ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 518


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੇ ਸਿਵ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਯੋ ॥
yau sun ke siv krodh badtaayo |

இதைக் கேட்ட சிவனுக்கு கோபம் வந்தது.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤਿਹ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
yau keh kai tih bachan sunaayo |

இதைச் சொன்ன பிறகு, அவருக்கு வார்த்தைகளை ஓதவும்.

ਜਬੈ ਧੁਜਾ ਤੁਮਰੀ ਗਿਰ ਪਰਿ ਹੈ ॥
jabai dhujaa tumaree gir par hai |

உங்கள் துஜா (கொடி) விழும் போது,

ਤਬੈ ਸੂਰ ਕੋਊ ਤੁਮ ਸੰਗ ਲਰਿ ਹੈ ॥੨੧੯੦॥
tabai soor koaoo tum sang lar hai |2190|

இதைக் கேட்ட சிவன் ஆத்திரமடைந்து, "உன் பதாகை எப்போது கீழே விழும், அப்போது உன்னுடன் சண்டையிட யாராவது வருவார்கள்" என்றார்.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਜਬੈ ਸਿਵ ਜੂ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਤਿਨ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
hvai kar krodh jabai siv joo tih bhoopat ko tin bain sunaayo |

கோபத்தில் சிவபெருமான் மன்னனிடம் இப்படிச் சொன்னபோது, அவனுக்கு இந்த மர்மம் புரியவில்லை

ਭੂਪ ਲਖਿਯੋ ਨਹਿ ਭੇਦ ਕਛੂ ਸੁ ਲਖਿਯੋ ਚਿਤ ਚਾਹਤ ਹੋ ਸੋਊ ਪਾਯੋ ॥
bhoop lakhiyo neh bhed kachhoo su lakhiyo chit chaahat ho soaoo paayo |

விரும்பிய வரம் தனக்கு கிடைத்துவிட்டதாக எண்ணினான்

ਬਾਗੇ ਕੇ ਭੀਤਰ ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਭੁਜ ਦੰਡਨ ਕੋ ਅਤਿ ਓਜ ਜਨਾਯੋ ॥
baage ke bheetar fool gayo bhuj danddan ko at oj janaayo |

தன் காட்டுக்குள், அரசன் தன் கரங்களின் வலிமையைக் கண்டு கொப்பளித்தான்

ਯੌ ਦਸ ਸੈ ਭੁਜ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਸੋ ਫਿਰਿ ਮੰਦਿਰ ਆਯੋ ॥੨੧੯੧॥
yau das sai bhuj sayaam kahai at aanand so fir mandir aayo |2191|

இப்படியாக சஹசரபாகு தன் வீட்டுக்குத் திரும்பி வந்தான்.2191.

ਏਕ ਹੁਤੀ ਦੁਹਤਾ ਤਿਹ ਕੀ ਤਿਹ ਸੋਤਿ ਨਿਸਾ ਸੁਪਨੋ ਇਕੁ ਪਾਯੋ ॥
ek hutee duhataa tih kee tih sot nisaa supano ik paayo |

அரசனுக்கு ஒரு மகள் இருந்தாள்

ਮੈਨ ਸੋ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸੀ ਮੂਰਤਿ ਸੋ ਇਹ ਕੇ ਚਲਿ ਮੰਦਿਰ ਆਯੋ ॥
main so roop anoop see moorat so ih ke chal mandir aayo |

ஒரு நாள் காதல் கடவுளைப் போன்ற மிக அழகான இளவரசன் தன் வீட்டிற்கு வந்திருப்பதாக அவள் கனவு கண்டாள்

ਭੋਗ ਕੀਯੋ ਤਿਹ ਸੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਇਨਿ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
bhog keeyo tih so mil kai in chit bikhai at hee sukh paayo |

அவள் அவனுடன் படுக்கைக்குச் சென்று மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தாள்

ਚਉਕ ਪਰੀ ਨਹੀ ਪੀਯ ਪਿਖਿਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤਿਨ ਸੋਕ ਜਨਾਯੋ ॥੨੧੯੨॥
chauk paree nahee peey pikhiyo kab sayaam kahai tin sok janaayo |2192|

அவள் திடுக்கிட்டு விழித்து கலங்கினாள்.2192.

