శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 939


ਰਾਝਨ ਹੀਰ ਪ੍ਰੇਮ ਮੈ ਰਹੈ ਏਕ ਹੀ ਹੋਇ ॥
raajhan heer prem mai rahai ek hee hoe |

రంఝా మరియు హీర్‌ల ప్రేమ ఏకత్వానికి పర్యాయపదంగా మారింది.

ਕਹਿਬੇ ਕੌ ਤਨ ਏਕ ਹੀ ਲਹਿਬੇ ਕੋ ਤਨ ਦੋਇ ॥੨੬॥
kahibe kau tan ek hee lahibe ko tan doe |26|

అవి రెండు శరీరాలు అయినప్పటికీ, అవి (ఆత్మలో) ఒక్కటే.(26)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਭਈ ॥
aaisee preet priyaa kee bhee |

ప్రియ (హీర్) ప్రేమ ఇలా మారింది

ਸਿਗਰੀ ਬਿਸਰਿ ਤਾਹਿ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥
sigaree bisar taeh sudh gee |

ప్రేమలో మునిగిపోయిన ఆమె తన ప్రియురాలి పట్ల ఉన్న అభిరుచిలో పూర్తిగా మునిగిపోయింది.

ਰਾਝਾ ਜੂ ਕੇ ਰੂਪ ਉਰਝਾਨੀ ॥
raajhaa joo ke roop urajhaanee |

ఆమె రాంఝే అని కంగారు పడింది

ਲੋਕ ਲਾਜ ਤਜਿ ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥੨੭॥
lok laaj taj bhee divaanee |27|

రంఝా యొక్క అవమానంలో చిక్కుకున్న మా ఆమె సాధారణ సామాజిక మర్యాదలను విస్మరించడం ప్రారంభించింది.(27)

ਤਬ ਚੂਚਕ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tab choochak ih bhaat bichaaree |

అప్పుడు చూచక్ ఇలా అనుకున్నాడు

ਯਹ ਕੰਨ੍ਯਾ ਨਹਿ ਜਿਯਤ ਹਮਾਰੀ ॥
yah kanayaa neh jiyat hamaaree |

(అప్పుడు) చూచక్ (తండ్రి) తన కూతురు బ్రతకదని అనుకున్నాడు.

ਅਬ ਹੀ ਯਹ ਖੇਰਾ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
ab hee yah kheraa ko deejai |

ఇప్పుడు ఆటలకు ఇద్దాం.

ਯਾ ਮੈ ਤਨਿਕ ਢੀਲ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥੨੮॥
yaa mai tanik dteel neh keejai |28|

ఆమెను ఏ మాత్రం ఆలస్యం చేయకుండా వెంటనే ఖేరే (అత్తమామలు)కి దానం చేయాలి.(28)

ਖੇਰਹਿ ਬੋਲ ਤੁਰਤੁ ਤਿਹ ਦਯੋ ॥
khereh bol turat tih dayo |

వారు వెంటనే ఖేదాలను (మరియు హీర్‌ను వివాహం చేసుకున్నారు) వారి వద్దకు పిలిచారు.

ਰਾਝਾ ਅਤਿਥ ਹੋਇ ਸੰਗ ਗਯੋ ॥
raajhaa atith hoe sang gayo |

తక్షణమే, ఒక దూత పంపబడ్డాడు మరియు రంఝా సన్యాసిగా మారువేషంలో ఉన్నాడు.

