ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 517


ਗਰਬ ਉਤੈ ਦਸ ਸੈ ਭੁਜ ਕੀਨੋ ॥
garab utai das sai bhuj keeno |

அங்கு ஆயிரம் ஆயுதம் கொண்ட (சஹஸ்ரபாகு) (தன் மனதில்) பெருமை பாராட்டினார்.

ਮੈ ਬਰੁ ਮਹਾਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਲੀਨੋ ॥੨੧੮੪॥
mai bar mahaarudr te leeno |2184|

மறுபுறம் சஹசரபாகு ருத்ரனிடம் (சிவனிடம்) வரம் பெற்றதில் அகங்காரமானார்.2184.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਗਾਲ ਬਜਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਅਰੁ ਤਾਲ ਸਭੋ ਸੰਗਿ ਹਾਥਨ ਦੀਨੋ ॥
gaal bajaae bhalee bidh so ar taal sabho sang haathan deeno |

அவர், தன்னைப் பாராட்டிக் கொண்டு, எல்லாக் கைகளாலும் கைதட்டினார்

ਜੈਸੇ ਲਿਖੀ ਬਿਧਿ ਬੇਦ ਬਿਖੈ ਤਿਹ ਭੂਪ ਤਿਹੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਤਪੁ ਕੀਨੋ ॥
jaise likhee bidh bed bikhai tih bhoop tihee bidh so tap keeno |

மன்னன் வேத கட்டளைகளின்படி துறவறம் செய்தான்.

ਜਗਿ ਕਰੇ ਸਭ ਹੀ ਬਿਧਿ ਪੂਰਬ ਕਉਨ ਬਿਧਾਨ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਹੀਨੋ ॥
jag kare sabh hee bidh poorab kaun bidhaan binaa nahee heeno |

மேலும் வேத முறைப்படி யாகம் நடத்தினார்

ਰੁਦ੍ਰ ਰਿਝਾਇ ਕਹਿਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁ ਹੋ ਕੁਟਵਾਰ ਇਹੀ ਬਰੁ ਲੀਨੋ ॥੨੧੮੫॥
rudr rijhaae kahiyo ih bhaat su ho kuttavaar ihee bar leeno |2185|

ருத்ரனை மகிழ்வித்து, காக்கும் சக்தியின் வரத்தைப் பெற்றான்.2185.

ਰੁਦ੍ਰ ਜਬੈ ਕੁਟਵਾਰ ਕਯੋ ਤਬ ਦੇਸਨਿ ਦੇਸਨ ਧਰਮ ਚਲਾਯੋ ॥
rudr jabai kuttavaar kayo tab desan desan dharam chalaayo |

ருத்திரன் வரம் அளித்தபோது, மன்னன் பல்வேறு நாடுகளில் மதத்தை நிறுவினான்

ਪਾਪ ਕੀ ਬਾਤ ਗਈ ਛਪ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਭੂਪਤਿ ਛਾਯੋ ॥
paap kee baat gee chhap kai sabh hee jag mai jas bhoopat chhaayo |

பாவம் எஞ்சியிருந்தது, மன்னன் உலகம் முழுவதும் புகழப்பட்டார்

ਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਕੈ ਬਸਿ ਭਏ ਅਰਿ ਅਉਰ ਕਿਹੂੰ ਨਹਿ ਸੀਸ ਉਠਾਯੋ ॥
satr trisool kai bas bhe ar aaur kihoon neh sees utthaayo |

எதிரிகள் அனைவரும் மன்னனின் திரிசூலத்தின் கட்டுப்பாட்டில் வந்ததால் யாரும் பயந்து தலை தூக்கவில்லை

ਲੋਗਨ ਤਉਨ ਸਮੈ ਜਗ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੨੧੮੬॥
logan taun samai jag mai kab sayaam bhanai at hee sukh paayo |2186|

இவனது ஆட்சியில் மக்கள் மிகுந்த மகிழ்ச்சியுடன் இருந்ததாகக் கவிஞர் கூறுகிறார்.2186.