ਜਾਗਤਿ ਹੀ ਬਿਰਲਾਪ ਕੀਓ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤਿ ਸੋਕ ਕੀ ਬਾਤ ਜਨਾਈ ॥
jaagat hee biralaap keeo at hee chit sok kee baat janaaee |

கண்விழித்ததும் அவள் புலம்பியபடி மனதிற்குள் மிகவும் வேதனை அடைந்தாள்

ਅੰਗਨ ਮੈ ਡਗਰੀ ਸੀ ਫਿਰੈ ਪਤਿ ਕੀ ਕਰਿ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥
angan mai ddagaree see firai pat kee kar kai man mai duchitaaee |

அவள் கைகால்களில் வலியை உணர ஆரம்பித்தாள், கணவனைப் பற்றிய குழப்பத்தை மனதில் தாங்கினாள்

ਪ੍ਰੇਤ ਲਗਿਯੋ ਕਿਧੌ ਪ੍ਰੀਤ ਲਗੀ ਕਿ ਕਛੂ ਅਬ ਯਾ ਠਗਮੂਰੀ ਸੀ ਖਾਈ ॥
pret lagiyo kidhau preet lagee ki kachhoo ab yaa tthagamooree see khaaee |

அவள் திருடப்பட்டவள் போல் நகர்ந்தாள்

ਭਾਖਤ ਭੀ ਸਖੀ ਮੋ ਕਉ ਅਬੈ ਮੇਰੋ ਦੈ ਗਯੋ ਪ੍ਰੀਤਮ ਆਜ ਦਿਖਾਈ ॥੨੧੯੩॥
bhaakhat bhee sakhee mo kau abai mero dai gayo preetam aaj dikhaaee |2193|

ஏதோ பேய் பிடித்தது போல் தோன்றி தன் தோழியிடம், “நண்பா! நான் இன்று என் காதலியைக் கண்டேன்.”2193.

ਏਤੀ ਹੀ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਮੁਖ ਤੇ ਗਿਰ ਭੂ ਪੈ ਪਰੀ ਸਭ ਸੁਧਿ ਭੁਲਾਈ ॥
etee hee kai bateeyaa mukh te gir bhoo pai paree sabh sudh bhulaaee |

சொல்லிக்கொண்டே பூமியில் விழுந்து சுயநினைவை இழந்தாள்

ਯੌ ਬਿਸੰਭਾਰ ਪਰੀ ਧਰਨੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮਨੋ ਨਾਗਿਨ ਖਾਈ ॥
yau bisanbhaar paree dharanee kab sayaam bhanai mano naagin khaaee |

ஏதோ பெண் பாம்பு அவளைக் குத்தியதைப் போல அவள் மயங்கி பூமியில் விழுந்தாள்

ਮਾਨਹੁ ਅੰਤ ਸਮੋ ਪਹੁਚਿਯੋ ਇਹ ਦੈ ਗਯੋ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੋਤਿ ਦਿਖਾਈ ॥
maanahu ant samo pahuchiyo ih dai gayo preetam sot dikhaaee |

அவள் கடைசி நேரத்தில் தன் காதலியைப் பார்த்தாள் என்று தோன்றியது

ਤਉ ਲਗਿ ਚਿਤ੍ਰ ਰੇਖਾ ਜੁ ਹੁਤੀ ਸੁ ਸਖੀ ਇਹ ਕੀ ਇਹ ਕੇ ਢਿਗਿ ਆਈ ॥੨੧੯੪॥
tau lag chitr rekhaa ju hutee su sakhee ih kee ih ke dtig aaee |2194|

