ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 298


ਦਾਮਿਨਿ ਸੀ ਲਹਕੈ ਨਭਿ ਮੈ ਡਰ ਕੈ ਫਟਗੇ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਸੀਨੇ ॥
daamin see lahakai nabh mai ddar kai fattage tih satran seene |

இவ்வளவு சொல்லியும், எதிரிகளின் உள்ளத்தில் பயத்தை உண்டாக்கி,

ਮਾਰ ਡਰੈ ਇਹ ਹੂੰ ਹਮ ਹੂੰ ਸਭ ਤ੍ਰਾਸ ਮਨੈ ਅਤਿ ਦੈਤਨ ਕੀਨੇ ॥੭੩॥
maar ddarai ih hoon ham hoon sabh traas manai at daitan keene |73|

அவள் வானத்தில் மின்னலைப் போல அலையத் தொடங்கினாள், எல்லா பேய்களும் அவள் அனைவரையும் கொன்றுவிடலாம் என்று நினைத்து பயந்தன.73.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਬਸੁਦੇਵ ਛੋਰਬੋ ॥
ath devakee basudev chhorabo |

இப்போது தேவகி மற்றும் வசுதேவரின் விடுதலையின் விளக்கம் தொடங்குகிறது

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਇਹ ਕੀ ਜੁ ਸ੍ਰੋਨਨ ਨਿੰਦਤ ਦੇਵਨ ਕੋ ਘਰਿ ਆਯੋ ॥
baat sunee ih kee ju sronan nindat devan ko ghar aayo |

கன்சன் இதையெல்லாம் தன் காதுகளால் கேட்டவுடன், தேவர்களை நிலைநிறுத்துகிறவன், தன் வீட்டிற்கு வந்தான், அவன் தன் சகோதரியின் மகன்களை வீணாகக் கொன்றுவிட்டதாக எண்ணினான்.

ਝੂਠ ਹਨੇ ਹਮ ਪੈ ਭਗਨੀ ਸੁਤ ਜਾਇ ਕੈ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਨਿਵਾਯੋ ॥
jhootth hane ham pai bhaganee sut jaae kai paaein sees nivaayo |

இப்படி நினைத்துக் கொண்டு, தன் தங்கையின் காலில் தலை வணங்கினான்

ਗ੍ਯਾਨ ਕਥਾ ਕਰ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਬਹੁ ਦੇਵਕੀ ਔ ਬਸੁਦੇਵ ਰਿਝਾਯੋ ॥
gayaan kathaa kar kai at hee bahu devakee aau basudev rijhaayo |

அவர்களுடன் நீண்ட நேரம் பேசி, தேவகியையும் வாசுதேவரையும் பெற்றெடுத்ததில் மகிழ்ச்சி அடைந்தார்

ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਬੁਲਾਇ ਲੁਹਾਰ ਕੋ ਲੋਹ ਅਉ ਮੋਹ ਕੋ ਫਾਧ ਕਟਾਯੋ ॥੭੪॥
hvai kai prasan bulaae luhaar ko loh aau moh ko faadh kattaayo |74|

தன்னை மகிழ்வித்து, இரும்புத் தொழிலாளியை அழைத்து, தேவகியின் சங்கிலிகளைப் பெற்று, வசுதேவரின் சங்கிலிகளை அறுத்து விடுவித்தார்.74.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦੇਵਕੀ ਬਸੁਦੇਵ ਕੋ ਛੋਰਬੋ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare devakee basudev ko chhorabo barananan samaapatan |

பச்சிட்டர் நாடகத்தில் கிருஷ்ண அவதாரத்தில் தேவகி மற்றும் வாசுதேவரின் விடுதலை பற்றிய விளக்கத்தின் முடிவு.

