ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1333


ਭਾਖੀ ਨਾਥ ਮਾਤ ਹੈ ਮੋਰੀ ॥
bhaakhee naath maat hai moree |

(அந்தப் பெண்) ஓ நாத்! என் அம்மா

ਹਮ ਪਹਿ ਤੋ ਨਹਿ ਜਾਤ ਜਗਾਈ ॥
ham peh to neh jaat jagaaee |

(அதை) என்னால் எழுப்ப முடியாது

ਤੁਮੈ ਕਹਤ ਹੌ ਬਾਧਿ ਢਿਠਾਈ ॥੬॥
tumai kahat hau baadh dtitthaaee |6|

முழு மனதுடன் சொல்கிறேன். 6.

ਦ੍ਵੈਕ ਘਰੀ ਤੁਮ ਅਨਤ ਸਿਧਾਵਹੁ ॥
dvaik gharee tum anat sidhaavahu |

நீங்கள் இரண்டு மணி நேரம் வேறு இடத்தில் செலவிடுகிறீர்கள்.

ਇਹ ਉਠਿ ਗਏ ਬਹੁਰਿ ਹ੍ਯਾਂ ਆਵਹੁ ॥
eih utth ge bahur hayaan aavahu |

அது உயரும் போது, இங்கே வாருங்கள்.

ਜਬ ਜਾਗੈ ਤੇ ਅਧਿਕ ਰਿਸੈਹੈ ॥
jab jaagai te adhik risaihai |

எழுந்தவுடன் அவள் மிகவும் கோபப்படுவாள்.

ਹਮ ਤੁਮ ਲਖਿ ਇਕਤ੍ਰ ਚੁਪ ਹ੍ਵੈਹੈ ॥੭॥
ham tum lakh ikatr chup hvaihai |7|

என்னையும் உன்னையும் ஒன்றாகப் பார்த்ததும் அமைதியாக இருப்பாள். 7.

ਤਿਨਿ ਇਹ ਬਾਤ ਸਤ੍ਯ ਕਰਿ ਮਾਨੀ ॥
tin ih baat satay kar maanee |

அவர் இதை (தன் மனைவியின்) உண்மை என்று ஏற்றுக்கொண்டார்

ਜਾਤ ਭਯੋ ਉਠਿ ਕ੍ਰਿਯਾ ਨ ਜਾਨੀ ॥
jaat bhayo utth kriyaa na jaanee |

மேலும் (இந்த) விளையாட்டைப் புரிந்து கொள்ளாமல் சென்றுவிட்டார்.

ਜਬ ਉਠਿ ਮਾਤ ਗਈ ਲਖਿ ਲੈਯਹੁ ॥
jab utth maat gee lakh laiyahu |

(என்றும் கூறினார்) அம்மா எழுந்து பார்த்தபோது

ਤਬ ਹਮ ਕੌ ਤੁਮ ਬਹੁਰਿ ਬੁਲੈਯਹੁ ॥੮॥
tab ham kau tum bahur bulaiyahu |8|

எனவே என்னை மீண்டும் அழைக்கவும். 8.

ਇਮਿ ਕਹਿ ਬਾਤ ਜਾਤ ਜੜ ਭਯੋ ॥
eim keh baat jaat jarr bhayo |

இதைச் சொல்லிவிட்டு அந்த முட்டாள் அங்கிருந்து சென்றுவிட்டான்

ਤਾਹਿ ਚੜਾਇ ਖਾਟ ਪਰ ਲਯੋ ॥
taeh charraae khaatt par layo |

மேலும் (அவர்) அவரை (மனிதனை) படுக்கையில் அழைத்துச் சென்றார்.

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਤਨ ਕਰੈ ਬਿਲਾਸਾ ॥
bhaat anik tan karai bilaasaa |

பல வழிகளில் ஆடம்பரமாக (அவருடன்)

ਆਵਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਪਿਤਾ ਨਿਵਾਸਾ ॥੯॥
aavat bhayo tih pitaa nivaasaa |9|

(அப்போதுதான்) அவனுடைய தந்தை வீட்டிற்கு வந்தார். 9.

