ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1372


ਮੋਹਨਾਸਤ੍ਰ ਕੇਤੇ ਮੋਹਿਤ ਕਰਿ ॥
mohanaasatr kete mohit kar |

மோகன் அஸ்த்ரா மூலம் பலரை மயக்கி (தூய்மையற்ற)

ਬਰੁਣਾਸਤ੍ਰ ਭੇ ਪ੍ਰਾਨ ਕਿਤਨ ਹਰਿ ॥
barunaasatr bhe praan kitan har |

மேலும் வருணன் தனது அஸ்திரத்தால் பலரது உயிரை பறித்தான்.

ਪਾਵਕਾਸਤ੍ਰ ਭੇ ਅਧਿਕ ਜਰਾਏ ॥
paavakaasatr bhe adhik jaraae |

அகன் நெருப்பை எறிந்து பலரை (வீரர்களை) எரித்தான்.

ਅਮਿਤ ਸੁਭਟ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਪਠਾਏ ॥੧੯੧॥
amit subhatt mrit lok patthaae |191|

எண்ணிலடங்கா வீரர்கள் யம-லோகத்திற்கு அனுப்பப்பட்டனர். 191.

ਜਾ ਪਰ ਮਹਾ ਕਾਲ ਅਸਿ ਝਾਰਾ ॥
jaa par mahaa kaal as jhaaraa |

மகா யுகம் யாரை வாளால் தாக்கியது,

ਏਕ ਸੁਭਟ ਤੇ ਦ੍ਵੈ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥
ek subhatt te dvai kar ddaaraa |

அவன் (அந்த) வீரனை இரண்டாக வெட்டினான் (அதாவது அவனை இரண்டாக வெட்டினான்).

ਜੌ ਦ੍ਵੈ ਨਰ ਪਰ ਟੁਕ ਅਸਿ ਧਰਾ ॥
jau dvai nar par ttuk as dharaa |

இரண்டு பேர் மீதும் கொஞ்சம் வாள் வீசி இருந்தால்

ਚਾਰਿ ਟੂਕ ਤਿਨ ਦ੍ਵੈ ਕੈ ਕਰਾ ॥੧੯੨॥
chaar ttook tin dvai kai karaa |192|

அதனால் இரண்டு நான்கு துண்டுகளாக வெட்டினர். 192.

ਕੇਤਿਕ ਪਰੇ ਸੁਭਟ ਬਿਲਲਾਹੀ ॥
ketik pare subhatt bilalaahee |

எத்தனையோ வீரர்கள் புலம்பிக்கொண்டிருந்தார்கள்.

ਜੰਬੁਕ ਗਿਧ ਮਾਸੁ ਲੈ ਜਾਹੀ ॥
janbuk gidh maas lai jaahee |

(அவர்களின்) இறைச்சியை நரிகள் மற்றும் கழுகுகள் எடுத்துச் சென்றன.

ਭੈਰਵ ਆਨਿ ਦੁਹੂੰ ਭਭਕਾਰੈ ॥
bhairav aan duhoon bhabhakaarai |

எங்கோ பைரோ வந்து கத்திக் கொண்டிருந்தான்

ਕਹੂੰ ਮਸਾਨ ਕਿਲਕਟੀ ਮਾਰੈ ॥੧੯੩॥
kahoon masaan kilakattee maarai |193|

மேலும் எங்கோ மாசன் (பேய்கள்) கத்திக் கொண்டிருந்தது. 193.

ਕੇਤਿਕ ਸੁਭਟ ਆਨਿ ਹੀ ਢੂਕੈ ॥
ketik subhatt aan hee dtookai |

எத்தனை ஹீரோக்கள் மீண்டும் வர தயாராக இருந்தார்கள்

ਮਾਰਹਿ ਮਾਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਕੂਕੈ ॥
maareh maar daso dis kookai |

மேலும் பத்து திசைகளிலும் 'மாரோ மாரோ' என்று கத்திக் கொண்டிருந்தனர்.