ਕੰਸ ਮੰਤ੍ਰੀਨ ਸੋ ਬਿਚਾਰ ਕਰਤ ਭਯਾ ॥
kans mantreen so bichaar karat bhayaa |

கன்சா தனது அமைச்சர்களுடன் ஆலோசனை

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਕਲ ਬੁਲਾਇ ਕੇ ਕੀਨੋ ਕੰਸ ਬਿਚਾਰ ॥
mantree sakal bulaae ke keeno kans bichaar |

அனைத்து அமைச்சர்களையும் அழைத்து கான்ஸ் கருதினார்

ਬਾਲਕ ਜੋ ਮਮ ਦੇਸ ਮੈ ਸੋ ਸਭ ਡਾਰੋ ਮਾਰ ॥੭੫॥
baalak jo mam des mai so sabh ddaaro maar |75|

கன்சா தனது அமைச்சர்கள் அனைவரையும் அழைத்து ஆலோசனை நடத்தி, "என் நாட்டில் உள்ள அனைத்து குழந்தைகளும் கொல்லப்பட வேண்டும்" என்றார்.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਭਾਗਵਤ ਕੀ ਯਹ ਸੁਧ ਕਥਾ ਬਹੁ ਬਾਤ ਭਰੇ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
bhaagavat kee yah sudh kathaa bahu baat bhare bhalee bhaat uchaaree |

பாகவதத்தின் இந்தக் கற்பு மிக்க கதை மிகவும் பொருத்தமாக விவரிக்கப்பட்டுள்ளது

ਬਾਕੀ ਕਹੋ ਫੁਨਿ ਅਉਰ ਕਥਾ ਕੋ ਸੁਭ ਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਮਧਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥
baakee kaho fun aaur kathaa ko subh roop dhariyo brij madh muraaree |

பிரஜா தேசத்தில் விஷ்ணு முராரி ரூபம் எடுத்ததைக் குறித்து மட்டுமே இப்போது சொல்கிறேன்

ਦੇਵ ਸਭੈ ਹਰਖੇ ਸੁਨਿ ਭੂਮਹਿ ਅਉਰ ਮਨੈ ਹਰਖੈ ਨਰ ਨਾਰੀ ॥
dev sabhai harakhe sun bhoomeh aaur manai harakhai nar naaree |

தேவர்களும், பூமியின் ஆண்களும் பெண்களும் யாரைக் கண்டு மகிழ்ச்சியடைந்தனர்.

ਮੰਗਲ ਹੋਹਿ ਘਰਾ ਘਰ ਮੈ ਉਤਰਿਯੋ ਅਵਤਾਰਨ ਕੋ ਅਵਤਾਰੀ ॥੭੬॥
mangal hohi gharaa ghar mai utariyo avataaran ko avataaree |76|

அவதாரங்களின் இந்த அவதாரத்தைக் கண்டு வீடு தோறும் ஆனந்தக் கூச்சல்.76.

ਜਾਗ ਉਠੀ ਜਸੁਧਾ ਜਬ ਹੀ ਪਿਖਿ ਪੁਤ੍ਰਹਿ ਦੇਨ ਲਗੀ ਹੁਨੀਆ ਹੈ ॥
jaag utthee jasudhaa jab hee pikh putreh den lagee huneea hai |

யசோதா கண்விழித்ததும், மகனைக் கண்டு மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தாள்.

ਪੰਡਿਤਨ ਕੋ ਅਰੁ ਗਾਇਨ ਕੋ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੀਓ ਸਭ ਹੀ ਗੁਨੀਆ ਹੈ ॥
pandditan ko ar gaaein ko bahu daan deeo sabh hee guneea hai |

அவர் பண்டிதர்கள், பாடகர்கள் மற்றும் திறமையான நபர்களுக்கு ஏராளமான தொண்டுகளை வழங்கினார்

ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜਭਾਮਿਨ ਓਢ ਕੈ ਲਾਲ ਚਲੀ ਚੁਨੀਆ ਹੈ ॥
putr bhayo sun kai brijabhaamin odt kai laal chalee chuneea hai |

யசோதைக்கு ஆண் குழந்தை பிறந்ததை அறிந்த பிரஜாவின் பெண்கள் தலையில் சிவப்பு ஆடை அணிந்து வீட்டை விட்டு வெளியேறினர்.

ਜਿਉ ਮਿਲ ਕੈ ਘਨ ਕੇ ਦਿਨ ਮੈ ਉਡ ਕੈ ਸੁ ਚਲੀ ਜੁ ਮਨੋ ਮੁਨੀਆ ਹੈ ॥੭੭॥
jiau mil kai ghan ke din mai udd kai su chalee ju mano muneea hai |77|

மேகங்களுக்குள் ரத்தினங்கள் அங்கும் இங்கும் சிதறி நகர்வது போல் தோன்றியது.77.

