ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 332


ਕੁਪ ਕੈ ਤਿਨਿ ਮੇਘ ਬਿਦਾਰ ਦਏ ਜਿਨਿ ਰਾਖ ਲਯੋ ਜਲ ਭੀਤਰ ਹਾਥੀ ॥
kup kai tin megh bidaar de jin raakh layo jal bheetar haathee |

யானையை தண்ணீரில் காத்த இறைவன், அதே கோபத்தில், மேகங்களை அழித்தார்

ਜਾਹਿ ਸਿਲਾ ਲਗਿ ਪਾਇ ਤਰੀ ਜਿਹ ਰਾਖਿ ਲਈ ਦ੍ਰੁਪਤੀ ਸੁ ਅਨਾਥੀ ॥
jaeh silaa lag paae taree jih raakh lee drupatee su anaathee |

துர்க்கையைப் போன்ற அஹல்யாவைத் தன் பாதத்தின் ஸ்பரிசத்தால் கடத்திச் சென்றவன், தரோபதியைக் காத்தவன்.

ਬੈਰ ਕਰੈ ਜੋਊ ਪੈ ਇਹ ਸੋ ਸਭ ਗੋਪ ਕਹੈ ਇਹ ਤਾਹਿ ਅਸਾਥੀ ॥
bair karai joaoo pai ih so sabh gop kahai ih taeh asaathee |

எல்லா குவாலாக்களும் சொல்கிறார்கள், யாருடன் பகை இருக்கிறதோ, அது அவருக்கு எதிரியாகிவிடும் ('அசாதி').

ਜੋ ਹਿਤ ਸੋ ਚਿਤ ਕੈ ਇਹ ਕੀ ਫੁਨਿ ਸੇਵ ਕਰੈ ਤਿਹ ਕੋ ਇਹ ਸਾਥੀ ॥੩੮੬॥
jo hit so chit kai ih kee fun sev karai tih ko ih saathee |386|

அந்த கிருஷ்ணனிடம் எவரேனும் விரோதமாக நடந்து கொள்வாரோ, அவர் அவர்களுடன் இருக்க மாட்டார் என்றும், அன்புடனும் முழு மனதுடனும் அவருக்கு சேவை செய்பவர் தம் பக்கம் இருப்பார் என்றும் கோபர்கள் கூறினர்.386.

ਮੇਘਨ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਦਲ ਖਾਤਿਰ ਊਪਰਿ ਨ ਕਛੂ ਆਂਦਾ ॥
meghan ko tab hee krisanan dal khaatir aoopar na kachhoo aandaa |

மேகங்களால் கிருஷ்ணரின் படைக்கு எந்தத் தீங்கும் செய்ய முடியவில்லை

ਕੋਪ ਕਰਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਘਵਾ ਨ ਚਲਿਯੋ ਤਿਹ ਸੋ ਕਛੁ ਤਾਹਿ ਬਸਾਦਾ ॥
kop kariyo at hee maghavaa na chaliyo tih so kachh taeh basaadaa |

இந்திரன் மிகவும் கோபமடைந்தாலும், அவனது கட்டுப்பாட்டில் எது இருந்தபோதிலும், அவனால் எந்த தாக்கத்தையும் ஏற்படுத்த முடியவில்லை

ਜੋਰ ਚਲੈ ਕਿਹ ਕੋ ਤਿਹ ਸੋ ਕਹਿ ਹੈ ਸਭ ਹੀ ਜਿਸ ਕੋ ਜਗੁ ਬਾਦਾ ॥
jor chalai kih ko tih so keh hai sabh hee jis ko jag baadaa |

முழு உலகமும் யாருடைய சேவையில் இருக்கிறதோ அவர் மீது யார் அதிகாரம் (அல்லது சக்தியைப் பயன்படுத்த) முடியும்

ਮੂੰਡ ਨਿਵਾਇ ਮਨੈ ਦੁਖ ਪਾਇ ਗਯੋ ਮਘਵਾ ਉਠਿ ਧਾਮਿ ਖਿਸਾਦਾ ॥੩੮੭॥
moondd nivaae manai dukh paae gayo maghavaa utth dhaam khisaadaa |387|

எனவே, குனிந்த தலையுடனும், துக்கமான மனத்துடனும், மிகுந்த சங்கடத்துடன், இந்திரன் தன் வீட்டிற்குச் சென்றான்.387.

