ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 465


ਪੁਨਿ ਅਪਛ੍ਰਨ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥
pun apachhran aaeis deejai |

(இப்போது) எதிரிகளை அனுமதிக்கவும்

ਜਾ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰੀਝੈ ਸੋਈ ਕੀਜੈ ॥
jaa so nrip reejhai soee keejai |

(அவர்) ராஜாவுக்குப் பிரியமானதைச் செய்.

ਕਉਤਕਿ ਹੇਰਿ ਭੂਪ ਜਬ ਲੈ ਹੈ ॥
kautak her bhoop jab lai hai |

அவர்களின் மரணத்தை அரசன் எப்போது பார்ப்பான்

ਘਟਿ ਜੈ ਹੈ ਬਲ ਮਨ ਦ੍ਰਵਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੬੭੬॥
ghatt jai hai bal man drav jai hai |1676|

"எனவே, ராஜா மகிழ்ச்சியடைந்ததைச் செய்யும்படி பரலோக பெண்களிடம் கட்டளையிடவும், ராஜா அத்தகைய காட்சியில் மூழ்கும்போது, அவரது சக்தி குறையும்." 1676.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਕਮਲਜ ਯੌ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੀ ਬਾਤ ਸੁਰਰਾਜ ॥
kamalaj yau har siau kahiyo sunee baat suraraaj |

பிரம்மா ஸ்ரீ கிருஷ்ணரிடம் இவ்வாறு பேசினார், இந்திரன் (இதை) கேட்டான்.

ਨਭਿ ਨਿਹਾਰ ਬਾਸਵ ਕਹਿਯੋ ਕਰਹੁ ਨ੍ਰਿਤ ਸੁਰਰਾਜ ॥੧੬੭੭॥
nabh nihaar baasav kahiyo karahu nrit suraraaj |1677|

பிரம்மா சொன்னதும், இந்திரன் இதையெல்லாம் கேட்டான், பிரம்மா வானத்தை நோக்கி, இந்திரனிடம், “தேவர்களின் அரசனே! நடனத்தை ஏற்பாடு செய்யுங்கள்." 1677.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਉਤ ਦੇਵਬਧੂ ਮਿਲਿ ਨ੍ਰਿਤ ਕਰੈ ਇਤ ਸੂਰ ਸਬੈ ਮਿਲ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aut devabadhoo mil nrit karai it soor sabai mil judh machaayo |

அந்தப் பக்கம் பரலோகப் பெண்கள் ஆடத் தொடங்கினர், இந்தப் பக்கம் போர்வீரர்கள் போரைத் தொடங்கினர்

ਕਿੰਨਰ ਗੰਧ੍ਰਬ ਗਾਵਤ ਹੈ ਉਤ ਮਾਰੂ ਬਜੈ ਰਨ ਮੰਗਲ ਗਾਯੋ ॥
kinar gandhrab gaavat hai ut maaroo bajai ran mangal gaayo |

கின்னரர்கள் மற்றும் கந்தர்வர்கள் மணல் மற்றும் இசைக்கருவிகள் இசைக்கப்பட்டன

ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਿ ਬਡੋ ਤਿਨ ਕੋ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਮਨ ਤਉ ਬਿਰਮਾਯੋ ॥
kautuk dekh baddo tin ko ih bhoopat ko man tau biramaayo |

அவர்களின் மாபெரும் தியாகத்தைப் பார்த்து, இந்த மன்னனின் (காரக் சிங்) உள்ளம் மகிழ்ந்துவிட்டது.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਅਚਾਨ ਲਯੋ ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਸੁ ਬਾਨ ਮਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਤਨਿ ਲਾਯੋ ॥੧੬੭੮॥
kaanrah achaan layo dhan taan su baan mahaa nrip ke tan laayo |1678|

இந்தக் காட்சியைக் கண்ட மன்னனின் மனம் விலகியது, அதே நேரத்தில், கிருஷ்ணன் தன் வில்லை இழுத்து, அரசனின் உடலில் அம்பு எய்தினான்.1678.