ਨੰਦ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
nand baach kans prat |

கன்சனை நோக்கி வாசுதேவரின் பேச்சு:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਨੰਦ ਮਹਰ ਲੈ ਭੇਟ ਕੌ ਗਯੋ ਕੰਸ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥
nand mahar lai bhett kau gayo kans ke paas |

பிரஜ் மக்களின் சௌத்ரி நந்த் காணிக்கையுடன் கான்ஸ் சென்றார்

ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹੈ ਜਾਇ ਕਹੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੭੮॥
putr bhayo hamare grihai jaae kahee aradaas |78|

தலைவன் நந்த் தன் வீட்டில் ஒரு மகன் பிறந்தான் என்று சிலருடன் சேர்ந்து கன்சாவைச் சந்தித்தான்.78.

ਬਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ਨੰਦ ਸੋ ॥
basudev baach nand so |

நந்திடம் கன்சாவின் பேச்சு:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਨੰਦ ਚਲਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਜਬੈ ਸੁਨੀ ਬਾਤ ਬਸੁਦੇਵ ॥
nand chalio grih ko jabai sunee baat basudev |

நந்தா வீட்டிற்குச் சென்றபோது (அப்போது) பாசுதேவா (எல்லா சிறுவர்களையும் கொல்லும்) பேச்சைக் கேட்டார்.

ਭੈ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਤੁਮ ਕੋ ਬਡੋ ਸੁਨੋ ਗੋਪ ਪਤਿ ਭੇਵ ॥੭੯॥
bhai hvai hai tum ko baddo suno gop pat bhev |79|

வாசுதேவ் நந்தின் திரும்புதல் (பயணம்) பற்றி கேள்விப்பட்டதும், கோபஸின் (பால்காரர்கள்) தலைவரான நந்திடம், "நீங்கள் மிகவும் பயப்படுங்கள்" (ஏனெனில் கன்சா அனைத்து சிறுவர்களையும் கொல்ல உத்தரவிட்டார்) என்றார். 79.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਬਕੀ ਸੋ ॥
kans baach bakee so |

பகாசுரனை நோக்கி கன்சனின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਕੰਸ ਕਹੈ ਬਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਇਹ ਆਜ ਕਰੋ ਤੁਮ ਕਾਜ ਹਮਾਰੋ ॥
kans kahai bakee baat suno ih aaj karo tum kaaj hamaaro |

கன்சா பகாசுரனிடம், நான் சொல்வதைக் கேட்டு, என்னுடைய இந்த வேலையைச் செய்

ਬਾਰਕ ਜੇ ਜਨਮੇ ਇਹ ਦੇਸ ਮੈ ਤਾਹਿ ਕੌ ਜਾਇ ਕੈ ਸੀਘ੍ਰ ਸੰਘਾਰੋ ॥
baarak je janame ih des mai taeh kau jaae kai seeghr sanghaaro |

இந்த நாட்டில் பிறக்கும் எல்லா ஆண் குழந்தைகளையும் உடனே அழித்துவிடுங்கள்

ਕਾਲ ਵਹੈ ਹਮਰੋ ਕਹੀਐ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ਡਰਿਯੋ ਹੀਅਰਾ ਮਮ ਭਾਰੋ ॥
kaal vahai hamaro kaheeai tih traas ddariyo heearaa mam bhaaro |

இந்த பையன்களில் ஒருவன் என் மரணத்திற்கு காரணமாக இருப்பான், அதனால் என் இதயம் மிகவும் பயமாக இருக்கிறது. கன்சா கவலைப்பட்டார்.

ਹਾਲ ਬਿਹਾਲ ਭਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ਮਨੋ ਤਨ ਮੈ ਜੁ ਡਸਿਓ ਅਹਿ ਕਾਰੋ ॥੮੦॥
haal bihaal bhayo tih kaal mano tan mai ju ddasio eh kaaro |80|

இப்படி யோசித்துப் பார்க்கையில் கருப்பாம்பு அவனைக் கடித்தது போல் தோன்றியது.80.