ਸਕ੍ਰ ਗਯੋ ਪਛੁਤਾਹਿ ਗ੍ਰਿਹੰ ਕਹੁ ਫੋਰ ਦਈ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹਿ ਅਨੀ ॥
sakr gayo pachhutaeh grihan kahu for dee jab kaanreh anee |

இந்திரனின் பெருமையை கிருஷ்ணர் தகர்த்ததும், வருந்திய அவர், தன் வீட்டிற்குச் சென்றார்

ਬਰਖਾ ਕਰਿ ਕੋਪ ਕਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਪੈ ਸੁ ਕਛੂ ਹਰਿ ਕੈ ਨਹਿ ਏਕ ਗਨੀ ॥
barakhaa kar kop karee brij pai su kachhoo har kai neh ek ganee |

அவர், மிகுந்த கோபத்தில், பிரஜா மீது பலத்த மழையைப் பொழிந்தார், ஆனால் கிருஷ்ணர் அதை எந்த முக்கியத்துவமும் கருதவில்லை.

ਫੁਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਿਧੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਨੀ ॥
fun taa chhab kee at hee upamaa kab sayaam kidho ih bhaat bhanee |

அப்போது கவிஞர் ஷ்யாம் அந்த காட்சியின் மிக அழகான உருவகத்தை இந்திரன் வருந்துவது போல் விவரித்துள்ளார்

ਪਛਤਾਇ ਗਯੋ ਪਤਿ ਲੋਕਨ ਕੋ ਜਿਮ ਲੂਟ ਲਯੋ ਅਹਿ ਸੀਸ ਮਨੀ ॥੩੮੮॥
pachhataae gayo pat lokan ko jim loott layo eh sees manee |388|

அவர் செல்வது குறித்து கவிஞர் ஷியாம் கூறியது, நகையை (மணியை) கொள்ளையடித்த பாம்பு தனது மகிமையை இழந்தது போல, அவர் வருந்திச் சென்றதாகக் கூறியுள்ளார்.388.

ਜਾਹਿ ਨ ਜਾਨਤ ਭੇਦ ਮੁਨੀ ਮਨਿ ਭਾ ਇਹ ਜਾਪਨ ਕੋ ਇਹ ਜਾਪੀ ॥
jaeh na jaanat bhed munee man bhaa ih jaapan ko ih jaapee |

முனிவர்களால் கூட அறியப்படாத இரகசியம் யாருடையது, அவர் அனைவராலும் பாடப்படுகிறார், மேலும் மந்திரவாதியும் ஒன்றே.

ਰਾਜ ਦਯੋ ਇਨ ਹੀ ਬਲਿ ਕੋ ਇਨ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਧਰਾ ਸਭ ਥਾਪੀ ॥
raaj dayo in hee bal ko in hee kab sayaam dharaa sabh thaapee |

எவனுடைய ரகசியம் ஞானிகளுக்குத் தெரியவில்லையோ, எவனுடைய மர்மத்தை எல்லாவிதமான மந்திரங்களையும் உச்சரித்தாலும் உணர முடியாதோ, அதே கிருஷ்ணன்தான் பலிக்கு அரசாட்சியைக் கொடுத்து பூமியை நிறுவினான்.

ਮਾਰਤ ਹੈ ਦਿਨ ਥੋਰਨ ਮੈ ਰਿਪੁ ਗੋਪ ਕਹੈ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ੍ਰਹ ਪ੍ਰਤਾਪੀ ॥
maarat hai din thoran mai rip gop kahai ih kaanrahrah prataapee |

(அனைவரும்) இந்த மகிமை வாய்ந்த கிருஷ்ணர் இன்னும் சில நாட்களில் எதிரிகளைக் கொன்றுவிடுவார் என்று பக்தர்கள் கூறுகிறார்கள்.