ਮਹਾ ਕਾਲ ਪਰ ਜੇ ਬ੍ਰਿਣ ਕਰਹੀ ॥
mahaa kaal par je brin karahee |

பெரிய யுகத்தைத் தாக்கும் (ஆயுதம்) எதுவோ,

ਕੁੰਠਤ ਹੋਇ ਧਰਨਿ ਗਿਰ ਪਰਹੀ ॥੧੯੪॥
kuntthat hoe dharan gir parahee |194|

வழி தவறி தரையில் விழுவது வழக்கம். 194.

ਬਹੁਰਿ ਕੋਪ ਕਰਿ ਅਸੁਰ ਅਪਾਰਾ ॥
bahur kop kar asur apaaraa |

எண்ணற்ற ராட்சதர்களை கோபமூட்டி

ਅ ਮਹਾ ਕਾਲ ਕਹ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
a mahaa kaal kah karat prahaaraa |

அப்போது அவர்கள் மகா கல் மீது தாக்குதல் நடத்தினர்.

ਤੇ ਵੈ ਏਕ ਰੂਪ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹੀ ॥
te vai ek roop hvai jaahee |

அந்த பெரிய வயதில் அவர்கள் ஒரு வடிவமாக மாறினர்

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੇ ਮਧ੍ਯ ਸਮਾਹੀ ॥੧੯੫॥
mahaa kaal ke madhay samaahee |195|

மேலும் அதில் உள்வாங்கப் பழகியது. 195.

ਜਿਮਿ ਕੋਈ ਬਾਰਿ ਬਾਰਿ ਪਰ ਮਾਰੈ ॥
jim koee baar baar par maarai |

யாரோ தண்ணீர் மீது தண்ணீர் ஊற்றுவது போல

ਹੋਤ ਲੀਨ ਤਿਹ ਮਾਝ ਸੁਧਾਰੈ ॥
hot leen tih maajh sudhaarai |

அதனால் அவன் அதில் மூழ்கிவிடுகிறான்.

ਪੁਨਿ ਕੋਈ ਤਾਹਿ ਨ ਸਕਤ ਪਛਾਨੀ ॥
pun koee taeh na sakat pachhaanee |

அப்போது அவரை யாராலும் அடையாளம் காண முடியாது

ਆਗਿਲ ਆਹਿ ਕਿ ਮੋਰਾ ਪਾਨੀ ॥੧੯੬॥
aagil aaeh ki moraa paanee |196|

எது முதல் தண்ணீர், எது என்னுடைய தண்ணீர். 196.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਏ ਸਸਤ੍ਰ ਜਬ ਲੀਨਾ ॥
eih bidh bhe sasatr jab leenaa |

இவ்வாறு அனைத்து ஆயுதங்களும் உள்வாங்கப்பட்ட போது (பெரும் காலத்தில்)

ਅਸੁਰਨ ਕੋਪ ਅਮਿਤ ਤਬ ਕੀਨਾ ॥
asuran kop amit tab keenaa |

அப்போது பூதங்கள் மிகவும் கோபமடைந்தனர்.

ਕਾਪਤ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮੋ ਗਏ ॥
kaapat adhik chit mo ge |

(அவர்கள்) மனதில் மிகவும் பயந்தார்கள்

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਆਵਤ ਭਏ ॥੧੯੭॥
sasatr asatr lai aavat bhe |197|

மற்றும் ஆயுதங்கள் மற்றும் கவசங்களுடன் வந்தார். 197.

ਜ੍ਵਾਲ ਤਜੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਨਿਸਾਚਰ ॥
jvaal tajee kar kop nisaachar |

கோபமடைந்த அசுரர்கள் (தங்கள் வாயிலிருந்து) நெருப்பை உமிழ்ந்தனர்.

ਤਿਨ ਤੇ ਭਏ ਪਠਾਨ ਧਨੁਖ ਧਰ ॥
tin te bhe patthaan dhanukh dhar |

அவரிடமிருந்து வில்லாளி பதான்கள் பிறந்தனர்.

ਪੁਨਿ ਮੁਖ ਤੇ ਉਲਕਾ ਜੇ ਕਾਢੇ ॥
pun mukh te ulakaa je kaadte |

(அவர்கள்) பின்னர் தங்கள் வாயிலிருந்து நெருப்பு (நெருப்பு) உருவினார்கள்.

