ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1414


ਹਮਾਯੂ ਦਰਖ਼ਤੇ ਚੁ ਸਰਵੇ ਚਮਨ ॥੨੬॥
hamaayoo darakhate chu sarave chaman |26|

சைப்ரஸ் மரம் போல மெலிந்து, உயரமானவனே, நீ யார்?(26)

ਕਿ ਹੂਰੋ ਪਰੀ ਤੋ ਚੁ ਨੂਰੇ ਜਹਾ ॥
ki hooro paree to chu noore jahaa |

'நீங்கள் ஒரு ஆத்மாவா அல்லது தேவதையா?

ਕਿ ਮਾਹੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਾ ॥੨੭॥
ki maahe falak aafataabe yamaa |27|

'நீங்கள் வானத்தில் உள்ள சந்திரனா அல்லது பூமியின் மேல் சூரியனா?'(27)

ਨ ਹੂਰੋ ਪਰੀਅਮ ਨ ਨੂਰੇ ਜਹਾ ॥
n hooro pareeam na noore jahaa |

(அவள் பதிலளித்தாள்), 'நான் தேவதையும் இல்லை, அல்லது உலகின் அறிவாளியும் அல்ல.

ਮਨਮ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਸ਼ਾਹਿਜਾ ਬਿਲਸਿਤਾ ॥੨੮॥
manam dukhatare shaahijaa bilasitaa |28|

'நான் ஜப்லிஸ்தான் மன்னனின் மகள்.'(28)

ਬ ਪੁਰਸ਼ਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਪਰਸਤਸ਼ ਨ ਮੂਦ ॥
b purashash daraamad parasatash na mood |

பின்னர், (அவர் கடவுள் சிவன் என்று) அறிந்ததும், அவள் மன்றாடினாள்,

ਬਨਿਜ਼ਦਸ਼ ਜ਼ੁਬਾ ਰਾ ਬ ਫ਼ੁਰਸਤ ਕਸੂਦ ॥੨੯॥
banizadash zubaa raa b furasat kasood |29|

அவள் வாயைத் திறந்து, (அவளுடைய கதையை) மிகவும் மென்மையாகக் கூறினாள்.(29)

ਬ ਦੀਦਨ ਤੁਰਾ ਮਨ ਬਸ ਆਜ਼ੁਰਗਦਹਅਮ ॥
b deedan turaa man bas aazuragadaham |

(சிவன் சொன்னான்), 'உன்னைக் கண்டு நான் மிகவும் வேதனைப்பட்டேன்.

ਬਿਗੋਈ ਤੁ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਹਅਮ ॥੩੦॥
bigoee tu har cheez bakhasheedaham |30|

'நீ எதை விரும்புகிறாயோ அதை நான் உனக்கு வழங்குவேன்' (30)

ਬ ਹੰਗਾਮ ਪੀਰੀ ਜਵਾ ਮੇ ਸ਼ਵਮ ॥
b hangaam peeree javaa me shavam |

(அவள் சொன்னாள்), 'நான் முதுமையிலிருந்து விடுபட்டு மீண்டும் இளமையாக மாற வேண்டும்.

ਬ ਮੁਲਕੇ ਹੁਮਾ ਯਾਰ ਮਨ ਮੇਰਵਮ ॥੩੧॥
b mulake humaa yaar man meravam |31|

'அதனால் நான் என் காதலியின் நாட்டிற்குச் செல்லலாம்' (31)

ਬਦਾਸ਼ਨ ਤੁ ਦਾਨੀ ਵਗਰ ਈਂ ਵਫ਼ਾ ॥
badaashan tu daanee vagar een vafaa |

(சிவன் சொன்னான்), 'உனது புத்திசாலித்தனத்தின்படி இது பொருத்தமானது என்று நீ நினைத்தால் (நான் உனக்கு வரம் தருகிறேன்)

ਬਯਾਦ ਆਮਦਸ਼ ਬਦਤਰ ਈਂ ਬੇਵਫ਼ਾ ॥੩੨॥
bayaad aamadash badatar een bevafaa |32|

'அது உங்கள் மனதில் மிகவும் இழிவாக வந்திருக்கலாம்.'(32)

ਵਜ਼ਾ ਜਾ ਬਿਆਮਦ ਬਗਿਰਦੇ ਚੁਚਾਹ ॥
vazaa jaa biaamad bagirade chuchaah |

வரம் பெற்று கிணற்றுக்கு வந்தாள்.

ਕਜ਼ਾ ਜਾ ਅਜ਼ੋ ਬੂਦ ਨਖ਼ਜ਼ੀਰ ਗਾਹ ॥੩੩॥
kazaa jaa azo bood nakhazeer gaah |33|

அவளுடைய காதலன் வேட்டையாட வந்த இடம்.(33)

ਬਸੈਰੇ ਦਿਗ਼ਰ ਰੋਜ਼ ਆਮਦ ਸ਼ਿਕਾਰ ॥
basaire digar roz aamad shikaar |

அடுத்த நாள் அவள் வேட்டைக்காரனைக் கண்டாள்.