ਕਾਰਨ ਯਾਹਿ ਧਰੀ ਇਹ ਮੂਰਤਿ ਮਾਰਨ ਕੋ ਜਗ ਕੇ ਸਭ ਪਾਪੀ ॥੩੮੯॥
kaaran yaeh dharee ih moorat maaran ko jag ke sabh paapee |389|

உலகின் கொடுங்கோலர்களைக் கொல்வதற்காகவே அவதாரம் எடுத்ததால், சில நாட்களுக்குள், இந்த புகழ்பெற்ற கிருஷ்ணர் அனைத்து எதிரிகளையும் அழிப்பார் என்று கோபர்கள் கூறினார்கள்.389.

ਕਰਿ ਕੈ ਜਿਹ ਸੋ ਛਲ ਪੈ ਚਤੁਰਾਨਨ ਚੋਰਿ ਲਏ ਸਭ ਗੋਪ ਦਫਾ ॥
kar kai jih so chhal pai chaturaanan chor le sabh gop dafaa |

ஒருமுறை பிரம்மா ஏமாற்றி குவாலா சபை முழுவதையும் திருடிச் சென்றார்.

ਤਿਨ ਕਉਤਕ ਦੇਖਨ ਕਾਰਨ ਕੋ ਫੁਨਿ ਰਾਖਿ ਰਹਿਓ ਵਹ ਬੀਚ ਖਫਾ ॥
tin kautak dekhan kaaran ko fun raakh rahio vah beech khafaa |

பிரம்மா யாரிடமிருந்து கோபங்களை வஞ்சகத்தின் மூலம் மறைத்து வைத்திருந்தாரோ, அவருடைய காதல் விளையாட்டைக் காண அவர் ஒரு குகையில் ஒளிந்து கொண்டார்.

ਕਾਨ ਬਿਨਾ ਕੁਪਏ ਉਹ ਸੋ ਸੁ ਕਰੇ ਬਿਨ ਹੀ ਸਰ ਦੀਨ ਜਫਾ ॥
kaan binaa kupe uh so su kare bin hee sar deen jafaa |

அவர் மீது கோபம் கொள்ளாமல், கன்ஹா (கௌடக என்று நினைத்தார்) இப்போது காப்பாற்றப்பட மாட்டார்.

ਛਿਨ ਮਧਿ ਬਨਾਇ ਲਏ ਬਛਰੇ ਸਭ ਗੋਪਨ ਕੀ ਉਨ ਹੀ ਸੀ ਸਫਾ ॥੩੯੦॥
chhin madh banaae le bachhare sabh gopan kee un hee see safaa |390|

கிருஷ்ணன் அவன் மீதும் கோபம் கொள்ளாமல், அவனை வியப்பில் ஆழ்த்தி, அந்த கோபங்களையும், கன்றுகளையும் உருவாக்கினான்.390.

ਕਾਨ ਉਪਾਰਿ ਧਰਿਓ ਕਰ ਪੈ ਗਿਰਿ ਤਾ ਤਰਿ ਗੋਪ ਨਿਕਾਰਿ ਸਬੈ ॥
kaan upaar dhario kar pai gir taa tar gop nikaar sabai |

கிருஷ்ணர் மலையை வேரோடு பிடுங்கி எடுத்துச் சென்றபோது, அனைத்து கோபர்களையும் ஒரே அடியில் அழைத்தார்

ਬਕਈ ਬਕ ਅਉਰ ਗਡਾਸੁਰ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਬੀਰ ਬਧੇ ਛਿਨ ਬੀਚ ਤਬੈ ॥
bakee bak aaur gaddaasur trinaavrat beer badhe chhin beech tabai |

அதே கிருஷ்ணன் பகாசுரன், கஜாசுரன், த்ரனவ்ரதன் போன்ற துணிச்சலான அரக்கர்களைக் கொன்றான்.