ਤਾ ਤੇ ਮੁਗਲ ਉਪਜਿ ਭੇ ਠਾਢੇ ॥੧੯੮॥
taa te mugal upaj bhe tthaadte |198|

முகலாயர்கள் அவரிடமிருந்து பிறந்து பிழைத்தனர். 198.

ਪੁਨਿ ਰਿਸਿ ਤਨ ਤਿਨ ਸ੍ਵਾਸ ਨਿਕਾਰੇ ॥
pun ris tan tin svaas nikaare |

பிறகு நிம்மதிப் பெருமூச்சு விட்டார்கள்.

ਸੈਯਦ ਸੇਖ ਭਏ ਰਿਸ ਵਾਰੇ ॥
saiyad sekh bhe ris vaare |

அவர்களிடமிருந்து கோபமான சயீதுகளும் ஷேக்குகளும் பிறந்தனர்.

ਧਾਏ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰ ਲੈ ਕੈ ॥
dhaae sasatr asatr kar lai kai |

ஆயுதங்களையும் கவசங்களையும் கையில் எடுத்தான்

ਤਮਕਿ ਤੇਜ ਰਨ ਤੁਰੀ ਨਚੈ ਕੈ ॥੧੯੯॥
tamak tej ran turee nachai kai |199|

மேலும் குதிரைகளை நடனமாடத் தூண்டிவிட்டு களத்தில் விரைந்தனர். 199.

ਖਾਨ ਪਠਾਨ ਢੁਕੇ ਰਿਸਿ ਕੈ ਕੈ ॥
khaan patthaan dtuke ris kai kai |

கான்களும் பதான்களும் ஆத்திரமடைந்தனர்

ਕੋਪਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਗਨ ਕਰ ਲੈ ਕੈ ॥
kop kripaan nagan kar lai kai |

மேலும் அவர்கள் கையில் உருவிய வாள்களுடன் வந்தனர்.

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੌ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
mahaa kaal kau karat prahaaraa |

அவர்கள் பெரிய வயதைத் தாக்கினர்,

ਏਕ ਨ ਉਪਰਤ ਰੋਮ ਉਪਾਰਾ ॥੨੦੦॥
ek na uparat rom upaaraa |200|

ஆனால் அவனுடைய ஒரு முடியைக் கூட அவர்களால் பிடுங்க முடியவில்லை. 200

ਅਮਿਤ ਖਾਨ ਕਰਿ ਕੋਪ ਸਿਧਾਰੇ ॥
amit khaan kar kop sidhaare |

முழுவதுமாக மது அருந்தியுள்ளார்

ਮਦ ਕਰਿ ਭਏ ਸਕਲ ਮਤਵਾਰੇ ॥
mad kar bhe sakal matavaare |

பேஷுமர் கான் கோபத்தில் வந்து வெளியேறினார்.

ਉਮਡੇ ਅਮਿਤ ਮਲੇਛਨ ਕੇ ਗਨ ॥
aumadde amit malechhan ke gan |

(வீரர்களின்) எண்ணற்ற படைகள் எழுந்தன.

ਤਿਨ ਕੇ ਨਾਮ ਕਹਤ ਤੁਮ ਸੌ ਭਨਿ ॥੨੦੧॥
tin ke naam kahat tum sau bhan |201|

அவர்களின் பெயர்களைச் சொல்கிறேன். 201.

ਨਾਹਰ ਖਾਨ ਝੜਾਝੜ ਖਾਨਾ ॥
naahar khaan jharraajharr khaanaa |

நஹர் கான், ஜரஜர் கான்,

ਖਾਨ ਨਿਹੰਗ ਭੜੰਗ ਜੁਆਨਾ ॥
khaan nihang bharrang juaanaa |

நிஹாங் கான், பரங் (கான்)

ਔਰ ਝੜੰਗ ਖਾਨ ਰਨ ਧਾਯੋ ॥
aauar jharrang khaan ran dhaayo |

மற்றும் ஜரங் கான் (அசல் போர் வீரர்)

ਅਮਿਤ ਸਸਤ੍ਰ ਕਰ ਲਏ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੦੨॥
amit sasatr kar le sidhaayo |202|

எண்ணற்ற ஆயுதங்களை கையில் ஏந்தியவாறு போர்க்களத்திற்கு வந்தனர். 202.