ਤਿਸੀ ਭਾਤਿ ਤਨ ਤਾਹਿ ਸੁਵਾਯੋ ॥
tisee bhaat tan taeh suvaayo |

(அவர்) அவருக்கு (காதலருக்கு) அதே வழியில் தூக்கத்தைக் கொடுத்தார்

ਤਾਤ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਤਾਯੋ ॥
taat bhe ih bhaat jataayo |

தந்தை வந்தவுடன் இவ்வாறு கூறினார்.

ਸੁਨਹੁ ਪਿਤਾ ਇਹ ਨਾਰਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥
sunahu pitaa ih naar tihaaree |

அப்பா! கேளுங்கள், இது உங்கள் பெண்மணி

ਤੁਮ ਸੇ ਛਪੀ ਲਾਜ ਕੀ ਮਾਰੀ ॥੧੦॥
tum se chhapee laaj kee maaree |10|

மேலும் வீட்டின் சாபம் உங்களிடமிருந்து மறைக்கப்பட்டுள்ளது. 10.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨਾ ॥
sunat bachan nrip dhaam sidhaanaa |

இதைக் கேட்ட அரசன் வீட்டிற்குச் சென்றான்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥
bhed abhed kachhoo na pachhaanaa |

வித்தியாசத்தை யாராலும் அடையாளம் காண முடியவில்லை.

ਤਾ ਕੌ ਕਾਢਿ ਸੇਜ ਪਰ ਲੀਨਾ ॥
taa kau kaadt sej par leenaa |

(பின்னர்) அவரை (மனிதனை) முனிவரிடம் அழைத்துச் சென்றார்.

ਤਾ ਕੀ ਮਾਤ ਗਵਨ ਤਹ ਕੀਨਾ ॥੧੧॥
taa kee maat gavan tah keenaa |11|

அப்போது அவன் அம்மா அங்கு வந்தாள். 11.

ਵੈਸਹਿ ਤਾ ਕਹ ਦਿਯਾ ਸੁਵਾਇ ॥
vaiseh taa kah diyaa suvaae |

(பின்னர்) அவரை (மனிதனை) அவ்வாறே தூங்க வைத்தார்

ਕਹੀ ਮਾਤ ਸੈ ਬਾਤ ਬਨਾਇ ॥
kahee maat sai baat banaae |

மேலும் அன்னையை நோக்கி (இவ்வாறு) கூறினார்.

ਸੁਨਹੁ ਮਾਤ ਜਾਮਾਤ ਤਿਹਾਰੋ ॥
sunahu maat jaamaat tihaaro |

ஐயோ அம்மா! கேள், உன் மருமகன் தூங்குகிறான்

ਮੋ ਕੋ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਾਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥੧੨॥
mo ko adhik praan te payaaro |12|

மனிதர்களை விட எனக்கு பிரியமானவர் யார். 12.

ਯਾ ਕੋ ਨੈਨ ਨੀਦ ਦੁਖ ਦਿਯੋ ॥
yaa ko nain need dukh diyo |

அவரது கண்கள் தூக்கத்தால் வலிக்கிறது,

ਤਾ ਤੇ ਸੈਨ ਸ੍ਰਮਿਤ ਹ੍ਵੈ ਕਿਯੋ ॥
taa te sain sramit hvai kiyo |

அதனால் களைப்பாக தூங்கிவிட்டார்.

ਮੈ ਯਾ ਕੋ ਨਹਿ ਸਕਤ ਜਗਾਈ ॥
mai yaa ko neh sakat jagaaee |

என்னால் அதை எழுப்ப முடியாது

ਅਬ ਹੀ ਸੋਇ ਗਯੋ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧੩॥
ab hee soe gayo sukhadaaee |13|

ஏனென்றால் இப்போதுதான் மகிழ்ச்சியைக் கொடுப்பவர் (எனக்கு) தூங்கிவிட்டார். 13.