அப்போது சித்ரரேகா என்ற தோழி அவள் அருகில் சென்றாள்.2194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਸਖਿਨ ਦਸਾ ਜਬ ਯਾਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥
sakhin dasaa jab yaeh sunaaee |

சாகியிடம் நிலைமையைச் சொன்னபோது,

ਚਿਤ੍ਰ ਰੇਖ ਤਬ ਸੋਚ ਜਨਾਈ ॥
chitr rekh tab soch janaaee |

தோழியிடம் தன் நிலையை விவரித்தபோது தோழியும் மிகவும் கவலையடைந்தாள்

ਇਹ ਜੀਏ ਜੀਯ ਹੋ ਨਹੀ ਮਰਿ ਹੋ ॥
eih jee jeey ho nahee mar ho |

(சித்ரரேகா மனதுக்குள் சொல்ல ஆரம்பித்தாள்) அது வாழ்ந்தால் (அப்போது) நான் வாழ்வேன், இல்லையெனில் நான் இறந்துவிடுவேன்.

ਜਾਨਤ ਜਤਨੁ ਏਕ ਸੋਊ ਕਰਿ ਹੋ ॥੨੧੯੫॥
jaanat jatan ek soaoo kar ho |2195|

அப்போது தான் பிழைக்க மாட்டாள் என்று நினைத்தாள், அப்போது செய்ய வேண்டியது ஒரே ஒரு முயற்சிதான்.2195.

ਜੋ ਮੈ ਨਾਰਦ ਸੋ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jo mai naarad so sun paayo |

நாரதரிடம் நான் கேட்டது,

ਵਹੈ ਜਤਨੁ ਮੇਰੇ ਮਨਿ ਆਯੋ ॥
vahai jatan mere man aayo |

நாரதரிடம் எதைக் கேட்டேனோ, அதே அளவுதான் என் நினைவுக்கு வந்தது

ਜਤਨੁ ਆਜ ਸੋਊ ਮੈ ਕਰਿ ਹੋ ॥
jatan aaj soaoo mai kar ho |

இன்று நானும் அதையே செய்கிறேன்

ਬਾਨਾਸੁਰ ਤੇ ਨੈਕੁ ਨ ਡਰਿ ਹੋ ॥੨੧੯੬॥
baanaasur te naik na ddar ho |2196|

நான் அதே முயற்சியை மேற்கொள்வேன், பாணாசுரனுக்கு சற்றும் அஞ்சமாட்டேன்.2196.

ਸਖੀ ਬਾਚ ਚਿਤ੍ਰ ਰੇਖਾ ਸੋ ॥
sakhee baach chitr rekhaa so |

சித்ரரேகாவிடம் தோழியின் பேச்சு:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਤਿਹ ਕੀ ਸਖੀ ਤਿਹ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
aatur hvai tih kee sakhee tih ko kahiyo sunaae |

அவனுடைய நண்பன் ஆவலுடன் அவனிடம் சொன்னான்

ਜੋ ਜਾਨਤ ਹੈ ਜਤਨ ਤੂ ਸੋ ਅਬ ਤੁਰਤੁ ਬਨਾਇ ॥੨੧੯੭॥
jo jaanat hai jatan too so ab turat banaae |2197|

கோபமடைந்த அவளது தோழி மற்ற தோழியிடம், “உன்னால் என்ன செய்ய முடியுமோ அதை உடனே செய்.”2197.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਤਬ ਹੀ ਇਹ ਚਉਦਹ ਲੋਕ ਬਨਾਏ ॥
yau sun kai tih kee bateeyaa tab hee ih chaudah lok banaae |

அவன் சொல்வதைக் கேட்டு உடனே பதினான்கு பேரை உருவாக்கினான்.

