శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1414


ਹਮਾਯੂ ਦਰਖ਼ਤੇ ਚੁ ਸਰਵੇ ਚਮਨ ॥੨੬॥
hamaayoo darakhate chu sarave chaman |26|

సైప్రస్ చెట్టులా సన్నగా మరియు పొడవుగా ఉన్నావు, నువ్వు ఎవరు?(26)

ਕਿ ਹੂਰੋ ਪਰੀ ਤੋ ਚੁ ਨੂਰੇ ਜਹਾ ॥
ki hooro paree to chu noore jahaa |

'నువ్వు ఆత్మా లేక ఫెయిరీవా?

ਕਿ ਮਾਹੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਾ ॥੨੭॥
ki maahe falak aafataabe yamaa |27|

'నువ్వు ఆకాశంలో చంద్రుడా లేక భూమిపై సూర్యుడా?'(27)

ਨ ਹੂਰੋ ਪਰੀਅਮ ਨ ਨੂਰੇ ਜਹਾ ॥
n hooro pareeam na noore jahaa |

(ఆమె సమాధానమిచ్చింది), 'నేను ఫెయిరీని కాదు లేదా ప్రపంచానికి జ్ఞానోదయం కలిగించేవాడిని కాదు.

ਮਨਮ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਸ਼ਾਹਿਜਾ ਬਿਲਸਿਤਾ ॥੨੮॥
manam dukhatare shaahijaa bilasitaa |28|

'నేను జబ్లిస్థాన్ రాజు కుమార్తెను.'(28)

ਬ ਪੁਰਸ਼ਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਪਰਸਤਸ਼ ਨ ਮੂਦ ॥
b purashash daraamad parasatash na mood |

అప్పుడు, (అతను శివుడు అని) తెలుసుకున్న తర్వాత, ఆమె వేడుకుంది,

ਬਨਿਜ਼ਦਸ਼ ਜ਼ੁਬਾ ਰਾ ਬ ਫ਼ੁਰਸਤ ਕਸੂਦ ॥੨੯॥
banizadash zubaa raa b furasat kasood |29|

ఆమె నోరు తెరిచి, (ఆమె కథ) చాలా సున్నితంగా చెప్పింది.(29)

ਬ ਦੀਦਨ ਤੁਰਾ ਮਨ ਬਸ ਆਜ਼ੁਰਗਦਹਅਮ ॥
b deedan turaa man bas aazuragadaham |

(శివుడు చెప్పాడు), 'నిన్ను చూసి నేను చాలా బాధపడ్డాను.

ਬਿਗੋਈ ਤੁ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਹਅਮ ॥੩੦॥
bigoee tu har cheez bakhasheedaham |30|

'నువ్వు కోరుకునేది నేను ప్రసాదిస్తాను.'(30)

ਬ ਹੰਗਾਮ ਪੀਰੀ ਜਵਾ ਮੇ ਸ਼ਵਮ ॥
b hangaam peeree javaa me shavam |

(ఆమె చెప్పింది), 'నేను వృద్ధాప్యం నుండి బయటపడి మళ్లీ యవ్వనంగా మారాలి,

ਬ ਮੁਲਕੇ ਹੁਮਾ ਯਾਰ ਮਨ ਮੇਰਵਮ ॥੩੧॥
b mulake humaa yaar man meravam |31|

'నేను నా ప్రేమికుడి దేశానికి వెళ్ళగలను.'(31)

ਬਦਾਸ਼ਨ ਤੁ ਦਾਨੀ ਵਗਰ ਈਂ ਵਫ਼ਾ ॥
badaashan tu daanee vagar een vafaa |

(శివుడు చెప్పాడు), 'నీ తెలివితేటలను బట్టి ఇది సముచితమని మీరు భావిస్తే (అప్పుడు నేను మీకు వరం ఇస్తాను)

ਬਯਾਦ ਆਮਦਸ਼ ਬਦਤਰ ਈਂ ਬੇਵਫ਼ਾ ॥੩੨॥
bayaad aamadash badatar een bevafaa |32|

'అయితే ఇది చాలా నీచంగా మీ మనస్సులో వచ్చి ఉండవచ్చు.'(32)

ਵਜ਼ਾ ਜਾ ਬਿਆਮਦ ਬਗਿਰਦੇ ਚੁਚਾਹ ॥
vazaa jaa biaamad bagirade chuchaah |

వరం పొందిన తరువాత, ఆమె బావి వద్దకు వచ్చింది,

ਕਜ਼ਾ ਜਾ ਅਜ਼ੋ ਬੂਦ ਨਖ਼ਜ਼ੀਰ ਗਾਹ ॥੩੩॥
kazaa jaa azo bood nakhazeer gaah |33|

ఆమె ప్రేమికుడు వేటకు ఎక్కడికి వచ్చేవాడు.(33)