ਸੁਨਿ ਬਚ ਮਾਤ ਜਾਤ ਭੀ ਉਠ ਘਰ ॥
sun bach maat jaat bhee utth ghar |

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டதும் அம்மா எழுந்து வீட்டிற்குச் சென்றார்

ਲਯੋ ਸੇਜ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਪਿਯ ਭੁਜ ਭਰ ॥
layo sej par triy piy bhuj bhar |

மேலும் அந்த பெண் ப்ரீத்தத்தை தன் கைகளால் இறுக்கி அணைத்து கொண்டு படுக்கையில் கொண்டு போனாள்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਭੋਗ ਕਮਾਏ ॥
bhaat bhaat tan bhog kamaae |

(அவருடன்) பந்த் பந்த் ராமன் நிகழ்த்தினார்

ਬਹੁਰਿ ਧਾਮ ਕੌ ਤਾਹਿ ਪਠਾਏ ॥੧੪॥
bahur dhaam kau taeh patthaae |14|

பின்னர் அவரை வீட்டுக்கு அனுப்பி வைத்தனர். 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਹ ਚੰਚਲਾਮ ਪਿਯਹਿ ਦਯੋ ਪਹੁਚਾਇ ॥
eih charitr tih chanchalaam piyeh dayo pahuchaae |

இந்த பாத்திரத்துடன், அந்த இட்சாரி காதலியை (வீட்டிற்கு) அழைத்து வந்தார்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਕੇ ਸਕਿਯੋ ਨ ਕੋਈ ਪਾਇ ॥੧੫॥
bhed abhed triyaan ke sakiyo na koee paae |15|

பெண்களின் ரகசியங்களை யாராலும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਅਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੮੦॥੬੮੪੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau asee charitr samaapatam sat subham sat |380|6847|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 380வது அத்தியாயம் இத்துடன் முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.380.6847. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਨਹੁ ਰਾਵ ਇਕ ਕਥਾ ਸ੍ਰਵਨ ਧਰਿ ॥
sunahu raav ik kathaa sravan dhar |

ஓ ராஜன்! ஒரு கதையைக் கேளுங்கள்

ਜਿਹ ਬਿਧ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਬਰ ॥
jih bidh kiyaa charitr triyaa bar |

ஒரு அழகான பெண்ணிடம் இருந்த குணம்.

ਪੀਰ ਏਕ ਮੁਲਤਾਨ ਭਨਿਜੈ ॥
peer ek mulataan bhanijai |

முல்தானில் ஒரு பீர் இருந்தது

ਰੂਪਵੰਤ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਕਹਿਜੈ ॥੧॥
roopavant tih adhik kahijai |1|

இது மிகவும் அழகாக இருக்கும் என்று கூறப்பட்டது. 1.

ਰੋਸਨ ਕਦਰ ਤਵਨ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
rosan kadar tavan ko naamaa |

அவர் பெயர் ரோஷன் காதர்.

ਥਕਿਤ ਰਹਿਤ ਜਿਹ ਨਿਰਖਤ ਬਾਮਾ ॥
thakit rahit jih nirakhat baamaa |

அவனைப் பார்த்தவள் குளிர்ந்து விடும்.

ਜੋ ਨਿਰਖਤਿ ਤਿਯ ਪਤਿਹਿ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo nirakhat tiy patihi nihaarai |

அந்தப் பெண்ணின் கணவனை யார் (பெண்) பார்க்கிறார்,

ਤਾ ਕੌ ਐਂਚ ਜੂਤਯਨ ਮਾਰੈ ॥੨॥
taa kau aainch jootayan maarai |2|

அதனால் காலணிகள் அவரை இறுகத் தாக்கின. 2.