ਰੁਦ੍ਰ ਪ੍ਰਤਾਪ ਭਏ ਅਰਿ ਬਸਿ ਕਿਹੂੰ ਅਰਿ ਆਨ ਨ ਸੀਸ ਉਠਾਯੋ ॥
rudr prataap bhe ar bas kihoon ar aan na sees utthaayo |

ருத்ரனின் அருளால் எதிரிகள் அனைவரும் அவனது கட்டுப்பாட்டிற்குள் வந்ததால் யாரும் தலை தூக்கவில்லை

ਕਰਿ ਲੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਇਹ ਪਾਇਨ ਊਪਰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
kar lai kab sayaam bhanai at hee ih paaein aoopar sees jhukaayo |

அனைவரும் வரி செலுத்தி அவர் காலில் விழுந்து வணங்கினர்

ਭੂਪ ਨ ਰੰਚਕ ਬਾਤ ਲਈ ਇਹ ਪਉਰਖ ਮੇਰੋ ਈ ਹੈ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
bhoop na ranchak baat lee ih paurakh mero ee hai lakh paayo |

ருத்ரனின் அருளின் மர்மம் புரியாமல் அரசன் தன் சக்தியால் தான் இது நடந்ததாக எண்ணினான்.

ਪਉਰਖ ਭਯੋ ਭੁਜਦੰਡਨ ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਜੁਧ ਹੀ ਕੋ ਬਰੁ ਮਾਗਨ ਧਾਯੋ ॥੨੧੮੭॥
paurakh bhayo bhujadanddan rudr te judh hee ko bar maagan dhaayo |2187|

தன் கரங்களின் வலிமையை எண்ணி, போரில் வெற்றி பெற்ற வரம் வேண்டி சிவனிடம் சென்றான்.2187.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்தா

ਮੂਰਖ ਲਹਿਯੋ ਨ ਭੇਦੁ ਜੁਧੁ ਚਹਨਿ ਸਿਵ ਪੈ ਚਲਿਯੋ ॥
moorakh lahiyo na bhed judh chahan siv pai chaliyo |

முட்டாளுக்கு வித்தியாசம் புரியவில்லை, போர் ஆசையுடன் சிவனிடம் சென்றான்.

ਕਰਿ ਬਿਰਥਾ ਸਭ ਖੇਦਿ ਜਿਵ ਰਵਿ ਤਪ ਬਾਰੂ ਤਪੈ ॥੨੧੮੮॥
kar birathaa sabh khed jiv rav tap baaroo tapai |2188|

சூரியனால் சூடுபடுத்தப்பட்ட சுடர் மணலைப் போல, அந்த முட்டாள் மன்னன், தன் அருளின் மர்மம் புரியாமல், போரில் வெற்றி பெறும் வரம் வேண்டி சிவனிடம் சென்றான்.2188.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சிவனை நோக்கிய மன்னன் பேச்சு: ஸ்வய்யா

ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਾਇ ਕੈ ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਰੁਦ੍ਰ ਸੋ ਬੈਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥
sees nivaae kai prem badtaae kai yau nrip rudr so bain sunaavai |

அரசன், தலை குனிந்து தன் அன்பை அதிகப்படுத்திக் கொண்டு, ருத்ரனிடம் இவ்வாறு பேசினான் (என்றான்).

ਜਾਤ ਹੋ ਹਉ ਜਿਹ ਸਤ੍ਰ ਪੈ ਰੁਦ੍ਰ ਜੂ ਕੋਊ ਨ ਆਗੇ ਤੇ ਹਾਥ ਉਠਾਵੈ ॥
jaat ho hau jih satr pai rudr joo koaoo na aage te haath utthaavai |

தலை குனிந்து, அரசன் ருத்திரனிடம் (சிவன்) அன்புடன், "நான் எங்கு சென்றாலும், யாரும் என் மீது கையை உயர்த்துவதில்லை.

ਤਾ ਤੇ ਅਯੋਧਨ ਕਉ ਹਮਰੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮਨੂਆ ਲਲਚਾਵੈ ॥
taa te ayodhan kau hamaro kab sayaam kahai manooaa lalachaavai |

அதனால்தான் என் மனம் போராடத் துடிக்கிறது என்கிறார் கவிஞர் ஷ்யாம்.

ਚਾਹਤ ਹੋ ਤੁਮ ਤੇ ਬਰੁ ਆਜ ਕੋਊ ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਜੂਝ ਮਚਾਵੈ ॥੨੧੮੯॥
chaahat ho tum te bar aaj koaoo hamare sang joojh machaavai |2189|

என் மனம் போர் செய்யத் துடிக்கிறது, யாராவது என்னுடன் போரிட வரக்கூடிய வரத்தை எனக்கு வழங்குமாறு கேட்டுக்கொள்கிறேன். ”2189.

ਰੁਦ੍ਰ ਬਾਚ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ॥
rudr baach nrip so |

அரசரிடம் ருத்ரனின் பேச்சு: