ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 97


ਊਚ ਧਰਾਧਰ ਊਪਰ ਤੇ ਗਿਰਿਓ ਕਾਕ ਕਰਾਲ ਭੁਜੰਗਮ ਖਾਇਓ ॥੧੯੭॥
aooch dharaadhar aoopar te girio kaak karaal bhujangam khaaeio |197|

ஒரு பயங்கரமான பாம்பினால் உண்ட காகம் உயர்ந்த மலையிலிருந்து பூமியில் விழுந்தது போல் தோன்றியது.197.,

ਬੀਰ ਨਿਸੁੰਭ ਕੋ ਦੈਤ ਬਲੀ ਇਕ ਪ੍ਰੇਰਿ ਤੁਰੰਗ ਗਇਓ ਰਨਿ ਸਾਮੁਹਿ ॥
beer nisunbh ko dait balee ik prer turang geio ran saamuhi |

நிசும்பின் வலிமைமிக்க அசுர வீரன் ஒருவன் தன் குதிரையை வேகமாக ஓட்டிக்கொண்டு போர்க்களத்தின் முன் சென்றான்.

ਦੇਖਤ ਧੀਰਜ ਨਾਹਿ ਰਹੈ ਅਬਿ ਕੋ ਸਮਰਥ ਹੈ ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਾ ਮਹਿ ॥
dekhat dheeraj naeh rahai ab ko samarath hai bikram jaa meh |

அவரைப் பார்த்தவுடன், ஒருவன் தன் அமைதியை இழக்கிறான், இந்த அரக்கன் முன் செல்ல முயற்சிக்கும் சக்தி வாய்ந்தவன் யார்?

ਚੰਡਿ ਲੈ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਹਨੇ ਅਰਿ ਫੇਰਿ ਦਈ ਸਿਰ ਦਾਨਵ ਤਾ ਮਹਿ ॥
chandd lai paan kripaan hane ar fer dee sir daanav taa meh |

சண்டி, தன் வாளைக் கையில் எடுத்து, பல எதிரிகளைக் கொன்றாள், அதே நேரத்தில், அவள் இந்த அரக்கனின் தலையில் அடித்தாள்.

ਮੁੰਡਹਿ ਤੁੰਡਹਿ ਰੁੰਡਹਿ ਚੀਰਿ ਪਲਾਨ ਕਿਕਾਨ ਧਸੀ ਬਸੁਧਾ ਮਹਿ ॥੧੯੮॥
munddeh tunddeh runddeh cheer palaan kikaan dhasee basudhaa meh |198|

தலை, முகம், தும்பிக்கை, சேணம் மற்றும் குதிரை ஆகியவற்றைத் துளைக்கும் இந்த வாள் பூமியில் பாய்ந்தது.198.,

ਇਉ ਜਬ ਦੈਤ ਹਤਿਓ ਬਰ ਚੰਡਿ ਸੁ ਅਉਰ ਚਲਿਓ ਰਨ ਮਧਿ ਪਚਾਰੇ ॥
eiau jab dait hatio bar chandd su aaur chalio ran madh pachaare |

சக்தி வாய்ந்த சண்டி இவ்வாறு அந்த அரக்கனைக் கொன்றபோது, மற்றொரு அரக்கன் உரத்த குரலில் போர்க்களத்தில் முன்னோக்கி வந்தான்.

ਕੇਹਰਿ ਕੇ ਸਮੁਹਾਇ ਰਿਸਾਇ ਕੈ ਧਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਦੁ ਤੀਨਕ ਝਾਰੇ ॥
kehar ke samuhaae risaae kai dhaae kai ghaae du teenak jhaare |

சிங்கத்தின் முன் சென்று கோபத்துடன் ஓடி, இரண்டு மூன்று காயங்களை உண்டாக்கினான்.