ਮਾਗਤ ਭੀਖ ਘਾਤ ਜਬ ਪਾਯੋ ॥
maagat bheekh ghaat jab paayo |

బిచ్చగాడి పందెం ఎప్పుడొచ్చింది

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਸੁਰ ਲੋਕ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੯॥
lai taa ko sur lok sidhaayo |29|

తన భిక్షాటన సమయంలో, అతను అవకాశం దొరికినప్పుడు, అతను హీర్‌ని తీసుకొని మృత్యువు యొక్క డొమైన్‌కు బయలుదేరాడు.(29)

ਰਾਝਾ ਹੀਰ ਮਿਲਤ ਜਬ ਭਏ ॥
raajhaa heer milat jab bhe |

హీర్ మరియు రంజా కలుసుకున్నప్పుడు

ਚਿਤ ਕੇ ਸਕਲ ਸੋਕ ਮਿਟਿ ਗਏ ॥
chit ke sakal sok mitt ge |

రంఝా మరియు హీర్ కలుసుకున్నప్పుడు, వారు ఆనందాన్ని పొందారు.

ਹਿਯਾ ਕੀ ਅਵਧਿ ਬੀਤਿ ਜਬ ਗਈ ॥
hiyaa kee avadh beet jab gee |

ఇక్కడ కాలం పూర్తి కాగానే

ਬਾਟਿ ਦੁਹੂੰ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕੀ ਲਈ ॥੩੦॥
baatt duhoon sur pur kee lee |30|

వారి కష్టాలన్నీ తొలగిపోయి స్వర్గానికి బయలుదేరారు.(30)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਰਾਝਾ ਭਯੋ ਸੁਰੇਸ ਤਹ ਭਈ ਮੈਨਕਾ ਹੀਰ ॥
raajhaa bhayo sures tah bhee mainakaa heer |

రంఝా ఇంద్రుడిగా మారాడు మరియు హీర్ మేనకగా మారాడు,

ਯਾ ਜਗ ਮੈ ਗਾਵਤ ਸਦਾ ਸਭ ਕਬਿ ਕੁਲ ਜਸ ਧੀਰ ॥੩੧॥
yaa jag mai gaavat sadaa sabh kab kul jas dheer |31|

మరియు గౌరవనీయులైన కవులందరూ వారి ప్రశంసలలో పాటలు పాడారు.(31)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੮॥੧੮੨੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthaanavo charitr samaapatam sat subham sat |98|1828|afajoon|

రాజా మరియు మంత్రి యొక్క పవిత్రమైన క్రితార్ సంభాషణ యొక్క తొంభై ఎనిమిదవ ఉపమానం, ఆశీర్వాదంతో పూర్తి చేయబడింది. (98)(1828)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਪੋਠੋਹਾਰਿ ਨਾਰਿ ਇਕ ਰਹੈ ॥
potthohaar naar ik rahai |

పోతోహార్‌లో ఒక స్త్రీ ఉండేది.

ਰੁਦ੍ਰ ਕਲਾ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥
rudr kalaa taa ko jag kahai |

పుతోహార్ దేశంలో, ఒక స్త్రీ నివసించేది, ఆమెను రుడర్ కాలా అని పిలుస్తారు.

ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਰੋਜ ਖੁਦਾਈ ਆਵੈ ॥
tih grih roj khudaaee aavai |

ముల్లానే ('ఖుదాయి') రోజూ అతని ఇంటికి వచ్చేవాడు

ਧਨ ਡਰ ਪਾਇ ਤਾਹਿ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥੧॥
dhan ddar paae taeh lai jaavai |1|

ప్రతిరోజూ కొందరు (ముస్లిం) పూజారులు ఆమె వద్దకు వచ్చి ఆమెను బెదిరించి ఆమె సంపదను దోచుకునేవారు.(1)

ਇਕ ਦਿਨ ਇਨ ਕਛੁ ਧਨੁ ਨਹਿ ਦਯੋ ॥
eik din in kachh dhan neh dayo |

(అతను) వారికి ఒక్కరోజు కూడా డబ్బు ఇవ్వలేదు.

ਕੋਪ ਖਦਾਇਨ ਕੇ ਮਨ ਭਯੋ ॥
kop khadaaein ke man bhayo |

ఒకసారి, ఆమెకు డబ్బు లేకపోవడంతో, మౌలానా పూజారులు ఆగ్రహానికి గురయ్యారు.