ਜਿਨ ਕਾਲੀ ਕੋ ਨਾਥ ਲਯੋ ਛਿਨ ਭੀਤਰ ਧਿਆਨ ਨ ਛਾਡਹੁ ਵਾਹਿ ਕਬੈ ॥
jin kaalee ko naath layo chhin bheetar dhiaan na chhaaddahu vaeh kabai |

காளி என்ற பாம்பைக் கட்டியவன், அவனுடைய தியானத்தை மனதில் இருந்து மறக்க முடியாது.

ਸਭ ਸੰਤ ਸੁਨੀ ਸੁਭ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਥਾ ਇਕ ਅਉਰ ਕਥਾ ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਅਬੈ ॥੩੯੧॥
sabh sant sunee subh kaanrah kathaa ik aaur kathaa sun lehu abai |391|

கிருஷ்ணரின் அருட்கதையைக் கேட்ட அனைத்து மகான்களும் இப்போது இன்னொரு கதையைக் கேளுங்கள்.391.

ਗੋਪ ਬਾਚ ਨੰਦ ਜੂ ਸੋ ॥
gop baach nand joo so |

நந்திடம் பேசிய கோபர்களின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਨੰਦ ਕੇ ਅਗ੍ਰਜ ਕਾਨ੍ਰਹ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਗੋਪਨ ਜਾਇ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਸਬੈ ॥
nand ke agraj kaanrah paraakram gopan jaae kahiyo su sabai |

அனைத்து வீரர்களும் நந்த் ஏஜ் கானின் வீரத்தை விவரித்து,

ਦੈਤ ਅਘਾਸੁਰ ਅਉਰ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਯਾਹਿ ਬਧਿਯੋ ਉਡਿ ਬੀਚ ਨਭੈ ॥
dait aghaasur aaur trinaavrat yaeh badhiyo udd beech nabhai |

கோபர்கள் நந்தனிடம் சென்று கிருஷ்ணரின் வலிமை மற்றும் மகிமை பற்றி கூறினார். கிருஷ்ணர் ஆகாயத்தில் பறந்து சென்று அகாசுரன் மற்றும் திரான்வ்ரதன் என்ற அரக்கர்களைக் கொன்றார் என்று அவரிடம் சொன்னார்கள்.

ਫੁਨਿ ਮਾਰਿ ਡਰੀ ਬਕਈ ਸਭ ਗੋਪਨ ਦਾਨ ਦਯੋ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਭੈ ॥
fun maar ddaree bakee sabh gopan daan dayo ih kaanrah abhai |

பிறகு பகாசுரனைக் கொன்று கோபக்காரர்களை அச்சமின்றி ஆக்கினான்

ਸੁਨੀਐ ਪਤਿ ਕੋਟਿ ਉਪਾਵ ਕਰੋ ਕੋਊ ਪੈ ਇਹ ਸੋ ਸੁਤ ਨਾਹਿ ਲਭੈ ॥੩੯੨॥
suneeai pat kott upaav karo koaoo pai ih so sut naeh labhai |392|

கோபர்களின் இறைவனே! பெரும் முயற்சி செய்தாலும், அத்தகைய மகனைப் பெற முடியாது.392.

ਗੋਪਨ ਕੀ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨੀਐ ਪਤਿ ਧਿਆਨ ਧਰੈ ਇਹ ਕੋ ਰਣਗਾਮੀ ॥
gopan kee binatee suneeai pat dhiaan dharai ih ko ranagaamee |

ஓ நந்த்! வீரர்கள் இந்தக் கிருஷ்ணரைத் தியானிப்பதாகச் சொல்கிறோம்

ਧਿਆਨ ਧਰੈ ਇਹ ਕੋ ਮੁਨਿ ਈਸਰ ਧਿਆਨ ਧਰੈ ਇਹ ਕਾਇਰ ਕਾਮੀ ॥
dhiaan dharai ih ko mun eesar dhiaan dharai ih kaaeir kaamee |