ਲਾਗਤ ਹੀ ਸਰ ਮੋਹਿਤ ਭਯੋ ਤੇਊ ਤੀਰਨ ਸੋ ਬਰ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
laagat hee sar mohit bhayo teaoo teeran so bar beer sanghaare |

அம்பு எய்ததால், ராஜா மயக்கமடைந்தார், ஆனால் அவர் வீரர்களைக் கொன்றார்.

ਗਿਆਰਹ ਰੁਦ੍ਰਨਿ ਕੇ ਅਗਨੰ ਗਨ ਮਾਰਿ ਲਏ ਹਰਿ ਲੋਕਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
giaarah rudran ke aganan gan maar le har lok sidhaare |

பதினொரு ருத்ரர்களைக் கொண்ட எண்ணற்ற கணங்களைக் கொன்று அடுத்த உலகத்திற்கு அனுப்பினார்.

ਦ੍ਵਾਦਸ ਭਾਨ ਜਲਾਧਿਪ ਅਉ ਸਸਿ ਇੰਦ੍ਰ ਕੁਬੇਰ ਕੇ ਅੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
dvaadas bhaan jalaadhip aau sas indr kuber ke ang prahaare |

பன்னிரண்டு சூரியன்கள், வருணன், சந்திரன், இந்திரன், குபேரன் முதலியவர்கள் அடிபட்டனர்

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਭਟ ਠਾਢੇ ਰਹੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਿਪਤੇ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧੬੭੯॥
aaur jite bhatt tthaadte rahe kab sayaam kahai bipate kar ddaare |1679|

மற்ற அனைத்து வீரர்களும் அடிபட்டதாக கவிஞர் ஷ்யாம் கூறுகிறார், அங்கு நின்ற மற்ற வீரர்கள் அனைவரும் வெட்கப்பட்டார்கள் என்று கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார்.1679.

ਸਕ੍ਰ ਕੋ ਸਾਠ ਲਗਾਵਤ ਭਯੋ ਸਰ ਦ੍ਵੈ ਸਤਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਗਾਤ ਲਗਾਏ ॥
sakr ko saatth lagaavat bhayo sar dvai sat kaanrah ke gaat lagaae |

இந்திரன் அறுபது அம்புகளை எய்து கிருஷ்ணரின் உடலில் இருநூறு (அம்புகள்) போட்டான்.

ਚਉਸਠਿ ਬਾਨ ਹਨੇ ਜਮ ਕੋ ਰਵਿ ਦ੍ਵਾਦਸ ਦ੍ਵਾਦਸ ਕੇ ਸੰਗ ਘਾਏ ॥
chausatth baan hane jam ko rav dvaadas dvaadas ke sang ghaae |

அவன் இந்திரனை நோக்கி அறுபது அம்புகளையும், கிருஷ்ணனிடம் இருநூறு அம்புகளையும், யமனிடம் அறுபத்து நான்கு அம்புகளையும், பன்னிரண்டு முதல் பன்னிரண்டு சூரியன்களையும் எய்து அவர்களை காயப்படுத்தினான்.

ਸੋਮ ਕੋ ਸਉ ਸਤ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਚਾਰ ਲਗਾਵਤ ਭਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
som ko sau sat rudr ko chaar lagaavat bhayo kab sayaam sunaae |

சந்திரமாவுக்கு நூறு அம்புகளையும், ருத்ரனுக்கு நான்கு அம்புகளையும் எய்தினான்

ਸ੍ਰੌਨ ਭਰੇ ਸਬ ਕੇ ਪਟ ਮਾਨਹੁ ਚਾਚਰ ਖੇਲਿ ਅਬੈ ਭਟ ਆਏ ॥੧੬੮੦॥
srauan bhare sab ke patt maanahu chaachar khel abai bhatt aae |1680|