ਚੁ ਮਿਨ ਕਾਲ ਅਜ਼ ਬਾਸ਼ਹੇ ਨੌ ਬਹਾਰ ॥੩੪॥
chu min kaal az baashahe nau bahaar |34|

வசந்த காலத்தில் குருவி பருந்து போன்ற கூர்மையான அம்சங்களைக் கொண்டிருந்தவர்.(34)

ਕਿ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਪੇਸ਼ਸ਼ ਗਵਜ਼ਨੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
ki barakhaasat peshash gavazane azeem |

அவனைப் பார்த்ததும் காட்டு மாடு போல முன்னே ஓட ஆரம்பித்தாள்.

ਰਵਾ ਕਰਦ ਅਸਪਸ਼ ਚੁ ਬਾਦੇ ਨਸੀਮ ॥੩੫॥
ravaa karad asapash chu baade naseem |35|

மேலும் அவன் குதிரையை அம்பு எய்த வேகத்தில் பாய்ந்தான்.(35)

ਬਸੇ ਦੂਰ ਗਸ਼ਤਸ਼ ਨ ਮਾਦਹ ਦਿਗਰ ॥
base door gashatash na maadah digar |

அவர்கள் வெகுதூரம் சென்றனர்,

ਨ ਆਬੋ ਨ ਤੋਸਹ ਨ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਖ਼ਬਰ ॥੩੬॥
n aabo na tosah na az khud khabar |36|

தண்ணீரும் உணவும் இல்லாத இடத்தில், அவர்கள் தங்களைத் தாங்களே இழந்தனர்.(36)

ਵਜ਼ਾ ਓ ਸ਼ਵਦ ਬਾ ਤਨੇ ਨੌਜਵਾ ॥
vazaa o shavad baa tane nauajavaa |

அவள் தொடர்ந்து அந்த இளைஞனுடன் உடலுடன் இணைந்தாள்,

ਨ ਹੂਰੋ ਪਰੀ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਜਹਾ ॥੩੭॥
n hooro paree aafataabe jahaa |37|

அவனைப் போல் வேறு எவரும் இல்லை, ஆன்மாவும் இல்லை, உடலும் இல்லை.(37)

ਬ ਦੀਦਨ ਵਜ਼ਾ ਸ਼ਾਹਿ ਆਸ਼ੁਫ਼ਤਹ ਗਸ਼ਤ ॥
b deedan vazaa shaeh aashufatah gashat |

அவளைப் பார்த்தவுடனே அவன் அவள் மீது காதல் கொண்டான்.

ਕਿ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਖ਼ਬਰ ਰਫ਼ਤ ਵ ਅਜ਼ ਹੋਸ਼ ਦਸਤ ॥੩੮॥
ki az khud khabar rafat v az hosh dasat |38|

மேலும் (அவளைச் சந்தித்ததன் மூலம்) தன் உணர்வுகளையும் சுயநினைவையும் இழந்தான்.(38)

ਕਿ ਕਸਮੇ ਖ਼ੁਦਾ ਮਨ ਤੁਰਾ ਮੇ ਕੁਨਮ ॥
ki kasame khudaa man turaa me kunam |

(அவர் கூறினார்,) நான் உன்னுடன் (காதல்) செய்ய வேண்டும் என்று கடவுள் மீது சத்தியம் செய்கிறேன்.

ਕਿ ਅਜ਼ ਜਾਨ ਜਾਨੀ ਤੁ ਬਰਤਰ ਕੁਨਮ ॥੩੯॥
ki az jaan jaanee tu baratar kunam |39|

'ஏனென்றால் நான் உன்னை என் உயிரை விட அதிகமாக நேசிக்கிறேன்.'(39)

ਉਜ਼ਰ ਕਰਦਉ ਚੂੰ ਦੁ ਸੇ ਚਾਰ ਬਾਰ ॥
auzar kardau choon du se chaar baar |

பெண், காட்டிக்கொள்ள, சில முறை மறுத்துவிட்டார்,

ਹਮ ਆਖ਼ਰ ਬਗ਼ੁਫ਼ਤਮ ਵਜ਼ਾ ਕਰਦ ਕਾਰ ॥੪੦॥
ham aakhar bagufatam vazaa karad kaar |40|

ஆனால், இறுதியில் அவள் ஒப்புக்கொண்டாள்.(40)

ਬੁਬੀਂ ਗਰਦਸ਼ੇ ਬੇਵਫ਼ਾਈ ਜ਼ਮਾ ॥
bubeen garadashe bevafaaee zamaa |

(கவிஞர் கூறுகிறார்,) உலகின் துரோகத்தைப் பாருங்கள்,

ਕਿ ਖ਼ੂੰਨੇ ਸਿਤਾਦਸ਼ ਨ ਮਾਦਸ਼ ਨਿਸ਼ਾ ॥੪੧॥
ki khoone sitaadash na maadash nishaa |41|

சியாவாஷ் (ஆட்சியின் மகன்கள்) எந்த அடையாளமும் இல்லாமல் அழிக்கப்பட்டார்கள்.(41)

ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਿ ਕੈ ਖ਼ੁਸਰਵੋ ਜ਼ਾਮ ਜ਼ਮ ॥
kujaa shaeh kai khusaravo zaam zam |

கிங்ஸ், குஸ்ரோ மற்றும் ஜாம்ஷெட் எங்கே போனார்கள்?

ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਿ ਆਦਮ ਮੁਹੰਮਦ ਖ਼ਤੰਮ ॥੪੨॥
kujaa shaeh aadam muhamad khatam |42|

ஆதாம் மற்றும் முஹம்மது எங்கே?(42)

ਫ਼ਰੇਦੂੰ ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਨ ਇਸਫ਼ੰਦਯਾਰ ॥
faredoon kujaa shaahan isafandayaar |

(புராண) மன்னர்களான ஃபரைத், பஹ்மின் மற்றும் அஸ்ஃபாண்ட் எங்கே மறைந்தார்கள்?

ਨ ਦਾਰਾਬ ਦਾਰਾ ਦਰਾਮਦ ਸ਼ੁਮਾਰ ॥੪੩॥
n daaraab daaraa daraamad shumaar |43|

தாராப் அல்லது தாரா மதிக்கப்படுவதில்லை.(43)

ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਿ ਅਸਕੰਦਰੋ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹ ॥
kujaa shaeh asakandaro sher shaah |

அலெக்சாண்டருக்கும் ஷெர்ஷாவுக்கும் என்ன ஆனது?

ਕਿ ਯਕ ਹਮ ਨ ਮਾਦ ਅਸਤ ਜ਼ਿੰਦਹ ਬ ਜਾਹ ॥੪੪॥
ki yak ham na maad asat zindah b jaah |44|

அவர்களில் எவரும் உயிர் பிழைக்கவில்லை.(44)

ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹ ਤੈਮੂਰ ਬਾਬਰ ਕੁਜਾਸਤ ॥
kujaa shaah taimoor baabar kujaasat |

தெமூர் ஷாவும் பாபரும் எப்படி கலைந்து போனார்கள்?

ਹੁਮਾਯੂੰ ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਿ ਅਕਬਰ ਕੁਜਾਸਤ ॥੪੫॥
humaayoon kujaa shaeh akabar kujaasat |45|

ஹமாயூனும் அக்பரும் எங்கே போனார்கள்?(45)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸੁਰਖ਼ ਰੰਗੇ ਫ਼ਿਰੰਗ ॥
bidih saakeeyaa surakh range firang |

(கவிஞர் கூறுகிறார்) 'ஓ! சகி. எனக்கு ஐரோப்பாவின் சிவப்பு ஒயின் கொடுங்கள்.

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਮਦ ਮਰਾ ਵਕਤ ਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਜੰਗ ॥੪੬॥
khush aamad maraa vakat zad teg jang |46|

'போரின் போது நான் வாளை வீசும்போது மகிழ்வேன்.(46)

ਬ ਮਨ ਦਿਹ ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਪਯੋਰਸ ਕੁਨਮ ॥
b man dih ki khud raa payoras kunam |

'எனக்கு அதைக் கொடுங்கள், அதனால் நான் சிந்திக்க முடியும்,

ਬ ਤੇਗ਼ ਆਜ਼ਮਾਈਸ਼ ਕੋਹਸ ਕੁਨਮ ॥੪੭॥੮॥
b teg aazamaaeesh kohas kunam |47|8|

வாளால் (தீய சக்திகளை) அழித்து விடுங்கள்.'(47)(8)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

இறைவன் ஒருவனே, வெற்றி உண்மையான குருவினுடையது.

ਕਮਾਲਸ਼ ਕਰਾਮਾਤ ਆਜ਼ਮ ਕਰੀਮ ॥
kamaalash karaamaat aazam kareem |

அவர் முழுமையானவர், தெய்வீகமானவர், சிறந்தவர், இரக்கமுள்ளவர்.

ਰਜ਼ਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਰਾਜ਼ਕ ਰਹਾਕੋ ਰਹੀਮ ॥੧॥
razaa bakhash raazak rahaako raheem |1|

விதி-மேலும், நிலைத்திருப்பவர், அடிமைத்தனத்தை நீக்குபவர் மற்றும் அக்கறையுள்ளவர்.(1)

ਬ ਜਾਕਰ ਦਿਹੰਦ ਈਂ ਜ਼ਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾਨ ॥
b jaakar dihand een zameeno zamaan |

பக்தர்களுக்கு அவர் பூமி, வானத்தை அருளியுள்ளார்.

ਮਲੂਕੋ ਮਲਾਯਕ ਹਮਹ ਆਂ ਜਹਾਨ ॥੨॥
malooko malaayak hamah aan jahaan |2|

தற்காலிக உலகம் மற்றும் வானங்கள்.(2)