முனிவர்கள், சிவபெருமான்கள், சாதாரண மனிதர்கள், காம மனிதர்கள் போன்றோரும் அவரையே தியானிக்கிறார்கள்

ਧਿਆਨ ਧਰੈ ਇਹ ਕੋ ਸੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਭ ਧਿਆਨ ਧਰੈ ਇਹ ਦੇਖਨ ਬਾਮੀ ॥
dhiaan dharai ih ko su triyaa sabh dhiaan dharai ih dekhan baamee |

எல்லா பெண்களும் அவரைத் தியானிக்கிறார்கள்

ਸਤਿ ਲਖਿਯੋ ਹਮ ਕੈ ਕਰਤਾ ਜਗ ਸਤਿ ਕਹਿਯੋ ਮਤ ਕੈ ਨਹਿ ਖਾਮੀ ॥੩੯੩॥
sat lakhiyo ham kai karataa jag sat kahiyo mat kai neh khaamee |393|

உலகம் அவரைப் படைப்பாளியாக ஏற்றுக்கொள்கிறது, இது முற்றிலும் உண்மை, அதில் எந்தக் குறையும் இல்லை.

ਹੈ ਭਗਵਾਨ ਬਲੀ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਸਭ ਗੋਪ ਕਹੈ ਪੁਤਨਾ ਇਨ ਮਾਰੀ ॥
hai bhagavaan balee pragattiyo sabh gop kahai putanaa in maaree |

இந்த வலிமைமிக்க இறைவன் பூதனை அழித்துவிட்டான்

ਰਾਜ ਬਿਭੀਛਨ ਯਾਹਿ ਦਯੋ ਇਨ ਹੀ ਕੁਪਿ ਰਾਵਨ ਦੈਤ ਸੰਘਾਰੀ ॥
raaj bibheechhan yaeh dayo in hee kup raavan dait sanghaaree |

ராவணனைக் கொன்று விபீஷணனுக்கு அரசைக் கொடுத்தான்

ਰਛ ਕਰੀ ਪ੍ਰਲਾਦਹਿ ਕੀ ਇਨ ਹੀ ਹਰਨਾਖਸ ਕੀ ਉਰ ਫਾਰੀ ॥
rachh karee pralaadeh kee in hee haranaakhas kee ur faaree |

ஹிரநாயகசிபுவின் வயிற்றை உடைத்து பிரஹலாதனை பாதுகாத்தார்

ਨੰਦ ਸੁਨੋ ਪਤਿ ਲੋਕਨ ਕੈ ਇਨ ਹੀ ਹਮਰੀ ਅਬ ਦੇਹ ਉਬਾਰੀ ॥੩੯੪॥
nand suno pat lokan kai in hee hamaree ab deh ubaaree |394|

ஓ நந்தரே, மக்களின் அதிபதி! கேளுங்கள், அவர் இப்போது நம்மைக் காப்பாற்றினார்.

ਹੈ ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੋ ਕਰਤਾ ਬ੍ਰਿਜ ਭੀਤਰ ਹੈ ਕਰਤਾ ਇਹ ਲੀਲਾ ॥
hai sabh logan ko karataa brij bheetar hai karataa ih leelaa |

அவர் எல்லா மக்களையும் படைத்தவர்

ਸਿਖ੍ਯਨ ਕੋ ਬਰਤਾ ਹਰਿ ਹੈ ਇਹ ਸਾਧਨ ਕੋ ਹਰਤਾ ਤਨ ਹੀਲਾ ॥
sikhayan ko barataa har hai ih saadhan ko harataa tan heelaa |

இக்கரையில், பிரஜா முழுவதும் பயந்து, அவர் தனது காம நாடகத்தில் ஈடுபட்டார், கிருஷ்ணா சீடர்களின் விரதம் மற்றும் அவர் துறவியின் உடலில் உள்ள முயற்சியும் கூட.

