ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 261


ਪਾਗੜਦੰਗ ਪੀਠੰ ਠਾਗੜਦੰਗ ਠੋਕੋ ॥
paagarradang peetthan tthaagarradang tthoko |

நாக் மை பேக் (அதனால் களை பற்றி என்ன)

ਹਰੋ ਆਜ ਪਾਨੰ ਸੁਰੰ ਮੋਹ ਲੋਕੋ ॥੫੮੦॥
haro aaj paanan suran moh loko |580|

என் முதுகில் தட்டுவதன் மூலம், நான் இன்று அனைத்து கடவுள்களின் இருப்பிடங்களையும் வெல்வேன்.

ਆਗੜਦੰਗ ਐਸੇ ਕਹਯੋ ਅਉ ਉਡਾਨੋ ॥
aagarradang aaise kahayo aau uddaano |

(அனுமன்) இவ்வாறு கூறிவிட்டு பறந்து சென்றான்.

ਗਾਗੜਦੰਗ ਗੈਨੰ ਮਿਲਯੋ ਮਧ ਮਾਨੋ ॥
gaagarradang gainan milayo madh maano |

இந்த வார்த்தைகளை உச்சரித்த அனுமன் பறந்து பறந்து வானத்தில் ஒன்றாகிவிட்டதாகத் தோன்றியது.

ਰਾਗੜਦੰਗ ਰਾਮੰ ਆਗੜਦੰਗ ਆਸੰ ॥
raagarradang raaman aagarradang aasan |

இராமன் ஏமாற்றத்துடன் அமர்ந்திருந்தான்

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੈਠੇ ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਿਰਾਸੰ ॥੫੮੧॥
baagarradang baitthe naagarradang niraasan |581|

மனதில் நம்பிக்கையை வைத்துக்கொண்டு ஏமாற்றத்துடன் அமர்ந்தான் ராம்.581.

ਆਗੜਦੰਗ ਆਗੇ ਕਾਗੜਦੰਗ ਕੋਊ ॥
aagarradang aage kaagarradang koaoo |

முன் (அனுமன்) வந்தவர்

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮਾਰੇ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੋਊ ॥
maagarradang maare saagarradang soaoo |

அனுமனின் எதிரில் வந்தவன் அவனைக் கொன்றான்.

ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਾਕੀ ਤਾਗੜਦੰਗ ਤਾਲੰ ॥
naagarradang naakee taagarradang taalan |

(அ) குளத்தில் ஒரு பெரிய கூடாரம் இருந்தது,

ਮਾਗੜਦੰਗ ਮਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਿਸਾਲੰ ॥੫੮੨॥
maagarradang maare baagarradang bisaalan |582|

இவ்வாறு (படைகளை) கொன்று ஒரு தொட்டியின் கரையை அடைந்தான்.582.

ਆਗੜਦੰਗ ਏਕੰ ਦਾਗੜਦੰਗ ਦਾਨੋ ॥
aagarradang ekan daagarradang daano |

ஒரு தானியம் (முனிவர் போல் மாறுவேடமிட்டு) மறைத்து வைக்கப்பட்டது.

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚੀਰਾ ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੁਰਾਨੋ ॥
chaagarradang cheeraa daagarradang duraano |

அங்கே ஒரு பயங்கரமான பேய் ஒளிந்து கொண்டிருந்தது

ਦਾਗੜਦੰਗ ਦੋਖੀ ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੂਟੀ ॥
daagarradang dokhee baagarradang boottee |

(முன்னோக்கிச் சென்று) களைகளைப் பார்த்தேன்,

ਆਗੜਦੰਗ ਹੈ ਏਕ ਤੇ ਏਕ ਜੂਟੀ ॥੫੮੩॥
aagarradang hai ek te ek joottee |583|

அதே இடத்தில் அனுமன் பல மூலிகைகள் ஒன்றோடொன்று கொத்தாக இருப்பதைக் கண்டான்.583.

ਚਾਗੜਦੰਗ ਚਉਕਾ ਹਾਗੜਦੰਗ ਹਨਵੰਤਾ ॥
chaagarradang chaukaa haagarradang hanavantaa |

பெரிய போர்வீரன் அனுமன் (அனைத்து களைகளையும் பார்த்து)

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੋਧਾ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੰਤਾ ॥
jaagarradang jodhaa mahaa tej mantaa |

மிகவும் பிரகாசமாக இருக்கும் அனுமன், இதைக் கண்டு கலங்கி, எடுத்துச் செல்ல வேண்டிய மூலிகையைப் பற்றிக் குழப்பமடைந்தார்.