ਚੰਡਿ ਲਈ ਕਰਵਾਰ ਸੰਭਾਰ ਹਕਾਰ ਕੈ ਸੀਸ ਦਈ ਬਲੁ ਧਾਰੇ ॥
chandd lee karavaar sanbhaar hakaar kai sees dee bal dhaare |

சண்டி தன் வாளை உயர்த்தி, மிகுந்த பலத்துடன் உரத்த குரலில் கத்தி, அரக்கனின் தலையில் அடித்தாள்.

ਜਾਇ ਪਰਿਓ ਸਿਰ ਦੂਰ ਪਰਾਇ ਜਿਉ ਟੂਟਤ ਅੰਬੁ ਬਯਾਰ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੯੯॥
jaae pario sir door paraae jiau ttoottat anb bayaar ke maare |199|

பலத்த காற்றினால் மாம்பழங்கள் போல் அவன் தலை வெகு தூரத்தில் விழுந்தது.199.,

ਜਾਨਿ ਨਿਦਾਨ ਕੋ ਜੁਧੁ ਬਨਿਓ ਰਨਿ ਦੈਤ ਸਬੂਹ ਸਬੈ ਉਠਿ ਧਾਏ ॥
jaan nidaan ko judh banio ran dait sabooh sabai utth dhaae |

யுத்தம் உச்சக்கட்டத்தில் இருப்பதாக எண்ணுங்கள், அரக்கர்களின் படையின் அனைத்துப் பிரிவுகளும் போர்க்களத்தை நோக்கி ஓடுகின்றன.

ਸਾਰ ਸੋ ਸਾਰ ਕੀ ਮਾਰ ਮਚੀ ਤਬ ਕਾਇਰ ਛਾਡ ਕੈ ਖੇਤ ਪਰਾਏ ॥
saar so saar kee maar machee tab kaaeir chhaadd kai khet paraae |

எஃகு எஃகுடன் மோதியது, கோழைகள் ஓடிப்போய் போர்க்களத்தை விட்டு வெளியேறினர்.

ਚੰਡਿ ਕੇ ਖਗ ਗਦਾ ਲਗਿ ਦਾਨਵ ਰੰਚਕ ਰੰਚਕ ਹੁਇ ਤਨ ਆਏ ॥
chandd ke khag gadaa lag daanav ranchak ranchak hue tan aae |

சண்டியின் வாள் மற்றும் சூலாயுதத்தின் அடிகளால், பேய்களின் உடல்கள் துண்டு துண்டாக விழுந்தன.

ਮੂੰਗਰ ਲਾਇ ਹਲਾਇ ਮਨੋ ਤਰੁ ਕਾਛੀ ਨੇ ਪੇਡ ਤੇ ਤੂਤ ਗਿਰਾਏ ॥੨੦੦॥
moongar laae halaae mano tar kaachhee ne pedd te toot giraae |200|

தோட்டக்காரன் அசைந்து, மரக்கட்டைகளால் அடித்ததாகத் தெரிகிறது.

ਪੇਖਿ ਚਮੂੰ ਬਹੁ ਦੈਤਨ ਕੀ ਪੁਨਿ ਚੰਡਿਕਾ ਆਪਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
pekh chamoon bahu daitan kee pun chanddikaa aapane sasatr sanbhaare |

இன்னும் எஞ்சியிருந்த அரக்கர்களின் பெரும் படையைக் கண்ட சண்டி தன் ஆயுதங்களை உயர்த்தினாள்.

ਬੀਰਨ ਕੇ ਤਨ ਚੀਰਿ ਪਚੀਰ ਸੇ ਦੈਤ ਹਕਾਰ ਪਛਾਰਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
beeran ke tan cheer pacheer se dait hakaar pachhaar sanghaare |

வீரர்களின் சந்தனம் போன்ற உடல்களைக் கிழித்து சவால் விட்டு, அவர்களை வீழ்த்தி கொன்றாள்..,

ਘਾਉ ਲਗੇ ਤਿਨ ਕੋ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਟੂਟ ਪਰੇ ਧਰ ਤੇ ਸਿਰ ਨਿਆਰੇ ॥
ghaau lage tin ko ran bhoom mai ttoott pare dhar te sir niaare |

அவர்கள் போர்க்களத்தில் காயமடைந்துள்ளனர் மற்றும் பலர் துரும்புகளிலிருந்து துண்டிக்கப்பட்ட தலையுடன் விழுந்துள்ளனர்.

ਜੁਧ ਸਮੈ ਸੁਤ ਭਾਨ ਮਨੋ ਸਸਿ ਕੇ ਸਭ ਟੂਕ ਜੁਦੇ ਕਰ ਡਾਰੇ ॥੨੦੧॥
judh samai sut bhaan mano sas ke sabh ttook jude kar ddaare |201|

போரின் போது சனி சந்திரனின் அனைத்து உறுப்புகளையும் வெட்டி எறிந்ததாக தெரிகிறது.201.,

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਤਬੈ ਬਲ ਧਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਲਈ ਕਰਵਾਰ ਕਰੀ ਕਰਿ ॥
chandd prachandd tabai bal dhaar sanbhaar lee karavaar karee kar |

அந்த நேரத்தில், சக்தி வாய்ந்த சண்டி, தன் பலத்தை இழுத்து, தன் வாளைக் கையில் பிடித்தாள்.

ਕੋਪ ਦਈਅ ਨਿਸੁੰਭ ਕੇ ਸੀਸਿ ਬਹੀ ਇਹ ਭਾਤ ਰਹੀ ਤਰਵਾ ਤਰਿ ॥
kop deea nisunbh ke sees bahee ih bhaat rahee taravaa tar |

கோபத்தில், அவள் அதை நிசும்பின் தலையில் அடித்தாள், அது மறுமுனைக்குச் செல்லும் வகையில் தாக்கியது.,

ਕਉਨ ਸਰਾਹਿ ਕਰੈ ਕਹਿ ਤਾ ਛਿਨ ਸੋ ਬਿਬ ਹੋਇ ਪਰੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ॥
kaun saraeh karai keh taa chhin so bib hoe parai dharanee par |

அத்தகைய அடியை யார் பாராட்ட முடியும்? அந்த நொடியில் அந்த அரக்கன் இரண்டு பகுதிகளாக பூமியில் விழுந்தான்.

ਮਾਨਹੁ ਸਾਰ ਕੀ ਤਾਰ ਲੈ ਹਾਥਿ ਚਲਾਈ ਹੈ ਸਾਬੁਨ ਕੋ ਸਬੁਨੀਗਰ ॥੨੦੨॥
maanahu saar kee taar lai haath chalaaee hai saabun ko sabuneegar |202|

சோப்பு தயாரிப்பாளர், இரும்புக் கம்பியைக் கையில் எடுத்துக்கொண்டு, சோப்பைத் தாக்கியதாகத் தெரிகிறது.202.,

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਮਾਰਕੰਡੇ ਪੁਰਾਨੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਉਕਤਿ ਬਿਲਾਸ ਨਿਸੁੰਭ ਬਧਹਿ ਖਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥੬॥
eit sree maarakandde puraane chanddee charitr ukat bilaas nisunbh badheh khasattamo dhiaae samaapatam |6|

மர்தண்டேய புராணத்தின் சண்டி சரித்திர உகாதி பிலாஸில் "நிசும்பை வதம் செய்தல்" என்ற தலைப்பில் ஆறாவது அத்தியாயத்தின் முடிவு.6.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா,

ਜਬ ਨਿਸੁੰਭ ਰਨਿ ਮਾਰਿਓ ਦੇਵੀ ਇਹ ਪਰਕਾਰ ॥
jab nisunbh ran maario devee ih parakaar |

தேவி நிசும்பனை இவ்வாறு போர்க்களத்தில் கொன்றபோது,