இந்த போர்வீரர்கள் அனைவரின் ஆடைகளும் இரத்தத்தால் நிரம்பியிருந்தன, அவர்கள் அனைவரும் ஹோலி விளையாடிவிட்டு வந்ததாகத் தோன்றியது.1680.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਅਉਰ ਸੁਭਟ ਬਹੁਤੇ ਤਿਹ ਮਾਰੇ ॥
aaur subhatt bahute tih maare |

அவர் இன்னும் பல வீரர்களைக் கொன்றார்.

ਜੂਝ ਪਰੇ ਜਮ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
joojh pare jam dhaam sidhaare |

அங்கே பல வீரர்கள் கொல்லப்பட்டு யமனின் இருப்பிடத்தை அடைந்தனர்

ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਚਲ ਆਯੋ ॥
tab nrip pai brahamaa chal aayo |

பிறகு பிரம்மா சென்று அரசனிடம் வந்தார்.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਯਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੧੬੮੧॥
sayaam bhanai yah bain sunaayo |1681|

பிறகு அரசன் பிரம்மாவிடம் வந்து, 1681 என்றார்

ਕਹਿਓ ਸੁ ਕਿਉ ਇਨ ਕਉ ਰਨਿ ਮਾਰੈ ॥
kahio su kiau in kau ran maarai |

(பிரம்மா) சொல்லத் தொடங்கினார், (அரசே! நீங்கள் ஏன்) அவர்களைப் போரில் கொல்லுகிறீர்கள்?

ਬ੍ਰਿਥਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕਿਉ ਸਰ ਡਾਰੈ ॥
brithaa kop kai kiau sar ddaarai |

“ஏன் போரில் அவர்களைக் கொன்று குவிக்கிறாய், ஏன் வீண் கோபத்தில் உன் அம்புகளை வீசுகிறாய்?

ਤਾ ਤੇ ਇਹੈ ਕਾਜ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
taa te ihai kaaj ab keejai |

எனவே இப்போது செய்யுங்கள்

ਦੇਹ ਸਹਿਤ ਨਭਿ ਮਾਰਗ ਲੀਜੈ ॥੧੬੮੨॥
deh sahit nabh maarag leejai |1682|

இப்போது நீங்கள் ஒரு காரியத்தைச் செய்து உங்கள் உடலுடன் சொர்க்கத்திற்குச் செல்லலாம்.1682.

ਜੁਧ ਕਥਾ ਨਹੀ ਰਿਦੈ ਚਿਤਾਰੋ ॥
judh kathaa nahee ridai chitaaro |

போரின் ஆங்கிலேயர்களைப் பற்றி சிந்திக்க வேண்டாம்

ਅਪਨੋ ਅਗਲੋ ਕਾਜ ਸਵਾਰੋ ॥
apano agalo kaaj savaaro |

"இப்போது போரைப் பற்றி நினைக்க வேண்டாம், உங்கள் எதிர்காலத்தை திருத்திக் கொள்ளுங்கள்

ਤਾ ਤੇ ਅਬਿ ਬਿਲੰਬ ਨਹੀ ਕੀਜੈ ॥
taa te ab bilanb nahee keejai |

எனவே இப்போது தாமதிக்க வேண்டாம்

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨ ਕੈ ਲੀਜੈ ॥੧੬੮੩॥
mero kahiyo maan kai leejai |1683|

இப்போது தாமதிக்காதே என் சொல்லைப் பின்பற்று.1683.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮ ਚਲੋ ਬਲਵਾਨ ਸੁਜਾਨ ਸੁਨੋ ਅਬ ਢੀਲ ਨ ਕੀਜੈ ॥
eindr ke dhaam chalo balavaan sujaan suno ab dteel na keejai |

ஓ பலசாலி! இப்போது இந்திரனின் வீட்டிற்குச் செல். ஏய் சுஜன்! கேளுங்கள், இப்போது தாமதிக்க வேண்டாம்.