ਆਗੜਦੰਗ ਉਖਾਰਾ ਪਾਗੜਦੰਗ ਪਹਾਰੰ ॥
aagarradang ukhaaraa paagarradang pahaaran |

எனவே) மலையைத் தோண்டினார்

ਆਗੜਦੰਗ ਲੈ ਅਉਖਧੀ ਕੋ ਸਿਧਾਰੰ ॥੫੮੪॥
aagarradang lai aaukhadhee ko sidhaaran |584|

மலை முழுவதையும் வேரோடு பிடுங்கி மருத்துவ மூலிகைகளுடன் திரும்பினான்.584.

ਆਗੜਦੰਗ ਆਏ ਜਹਾ ਰਾਮ ਖੇਤੰ ॥
aagarradang aae jahaa raam khetan |

ரான்பூமியில் ஸ்ரீராம்ஜி அமர்ந்திருந்த இடம்

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬੀਰੰ ਜਹਾ ਤੇ ਅਚੇਤੰ ॥
baagarradang beeran jahaa te achetan |

லட்சுமணன் மயங்கிக் கிடந்த மலையுடன் அந்தப் போர்க்களத்தை அடைந்தான்

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਿਸਲਯਾ ਮਾਗੜਦੰਗ ਮੁਖੰ ॥
baagarradang bisalayaa maagarradang mukhan |

(அவரது வாயில்) 'பிஸ்ரயா' களை வைத்தார்

ਡਾਗੜਦੰਗ ਡਾਰੀ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੁਖੰ ॥੫੮੫॥
ddaagarradang ddaaree saagarradang sukhan |585|

மருந்துக்கடைக்காரன் சூஷன் லக்னமாதத்தில் தேவையான மூலிகையைப் போட்டான்.585.

ਜਾਗੜਦੰਗ ਜਾਗੇ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੂਰੰ ॥
jaagarradang jaage saagarradang sooran |

(லக்ஷ்மணன் மகிழ்ச்சியுடன்) அனைத்து வீரர்களும் எழுந்தனர்

ਘਾਗੜਦੰਗ ਘੁਮੀ ਹਾਗੜਦੰਗ ਹੂਰੰ ॥
ghaagarradang ghumee haagarradang hooran |

வலிமைமிக்க வீரன் லக்ஷ்மணன் சுயநினைவை அடைந்தான், சுற்றித் திரிந்த தேவலோகப் பெண்கள் திரும்பிச் சென்றனர்.

ਛਾਗੜਦੰਗ ਛੂਟੇ ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਾਦੰ ॥
chhaagarradang chhootte naagarradang naadan |

சத்தம் வர ஆரம்பித்தது

ਬਾਗੜਦੰਗ ਬਾਜੇ ਨਾਗੜਦੰਗ ਨਾਦੰ ॥੫੮੬॥
baagarradang baaje naagarradang naadan |586|

பெரும் சங்குகள் போர்க்களத்தில் ஒலித்தன.586.

ਤਾਗੜਦੰਗ ਤੀਰੰ ਛਾਗੜਦੰਗ ਛੂਟੇ ॥
taagarradang teeran chhaagarradang chhootte |

அம்புகள் நகர ஆரம்பித்தன

ਗਾਗੜਦੰਗ ਗਾਜੀ ਜਾਗੜਦੰਗ ਜੁਟੇ ॥
gaagarradang gaajee jaagarradang jutte |

அம்புகள் பாய்ந்தன, வீரர்கள் மீண்டும் ஒருவரோடு ஒருவர் போரிடத் தொடங்கினர்.

ਖਾਗੜਦੰਗ ਖੇਤੰ ਸਾਗੜਦੰਗ ਸੋਏ ॥
khaagarradang khetan saagarradang soe |

வனாந்தரத்தில் தூங்குபவர்கள் (அசுத்தமாக)

ਪਾਗੜਦੰਗ ਤੇ ਪਾਕ ਸਾਹੀਦ ਹੋਏ ॥੫੮੭॥
paagarradang te paak saaheed hoe |587|

போர்க்களத்தில் இறக்கும் துணிச்சலான போராளிகள் உண்மையான தியாகிகள் ஆனார்கள்.587.

ਕਲਸ ॥
kalas |

கலாஸ்

ਮਚੇ ਸੂਰਬੀਰ ਬਿਕ੍ਰਾਰੰ ॥
mache soorabeer bikraaran |

பெரும் போர்வீரர்கள் குதம்-குத்த (தங்களுக்குள்) ஆகிவிட்டனர்.

ਨਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰੰ ॥
nache bhoot pret baitaaran |

பயங்கரமான போர்வீரர்கள் பேய்கள், பிசாசுகளுடன் சண்டையிடுவதில் மூழ்கி, பைடல்கள் நடனமாடத் தொடங்கினர்.

ਝਮਝਮ ਲਸਤ ਕੋਟਿ ਕਰਵਾਰੰ ॥
jhamajham lasat kott karavaaran |

லட்சக்கணக்கான வாள்கள் ஒளிரத் தொடங்கிவிட்டன.