ਜੀਵ ਜਨਾਵਰ ਦੇਵ ਨਿਸਾਚਰ ਭੀਤ ਕੇ ਬੀਚ ਲਿਖੇ ਚਿਤ ਲਾਏ ॥
jeev janaavar dev nisaachar bheet ke beech likhe chit laae |

அவளுடைய வார்த்தைகளைக் கேட்ட இந்த தோழி, பதினான்கு உலகங்களையும் படைத்து, எல்லா உயிர்களையும், தேவர்களையும் மற்றவற்றையும் படைத்தாள்

ਅਉਰ ਸਭੈ ਰਚਨਾ ਜਗ ਹੂ ਕੀ ਲਿਖੀ ਕਹਿ ਲਉ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
aaur sabhai rachanaa jag hoo kee likhee keh lau kab sayaam sunaae |

அவள் உலகின் அனைத்து படைப்புகளையும் செய்தாள்

ਤਉ ਇਹ ਆਇ ਸਮੁਛਤ ਕੈ ਬਹੀਆ ਗਹਿ ਯਾ ਸਭ ਹੀ ਦਰਸਾਏ ॥੨੧੯੮॥
tau ih aae samuchhat kai baheea geh yaa sabh hee darasaae |2198|

இப்போது அவள் உஷாவின் கையைப் பிடித்து எல்லாவற்றையும் காட்டினாள்.2198.

ਜਉ ਬਹੀਆ ਗਹਿ ਕੈ ਇਹ ਕੀ ਉਨ ਚਿਤ੍ਰ ਸਭੈ ਇਹ ਕਉ ਦਰਸਾਏ ॥
jau baheea geh kai ih kee un chitr sabhai ih kau darasaae |

அவன் கையைப் பிடித்ததும், எல்லாப் படங்களையும் அவனிடம் காட்டினான்.

ਦੇਖਤਿ ਦੇਖਤਿ ਗੀ ਤਿਹ ਠਾ ਜਹ ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਨਾਏ ॥
dekhat dekhat gee tih tthaa jah dvaaravatee brijanaath banaae |

அவள் கையைப் பிடித்ததும், அவள் எல்லா உருவப்படங்களையும் காட்டினாள், இதையெல்லாம் பார்த்த அவள் கிருஷ்ணாவின் துவாரகா நகரத்தை அடைந்தாள்.

ਸੰਬਰ ਕੋ ਅਰਿ ਥੋ ਜਿਹ ਠਉਰ ਲਿਖਿਯੋ ਇਹ ਤਾ ਪਿਖਿ ਨੈਨ ਨਿਵਾਏ ॥
sanbar ko ar tho jih tthaur likhiyo ih taa pikh nain nivaae |

சாம்பாரின் எதிரி (அன்ருத்தா) சித்தரிக்கப்பட்ட இடத்தில், அவர் அதைக் கண்டதும் கண்களைத் தாழ்த்தினார்.

ਤਾ ਸੁਇ ਦੇਖਿ ਕਹਿਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਹੀ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਏ ਸਖੀ ਪਾਏ ॥੨੧੯੯॥
taa sue dekh kahiyo ih bhaat sahee mere preetam e sakhee paae |2199|

ஷம்பர் குமார் எழுதப்பட்ட இடம், அவள் அங்கு சென்றதும் கண்களை குனிந்து, “ஓ நண்பா! அவர் என் அன்புக்குரியவர்." 2199.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਕਹਿਯੋ ਸਖੀ ਅਬ ਢੀਲ ਨ ਕੀਜੈ ॥
kahiyo sakhee ab dteel na keejai |

(அவர்) அறிஞரே! இப்போது தாமதிக்காதே,

ਪ੍ਰੀਤਮ ਮੁਹਿ ਮਿਲਾਇ ਕੈ ਦੀਜੈ ॥
preetam muhi milaae kai deejai |

எனக்கு அன்பைக் கொடுங்கள்

ਜਬ ਸਜਨੀ ਇਹ ਕਾਰਜ ਕੈ ਹੋ ॥
jab sajanee ih kaaraj kai ho |

ஓ சகீ! நீங்கள் (நான்) இந்த வேலையைச் செய்யும்போது,