ਦੇਵਬਧੂ ਜੋਊ ਚਾਹਤ ਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਮਿਲੀਐ ਮਿਲ ਕੈ ਸੁਖ ਲੀਜੈ ॥
devabadhoo joaoo chaahat hai tin ko mileeai mil kai sukh leejai |

“ஓ வலிமையானவனே! இப்போது நீங்கள் தாமதமின்றி இந்திர லோகத்திற்குச் சென்று, விரும்பிய பெண்களை சந்தித்து அவர்களை அனுபவிக்கலாம்

ਤੇਰੋ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨ ਹੋਤ ਹੈ ਮਾਨ ਕਹਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਪੀਜੈ ॥
tero manorath pooran hot hai maan kahio nrip amrit peejai |

“அரசே! நீங்கள் உங்கள் நோக்கத்தை நிறைவேற்றிவிட்டீர்கள், இப்போது நீங்கள் இறைவனின் திருநாமத்தின் அமிர்தத்தைப் பருகலாம்

ਰਾਜਨ ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਤਜੋ ਇਨ ਬੀਰਨ ਕੋ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਦੁਖੁ ਦੀਜੈ ॥੧੬੮੪॥
raajan raaj samaaj tajo in beeran ko na brithaa dukh deejai |1684|

நீங்கள் இப்போது இந்த மன்னர்களின் கூட்டத்தை விட்டு வெளியேறலாம், மேலும் இந்த வீரர்களை பயனற்ற முறையில் துன்புறுத்த வேண்டாம். ”1684.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਤੀਆ ਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਭੂਪ ਸਤ੍ਰ ਦੁਖ ਦੈਨ ॥
yau sun bateea braham kee bhoop satr dukh dain |

பிரம்மாவின் இத்தகைய வார்த்தைகளைக் கேட்டு எதிரிகளுக்கு வேதனை தருபவர்

ਅਤਿ ਚਿਤਿ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ਕੈ ਬੋਲਿਓ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬੈਨ ॥੧੬੮੫॥
at chit harakh badtaae kai bolio bidh so bain |1685|

பிரம்மாவின் இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்டு, எதிரிகளுக்குப் பேராபத்து செய்யும் அரசன், தன் மனதில் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்து, பிரம்மாவிடம், 1685

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਯੌ ਬ੍ਰਹਮਾ ਸੋ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
yau brahamaa so bain sunaayo |

(அரசர்) பிரம்மாவிடம் இவ்வாறு பேசினார்.

ਤੋ ਸਿਉ ਕਹੋ ਜੁ ਮਨ ਮੈ ਆਯੋ ॥
to siau kaho ju man mai aayo |

“ஓ பிரம்மா! நான் என் மனதில் நினைப்பதைச் சொல்

ਮੋ ਸੋ ਬੀਰ ਸਸਤ੍ਰ ਜਬ ਧਰੈ ॥
mo so beer sasatr jab dharai |

என்னைப் போன்ற ஒரு வீரன் கவசம் அணிந்தால்,

ਕਹੋ ਬਿਸਨ ਬਿਨ ਕਾ ਸੋ ਲਰੈ ॥੧੬੮੬॥
kaho bisan bin kaa so larai |1686|

என்னைப் போன்ற ஒரு வீரன் ஆயுதம் ஏந்தி, விஷ்ணுவைத் தவிர யாருடன் போரிடுவான்?1686.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਤੁਮ ਸਬ ਜਾਨਤ ਬਿਸ੍ਵ ਕਰ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਮੋਹਿ ਨਾਉ ॥
tum sab jaanat bisv kar kharrag singh mohi naau |

“ஓ, உலகத்தைப் படைத்தவனே! என் பெயர் காரக் சிங் என்பது உங்களுக்குத் தெரியும்