ('க்யாரே').

ਚਾਦਨੀ ਚੰਦ ਚਿਤਾ ਚਹੂੰ ਓਰ ਸੁ ਕੋਕਿਲਾ ਕੂਕ ਕਿ ਹੂਕ ਸੀ ਮਾਰੇ ॥
chaadanee chand chitaa chahoon or su kokilaa kook ki hook see maare |

நான்கு திசைகளிலும் படர்ந்திருக்கும் நிலவொளி பைரவரைப் போலவும், காக்காயின் காக்கா வலியின் சப்தமாக ஒலிக்கிறது.

ਭਾਰ ਸੇ ਭੌਨ ਭਯਾਨਕ ਭੂਖਨ ਫੂਲੇ ਨ ਫੂਲ ਫਨੀ ਫਨਿਯਾਰੇ ॥੧੩॥
bhaar se bhauan bhayaanak bhookhan foole na fool fanee faniyaare |13|

பவன் பாட்டியைப் போலவே, நகைகளும் பயங்கரமானவை. அவை பூக்கும் பூக்கள் அல்ல, ஆனால் பாம்புகளின் வேடிக்கையைப் போன்றது. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਹੋ ਹਠਿ ਹਾਥ ਸਿੰਧੌਰਾ ਧਰਿ ਹੌ ॥
ho hatth haath sindhauaraa dhar hau |

நான் பிடிவாதமாக சிந்தூரைக் கையில் பிடித்தேன்

ਪਿੰਗੁਲ ਹੇਤ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਜਰਿ ਹੌ ॥
pingul het agan meh jar hau |

பிங்குல்மதிக்காக தீயில் கொளுத்துவேன்.

ਜੌ ਇਹ ਆਜੁ ਚੰਚਲਾ ਜੀਯੈ ॥
jau ih aaj chanchalaa jeeyai |

இந்த பெண்கள் இன்று உயிருடன் இருந்திருந்தால்

ਤਬ ਭਰਥਰੀ ਪਾਨਿ ਕੌ ਪੀਯੈ ॥੧੪॥
tab bharatharee paan kau peeyai |14|

அப்போது பார்த்தாரி தண்ணீர் எடுப்பார். 14.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਤਬ ਤਹ ਗੋਰਖਨਾਥ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
tab tah gorakhanaath pahoonchayo aae kai |

அப்போது கோரக்நாத் அங்கு வந்தார்.