ਰਾਖ ਲਈ ਇਨ ਹੀ ਸੀਅ ਕੀ ਪਤਿ ਰਾਖਿ ਲਈ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਰਥ ਸੀਲਾ ॥
raakh lee in hee seea kee pat raakh lee triy paarath seelaa |

அவர் சீதை மற்றும் தரோபதியின் உயர்ந்த பாத்திரத்தை பாதுகாத்தார்

ਗੋਪ ਕਹੈ ਪਤਿ ਸੋ ਸੁਨੀਐ ਇਹ ਹੈ ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਬਰ ਬੀਰ ਹਠੀਲਾ ॥੩੯੫॥
gop kahai pat so suneeai ih hai krisanan bar beer hattheelaa |395|

ஓ நந்த்! இந்த எல்லா வேலைகளையும் செய்தவர் இந்த விடாப்பிடியான கிருஷ்ணா.

ਦਿਨ ਬੀਤ ਗਏ ਚਕਏ ਗਿਰਿ ਕੇ ਹਰਿ ਜੀ ਬਛਰੇ ਸੰਗ ਲੈ ਬਨਿ ਜਾਵੈ ॥
din beet ge chake gir ke har jee bachhare sang lai ban jaavai |

மலையை சுமக்கும் நிகழ்வு நடந்து பல நாட்கள் கழிந்தன

ਜਿਉ ਧਰ ਮੂਰਤਿ ਘਾਸੁ ਚੁਗੈ ਭਗਵਾਨ ਮਹਾ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
jiau dhar moorat ghaas chugai bhagavaan mahaa man mai sukh paavai |

இப்போது கிருஷ்ணர் கன்றுகளுடன் காட்டிற்குச் செல்லத் தொடங்கினார், அங்கு பசுக்கள் மேய்வதைக் கண்டு, இறைவன் (கிருஷ்ணன்) தன் மனதில் மகிழ்ச்சியில் ஆழ்ந்தார்.

ਲੈ ਮੁਰਲੀ ਅਪੁਨੇ ਕਰ ਮੈ ਕਰਿ ਭਾਵ ਘਨੇ ਹਿਤ ਸਾਥ ਬਜਾਵੈ ॥
lai muralee apune kar mai kar bhaav ghane hit saath bajaavai |

கையில் புல்லாங்குழலுடன், மிகுந்த உணர்ச்சியுடன் (மனதில்) அன்புடன் விளையாடுகிறார்கள்.

ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਜੁ ਸੁਨੈ ਪਤਨੀ ਸੁਰ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥੩੯੬॥
mohi rahai ju sunai patanee sur mohi rahai dhun jo sun paavai |396|

புல்லாங்குழலைக் கையில் எடுத்துக்கொண்டு, உணர்ச்சிப் பெருக்குடன் அதை வாசித்தார், புல்லாங்குழலின் சத்தத்தைக் கேட்ட தேவலோகப் பெண்கள் உட்பட அனைவரும் மயக்கமடைந்தனர்.396.

ਕੁਪ ਕੈ ਜਿਨਿ ਬਾਲਿ ਮਰਿਓ ਛਿਨ ਮੈ ਅਰੁ ਰਾਵਨ ਕੀ ਜਿਨਿ ਸੈਨ ਮਰੀ ਹੈ ॥
kup kai jin baal mario chhin mai ar raavan kee jin sain maree hai |

கோபத்தில் பலியைக் கொன்று ராவணனின் படையை அழித்தவன்

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜ ਦਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਕੀ ਤਿਹ ਲੰਕ ਕਰੀ ਹੈ ॥
jaeh bibheechhan raaj dayo chhin mai jih kee tih lank karee hai |

அவர், விபீஷணனுக்கு (லண்ட) ராஜ்ஜியத்தைக் கொடுத்து, அவரை ஒரு நொடியில் லங்காவின் அதிபதியாக்கினார்.