ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1412


ਦਿਗ਼ਰ ਰੋਜ਼ ਰਫ਼ਤੰਦ ਜ਼ਉਜਹ ਫਲਾ ॥
digar roz rafatand zaujah falaa |

அதே மனைவி மறுநாள் (ராஜாவிடம்) சென்று,

ਮਰਾ ਖ਼ਾਬ ਦਾਦਹ ਬਜ਼ੁਰਗੇ ਹੁਮਾ ॥੪੦॥
maraa khaab daadah bazurage humaa |40|

என் கனவில் ஒரு பக்திமான் ஒருவரைக் கண்டேன்,(40)

ਤੁਰਾ ਮਨ ਕਿ ਫ਼ਰਜ਼ੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਹਅਮ ॥
turaa man ki farazand bakhasheedaham |

'(யார் சொன்னது), "நான் உனக்கு மகனைக் கொடுத்தேன்.

ਚਰਾਗ਼ੇ ਕਯਾਰਾ ਦਰਖ਼ਸ਼ੀਦਹਅਮ ॥੪੧॥
charaage kayaaraa darakhasheedaham |41|

"கியான் குலத்தின் மகிமையை உயர்த்துவதற்காக நான் அவ்வாறு செய்தேன்."(41)

ਜ਼ਿ ਗੰਜੋ ਜ਼ਰ ਸ਼ ਗੌਹਰੋ ਤਖ਼ਤ ਦਾਦ ॥
zi ganjo zar sh gauaharo takhat daad |

அரசன் சிறுவனை வீட்டில் வைத்து

ਵਜ਼ਾ ਪਿਸਰ ਰਾ ਖ਼ਾਨਹੇ ਖ਼ੁਦ ਨਿਹਾਦ ॥੪੨॥
vazaa pisar raa khaanahe khud nihaad |42|

அவருக்கு பொக்கிஷம், தங்கம், வைரம் மற்றும் சிம்மாசனம் ஆகியவற்றைக் கொடுத்தார்,(42)

ਬ ਗੁਫ਼ਤਸ਼ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਜ਼ਿ ਦਰੀਆਫ਼ਤਮ ॥
b gufatash ki een raa zi dareeaafatam |

மேலும், 'நான் அவரை ஆற்றின் வழியாகப் பாதுகாத்தது போல,

ਕਿ ਦਾਰਾਬ ਨਾਮਸ਼ ਅਜ਼ੋ ਸਾਖ਼ਤਮ ॥੪੩॥
ki daaraab naamash azo saakhatam |43|

நான் அவருக்கு தரப் (நதி) என்று பெயரிடுகிறேன்.(43)

ਕਿ ਸ਼ਾਹੀ ਜਹਾ ਰਾ ਬਦੋ ਮੇ ਦਿਹੰਮ ॥
ki shaahee jahaa raa bado me diham |

"நான் அவருக்கு தற்காலிக ராஜ்யத்தை வழங்குகிறேன்,

ਵਜ਼ਾ ਤਾਜ ਇਕਬਾਲ ਬਰ ਸਰ ਨਿਹਮ ॥੪੪॥
vazaa taaj ikabaal bar sar niham |44|

மேலும் நான் அவருக்கு அரச மரியாதை மற்றும் ஏகாதிபத்திய பறக்கும் துடைப்பத்தால் முடிசூட்டுகிறேன்.(44)

ਮਰਾ ਖ਼ੁਸ਼ ਤਰ ਆਮਦ ਅਜ਼ਾ ਸੂਰਤਸ਼ ॥
maraa khush tar aamad azaa sooratash |

'அவருடைய நிலையை நான் பாராட்டுகிறேன்.

ਕਿ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਖ਼ੁਸ਼ ਸੂਰਤਸ਼ ॥੪੫॥
ki husanal jamaal asat khush sooratash |45|

ஏனெனில் அவரது தோரணை கம்பீரமாக உள்ளது.”(45)

ਕਿ ਅਜ਼ ਸ਼ਾਹਿ ਓ ਚੂੰ ਖ਼ਬਰ ਯਾਫ਼ਤਸ਼ ॥
ki az shaeh o choon khabar yaafatash |

(சலவைப் பெண்) அவர் ராஜாவாகிவிட்டார் என்பதை அறிந்து கொண்டார்.

ਕਿ ਦਾਰਾਬ ਨਾਮੇ ਮੁਕਰਰਾ ਸ਼ੁਦਸ਼ ॥੪੬॥
ki daaraab naame mukararaa shudash |46|

மேலும் அவருக்கு தரப் என்ற பெயர் வழங்கப்பட்டது.(46)

ਅਜ਼ਾ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ੁਦ ਸ਼ਾਹਿ ਦਾਰਾਇ ਦੀਂ ॥
azaa sher shud shaeh daaraae deen |

துணிச்சலானவர் நீதியான ஆட்சியை ஊக்குவித்தார்,

ਹਕੀਕਤ ਸ਼ਨਾਸ ਅਸਤੁ ਐਨੁਲ ਯਕੀਂ ॥੪੭॥
hakeekat shanaas asat aainul yakeen |47|

ஏனென்றால், அவர் உண்மையைத் தேடுபவர், மேலும் அவர் அறத்தை நம்பினார்.(47)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗ਼ਰੇ ਸੁਰਖ਼ ਫ਼ਾਮ ॥
bidih saakeeyaa saagare surakh faam |

(கவிஞர் கூறுகிறார்,) 'ஓ! சகி, எனக்கு க்ரீன் ஒயின் குடிக்கக் கொடு,

ਕਿ ਮਾਰਾ ਬ ਕਾਰ ਅਸਤ ਵਕਤੇ ਮੁਦਾਮ ॥੪੮॥
ki maaraa b kaar asat vakate mudaam |48|

'ஏனென்றால் மாஸ்டர் போதிய புத்திசாலியாகவும், எல்லா இடங்களிலும் அறியப்பட்டவராகவும் இருக்கிறார்.(48)

ਬਿਦਿਹ ਪਿਯਾਲਹ ਫ਼ੇਰੋਜ਼ ਰੰਗੀਨ ਰੰਗ ॥
bidih piyaalah feroz rangeen rang |

'சகி! பச்சை (திரவம்) நிறைந்த கோப்பையை எனக்குக் கொடுங்கள்,

ਕਿ ਮਾਰਾ ਖ਼ੁਸ਼ ਆਮਦ ਬਸੇ ਵਕਤ ਜੰਗ ॥੪੯॥੭॥
ki maaraa khush aamad base vakat jang |49|7|

'போர்களின் போது மற்றும் தனிமையான இரவுகளின் போது இது இனிமையானது.'(49)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

இறைவன் ஒருவனே, வெற்றி உண்மையான குருவினுடையது.

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹੇ ਦਿਲ ਕਰਾਰ ॥
khudaavand bakhashindahe dil karaar |

கடவுள் அமைதியை தருகிறார்,

ਰਜ਼ਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਰੋਜ਼ੀ ਦਿਹੋ ਨੌਬਹਾਰ ॥੧॥
razaa bakhash rozee diho nauabahaar |1|

அவர் நம்புவதற்கான விருப்பத்தை வழங்குகிறார், வாழ்க்கை மற்றும் திருப்தியை அளிக்கிறார்.(1)

ਕਿ ਮੀਰ ਅਸਤ ਪੀਰ ਅਸਤ ਹਰ ਦੋ ਜਹਾ ॥
ki meer asat peer asat har do jahaa |

அவர் இரு உலகங்களுக்கும் அதிபதி,