ਪੂਤਨਾ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
pootanaa baach kans prat |

கன்சாவிடம் புடனாவின் பேச்சு:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਇਹ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਬ ਪੂਤਨਾ ਕਹੀ ਕੰਸ ਸੋ ਬਾਤ ॥
eih sun kai tab pootanaa kahee kans so baat |

இந்த அனுமதியைக் கேட்ட புதன், கன்சனை நோக்கி,

ਬਰਮਾ ਜਾਏ ਸਬ ਹਨੋ ਮਿਟੇ ਤਿਹਾਰੋ ਤਾਤ ॥੮੧॥
baramaa jaae sab hano mitte tihaaro taat |81|

இதைக் கேட்ட புட்னா, கன்சனை நோக்கி, நான் சென்று எல்லா குழந்தைகளையும் கொன்று விடுகிறேன், அதனால் உன் துன்பங்கள் அனைத்தும் தீர்ந்துவிடும் என்றார்.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ਉਠੀ ਤਬ ਬੋਲਿ ਸੁ ਘੋਲਿ ਮਿਠਾ ਲਪਟੌ ਥਨ ਮੈ ॥
sees nivaae utthee tab bol su ghol mitthaa lapattau than mai |

அப்போது புட்னா தலை குனிந்து எழுந்து, இனிப்பான எண்ணெயைக் கரைத்து முலைக்காம்புகளில் தடவுகிறேன் என்று கூற ஆரம்பித்தாள்.

ਬਾਲ ਜੁ ਪਾਨ ਕਰੇ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤਾਹਿ ਮਸਾਨ ਕਰੋਂ ਛਿਨ ਮੈ ॥
baal ju paan kare taje praanan taeh masaan karon chhin mai |

என்று சொல்லிவிட்டு தலையை குனிந்துகொண்டு எழுந்து, தன் முலைக்காம்புகளில் இனிப்பான விஷத்தை தடவி, எந்தக் குழந்தை தன் முல்லையை உறிஞ்சுமோ, அது நொடியில் இறந்துவிடும்.

ਬੁਧਿ ਤਾਨ ਸੁਜਾਨ ਕਹਿਯੋ ਸਤਿ ਮਾਨ ਸੁ ਆਇ ਹੌਂ ਟੋਰ ਕੈ ਤਾ ਹਨਿ ਮੈ ॥
budh taan sujaan kahiyo sat maan su aae hauan ttor kai taa han mai |

(புட்னா) தன் ஞானத்தின் வலிமையால், (என்னை நம்பு) உண்மை, நான் அவனை (கிருஷ்ணனை) கொன்றுவிட்டு வருவேன் என்றாள்.

ਨਿਰਭਉ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕਰੋ ਨਗਰੀ ਸਗਰੀ ਜਿਨ ਸੋਚ ਕਰੋ ਮਨ ਮੈ ॥੮੨॥
nirbhau nrip raaj karo nagaree sagaree jin soch karo man mai |82|

புத்திசாலி, ஞானம் மற்றும் உண்மையுள்ள அரசரே! நாங்கள் அனைவரும் உங்கள் சேவைக்கு வந்துள்ளோம், அச்சமின்றி ஆட்சி செய்து அனைத்து கவலைகளையும் நீக்கி இருக்கிறோம்.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

கவிஞரின் பேச்சு:

ਅਤਿ ਪਾਪਨ ਜਗੰਨਾਥ ਪਰ ਬੀੜਾ ਲੀਯੋ ਉਠਾਇ ॥
at paapan jaganaath par beerraa leeyo utthaae |

பெரிய பாபனா (புட்னா) உலகத்தின் அதிபதியைக் கொல்ல முயற்சித்துள்ளார்.

ਕਪਟ ਰੂਪ ਸੋਰਹ ਸਜੇ ਗੋਕੁਲ ਪਹੁੰਚੀ ਜਾਇ ॥੮੩॥
kapatt roop sorah saje gokul pahunchee jaae |83|

அந்தப் பாவியான பெண், உலகத்தின் அதிபதியான கிருஷ்ணனைக் கொல்லத் தீர்மானித்து, தன்னை முழுவதுமாக அலங்கரித்து, வஞ்சகமான ஆடையை அணிந்து, கோகுலத்தை அடைந்தாள்.83.