ਬਸੈਰੇ ਦਿਗ਼ਰ ਰੋਜ਼ ਆਮਦ ਸ਼ਿਕਾਰ ॥
basaire digar roz aamad shikaar |

మరుసటి రోజు ఆమె వేటగాడిని ఎదుర్కొంది,

ਚੁ ਮਿਨ ਕਾਲ ਅਜ਼ ਬਾਸ਼ਹੇ ਨੌ ਬਹਾਰ ॥੩੪॥
chu min kaal az baashahe nau bahaar |34|

ఎవరు వసంతకాలంలో పిచ్చుక-గద్ద వంటి పదునైన లక్షణాలను కలిగి ఉన్నారు.(34)

ਕਿ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਪੇਸ਼ਸ਼ ਗਵਜ਼ਨੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
ki barakhaasat peshash gavazane azeem |

అతన్ని చూడగానే, ఆమె అడవి ఆవులా ముందుకు పరిగెత్తడం ప్రారంభించింది.

ਰਵਾ ਕਰਦ ਅਸਪਸ਼ ਚੁ ਬਾਦੇ ਨਸੀਮ ॥੩੫॥
ravaa karad asapash chu baade naseem |35|

మరియు అతను బాణం వేగంతో తన గుర్రాన్ని దూకాడు.(35)

ਬਸੇ ਦੂਰ ਗਸ਼ਤਸ਼ ਨ ਮਾਦਹ ਦਿਗਰ ॥
base door gashatash na maadah digar |

వారు చాలా దూరం వెళ్ళారు,

ਨ ਆਬੋ ਨ ਤੋਸਹ ਨ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਖ਼ਬਰ ॥੩੬॥
n aabo na tosah na az khud khabar |36|

నీరు మరియు ఆహారం లేని చోట, వారు తమలో తాము కోల్పోయారు.(36)

ਵਜ਼ਾ ਓ ਸ਼ਵਦ ਬਾ ਤਨੇ ਨੌਜਵਾ ॥
vazaa o shavad baa tane nauajavaa |

ఆమె ముందుకు సాగి ఆ యువకుడితో కలిసి,

ਨ ਹੂਰੋ ਪਰੀ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਜਹਾ ॥੩੭॥
n hooro paree aafataabe jahaa |37|

అతనిని పోలినవాడు లేడు, ఆత్మ లేదా శరీరం లేదు.(37)

ਬ ਦੀਦਨ ਵਜ਼ਾ ਸ਼ਾਹਿ ਆਸ਼ੁਫ਼ਤਹ ਗਸ਼ਤ ॥
b deedan vazaa shaeh aashufatah gashat |

ఆమెను చూడగానే, అతను ఆమెతో ప్రేమలో పడ్డాడు,

ਕਿ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਖ਼ਬਰ ਰਫ਼ਤ ਵ ਅਜ਼ ਹੋਸ਼ ਦਸਤ ॥੩੮॥
ki az khud khabar rafat v az hosh dasat |38|

మరియు అతని ఇంద్రియాలను మరియు స్పృహ కోల్పోయాడు (ఆమెను కలవడం ద్వారా).(38)

ਕਿ ਕਸਮੇ ਖ਼ੁਦਾ ਮਨ ਤੁਰਾ ਮੇ ਕੁਨਮ ॥
ki kasame khudaa man turaa me kunam |

(అతను చెప్పాడు,) 'నేను మీతో (ప్రేమ) చేయాలని దేవునిపై ప్రమాణం చేస్తున్నాను,

ਕਿ ਅਜ਼ ਜਾਨ ਜਾਨੀ ਤੁ ਬਰਤਰ ਕੁਨਮ ॥੩੯॥
ki az jaan jaanee tu baratar kunam |39|

'ఎందుకంటే నేను నిన్ను నా ప్రాణం కంటే ఎక్కువగా ప్రేమిస్తున్నాను.'(39)

ਉਜ਼ਰ ਕਰਦਉ ਚੂੰ ਦੁ ਸੇ ਚਾਰ ਬਾਰ ॥
auzar kardau choon du se chaar baar |

స్త్రీ, కేవలం చూపించడానికి, కొన్ని సార్లు నిరాకరించింది,

ਹਮ ਆਖ਼ਰ ਬਗ਼ੁਫ਼ਤਮ ਵਜ਼ਾ ਕਰਦ ਕਾਰ ॥੪੦॥
ham aakhar bagufatam vazaa karad kaar |40|

కానీ, చివరికి ఆమె అంగీకరించింది.(40)

ਬੁਬੀਂ ਗਰਦਸ਼ੇ ਬੇਵਫ਼ਾਈ ਜ਼ਮਾ ॥
bubeen garadashe bevafaaee zamaa |

(కవి అంటాడు,) ప్రపంచంలోని అవిశ్వాసాన్ని చూడు,

ਕਿ ਖ਼ੂੰਨੇ ਸਿਤਾਦਸ਼ ਨ ਮਾਦਸ਼ ਨਿਸ਼ਾ ॥੪੧॥
ki khoone sitaadash na maadash nishaa |41|

సియావాష్ (పాలకుని కుమారులు) ఎలాంటి అవశేషాలు లేకుండా నాశనం చేయబడ్డారు.(41)

ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਿ ਕੈ ਖ਼ੁਸਰਵੋ ਜ਼ਾਮ ਜ਼ਮ ॥
kujaa shaeh kai khusaravo zaam zam |

రాజులు, ఖుస్రో మరియు జంషెడ్ ఎక్కడికి వెళ్లారు?

ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਿ ਆਦਮ ਮੁਹੰਮਦ ਖ਼ਤੰਮ ॥੪੨॥
kujaa shaeh aadam muhamad khatam |42|

ఆడమ్ మరియు ముహమ్మద్ ఎక్కడ ఉన్నారు?(42)

ਫ਼ਰੇਦੂੰ ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਨ ਇਸਫ਼ੰਦਯਾਰ ॥
faredoon kujaa shaahan isafandayaar |

(పురాణ) రాజులు, ఫరైద్, బహ్మిన్ మరియు అస్ఫాండ్ ఎక్కడ అదృశ్యమయ్యారు?

ਨ ਦਾਰਾਬ ਦਾਰਾ ਦਰਾਮਦ ਸ਼ੁਮਾਰ ॥੪੩॥
n daaraab daaraa daraamad shumaar |43|

దారాబ్ లేదా దారా గౌరవించబడవు.(43)

ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਿ ਅਸਕੰਦਰੋ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹ ॥
kujaa shaeh asakandaro sher shaah |

అలెగ్జాండర్ మరియు షేర్ షా ఏమయ్యారు?

ਕਿ ਯਕ ਹਮ ਨ ਮਾਦ ਅਸਤ ਜ਼ਿੰਦਹ ਬ ਜਾਹ ॥੪੪॥
ki yak ham na maad asat zindah b jaah |44|

వారిలో ఎవరూ బ్రతకలేదు.(44)

ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹ ਤੈਮੂਰ ਬਾਬਰ ਕੁਜਾਸਤ ॥
kujaa shaah taimoor baabar kujaasat |

తెమూర్ షా మరియు బాబర్ ఎలా చెదిరిపోయారు?

ਹੁਮਾਯੂੰ ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਿ ਅਕਬਰ ਕੁਜਾਸਤ ॥੪੫॥
humaayoon kujaa shaeh akabar kujaasat |45|

హమాయూన్ మరియు అక్బర్ ఎక్కడికి వెళ్లారు?(45)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸੁਰਖ਼ ਰੰਗੇ ਫ਼ਿਰੰਗ ॥
bidih saakeeyaa surakh range firang |

(కవి అంటాడు) 'ఓ! సాకి. నాకు ఐరోపాలోని ఎర్రటి వైన్ ఇవ్వండి.

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਮਦ ਮਰਾ ਵਕਤ ਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਜੰਗ ॥੪੬॥
khush aamad maraa vakat zad teg jang |46|

'యుద్ధం సమయంలో నేను కత్తిని ఝుళిపించినప్పుడు నేను దానిని ఆనందిస్తాను.(46)

ਬ ਮਨ ਦਿਹ ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਪਯੋਰਸ ਕੁਨਮ ॥
b man dih ki khud raa payoras kunam |

'నేను ఆలోచించగలిగేలా నాకు ఇవ్వండి,

ਬ ਤੇਗ਼ ਆਜ਼ਮਾਈਸ਼ ਕੋਹਸ ਕੁਨਮ ॥੪੭॥੮॥
b teg aazamaaeesh kohas kunam |47|8|

'మరియు కత్తితో (దుష్ట శక్తులను) నాశనం చేయండి'(47)(8)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

భగవంతుడు ఒక్కడే మరియు విజయం నిజమైన గురువుదే.

ਕਮਾਲਸ਼ ਕਰਾਮਾਤ ਆਜ਼ਮ ਕਰੀਮ ॥
kamaalash karaamaat aazam kareem |

అతను సంపూర్ణుడు, దివ్యుడు, మహోన్నతుడు మరియు కరుణామయుడు.

ਰਜ਼ਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਰਾਜ਼ਕ ਰਹਾਕੋ ਰਹੀਮ ॥੧॥
razaa bakhash raazak rahaako raheem |1|

విధి-ప్రబలమైనది, నిలకడగా ఉండేవాడు, బంధాన్ని తొలగించేవాడు మరియు శ్రద్ధగలవాడు.(1)

ਬ ਜਾਕਰ ਦਿਹੰਦ ਈਂ ਜ਼ਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾਨ ॥
b jaakar dihand een zameeno zamaan |

భక్తులకు భూమిని, ఆకాశాన్ని ప్రసాదించాడు.

ਮਲੂਕੋ ਮਲਾਯਕ ਹਮਹ ਆਂ ਜਹਾਨ ॥੨॥
malooko malaayak hamah aan jahaan |2|

తాత్కాలిక ప్రపంచం మరియు స్వర్గం.(2)