ਝਲਹਲੰਤ ਉਜਲ ਅਸਿ ਧਾਰੰ ॥੫੮੮॥
jhalahalant ujal as dhaaran |588|

அடிகள் பல கைகளால் தட்டும் ஒலிகளை உருவாக்கி, வாள்களின் வெண்மையான விளிம்புகள் மின்னியது.588.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

திரிபங்கி சரணம்

ਉਜਲ ਅਸ ਧਾਰੰ ਲਸਤ ਅਪਾਰੰ ਕਰਣ ਲੁਝਾਰੰ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ॥
aujal as dhaaran lasat apaaran karan lujhaaran chhab dhaaran |

வாள்களின் வெண்மையான விளிம்புகள், பெருகிய பொலிவு, சுவாரசியமாகத் தெரிந்தன

ਸੋਭਿਤ ਜਿਮੁ ਆਰੰ ਅਤ ਛਬਿ ਧਾਰੰ ਸੁ ਬਧ ਸੁਧਾਰੰ ਅਰ ਗਾਰੰ ॥
sobhit jim aaran at chhab dhaaran su badh sudhaaran ar gaaran |

இந்த வாள் பகைவர்களை அழிப்பவர்களாகவும், மரக்கட்டைகள் போலவும் தோன்றும்

ਜੈਪਤ੍ਰੰ ਦਾਤੀ ਮਦਿਣੰ ਮਾਤੀ ਸ੍ਰੋਣੰ ਰਾਤੀ ਜੈ ਕਰਣੰ ॥
jaipatran daatee madinan maatee sronan raatee jai karanan |

அவர்கள் எதிரியை பயமுறுத்துகிறார்கள், வெற்றியை வழங்குகிறார்கள், இரத்தத்தில் குளிக்கிறார்கள்,

ਦੁਜਨ ਦਲ ਹੰਤੀ ਅਛਲ ਜਯੰਤੀ ਕਿਲਵਿਖ ਹੰਤੀ ਭੈ ਹਰਣੰ ॥੫੮੯॥
dujan dal hantee achhal jayantee kilavikh hantee bhai haranan |589|

மதிமயங்கிய கொடுங்கோலர்களை அழித்து, எல்லாத் தீமைகளையும் அழித்து.589.

ਕਲਸ ॥
kalas |

கலாஸ்

ਭਰਹਰੰਤ ਭਜਤ ਰਣ ਸੂਰੰ ॥
bharaharant bhajat ran sooran |

சலசலப்பு காரணமாக போர்வீரர்கள் ரன்னுக்கு தப்பி ஓடுகிறார்கள்.

ਥਰਹਰ ਕਰਤ ਲੋਹ ਤਨ ਪੂਰੰ ॥
tharahar karat loh tan pooran |

திகைப்பு ஏற்பட்டது, போர்வீரர்கள் ஓடினார்கள், கவசம் அணிந்த அவர்களின் உடல்கள் நடுங்கியது

ਤੜਭੜ ਬਜੈਂ ਤਬਲ ਅਰੁ ਤੂਰੰ ॥
tarrabharr bajain tabal ar tooran |

தபேலாவும் ட்ரம்பெட்டும் சத்தமாக இசைக்கின்றன.

ਘੁਮੀ ਪੇਖ ਸੁਭਟ ਰਨ ਹੂਰੰ ॥੫੯੦॥
ghumee pekh subhatt ran hooran |590|

போரில் எக்காளங்கள் பலமாக ஒலித்தது மற்றும் வலிமைமிக்க வீரர்களைக் கண்டு வானத்து பெண்மணிகள் மீண்டும் அவர்களை நோக்கி முன்னேறினர்.590.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

திரிபங்கி சரணம்

ਘੁੰਮੀ ਰਣ ਹੂਰੰ ਨਭ ਝੜ ਪੂਰੰ ਲਖ ਲਖ ਸੂਰੰ ਮਨ ਮੋਹੀ ॥
ghunmee ran hooran nabh jharr pooran lakh lakh sooran man mohee |

சொர்க்கத்திலிருந்து திரும்பிய பெண்மணிகள் வீரர்களை நோக்கி நகர்ந்து அவர்களின் மனதை மயக்கினர்

ਆਰੁਣ ਤਨ ਬਾਣੰ ਛਬ ਅਪ੍ਰਮਾਣੰ ਅਤਿਦੁਤ ਖਾਣੰ ਤਨ ਸੋਹੀ ॥
aarun tan baanan chhab apramaanan atidut khaanan tan sohee |

அவர்களின் உடல்கள் இரத்தத்தால் நிரம்பிய அம்புகளைப் போல சிவந்தன, அவர்களின் அழகு இணையற்றது