ਸਭ ਹੀ ਹਾਥ ਕੁਰਾਨ ਉਠਾਏ ॥
sabh hee haath kuraan utthaae |

అందరూ తమ చేతుల్లో ఖురాన్‌ను ఎత్తుకున్నారు

ਮਿਲਿ ਗਿਲਿ ਭਵਨ ਤਵਨ ਕੇ ਆਏ ॥੨॥
mil gil bhavan tavan ke aae |2|

వాళ్ళు కలిసి ఆమె ఇంటికి వచ్చారు.(2)

ਹਾਨਤ ਕਹਿਯੋ ਨਬੀ ਕੀ ਕਰੀ ॥
haanat kahiyo nabee kee karee |

మరియు మీరు ప్రవక్తపై ('హనాత్') అపవాదు చేసారు.

ਯਹ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਨਾਰਿ ਅਤਿ ਡਰੀ ॥
yah sun bachan naar at ddaree |

(వారు) 'నువ్వు ప్రవక్త మహమ్మద్‌ను అవమానించావు' అని అది విని భయపడిపోయింది.

ਤਿਨ ਕੋ ਸਦਨ ਬੀਚ ਬੈਠਾਯੋ ॥
tin ko sadan beech baitthaayo |

వారిని (పిల్లలను) ఇంట్లో కూర్చోబెట్టింది

ਖਾਨ ਮੁਹਬਤ ਸਾਥ ਜਤਾਯੋ ॥੩॥
khaan muhabat saath jataayo |3|

ఆమె వారిని ఆహ్వానించింది మరియు వారిని కూర్చోమని అభ్యర్థించింది మరియు తరువాత, మొహబత్ ఖాన్ (స్థల పాలకుడు)కి సందేశం పంపింది.(3)

ਤਾ ਕੇ ਤੁਰਤ ਪਯਾਦੇ ਆਏ ॥
taa ke turat payaade aae |

అతని బంటులు వెంటనే వచ్చాయి

ਇਕ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਬੈਠਾਇ ਛਿਪਾਏ ॥
eik grih mai baitthaae chhipaae |

అప్పుడు టర్కీ (ముస్లిం) గూఢచారులు వచ్చి అక్కడ ఒక గదిలో రహస్యంగా వారికి వసతి కల్పించారు.

ਖਾਨਾ ਭਲੋ ਤਿਨਾਗੇ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥
khaanaa bhalo tinaage raakhayo |

వారి (పిల్లలకు) ముందు ఆహారం (సిద్ధం) బాగా వడ్డించబడింది.

ਆਪੁ ਖਦਾਇਨ ਸੋ ਯੋ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥੪॥
aap khadaaein so yo bhaakhayo |4|

వారు (రైడర్లు) అప్పటికే అక్కడ ఉన్నారు; ఆమె వారికి రుచికరమైన ఆహారాన్ని అందించింది. ఆమె చెప్పినది క్రింది విధంగా ఉంది:(4)

ਹਾਨਤ ਮੈ ਨ ਨਬੀ ਕੀ ਕਰੀ ॥
haanat mai na nabee kee karee |

నేను నబీని ఖండించలేదు.

ਮੋ ਤੌ ਕਹੋ ਚੂਕ ਕਾ ਪਰੀ ॥
mo tau kaho chook kaa paree |

'నేను ప్రవక్తను అవమానించలేదు. నేను ఎక్కడ తప్పు చేసాను?

ਤਾ ਕੀ ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਮੈ ਕਰੋ ॥
taa kee jo nindaa mai karo |

నేను వాటిని ఖండిస్తే

ਅਪਨੇ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰੋ ॥੫॥
apane maar kattaaree maro |5|

'నేను ఆయనను అవమానించినట్లయితే, నేను బాకుతో నన్ను చంపుకుంటాను.(5)

ਜੋ ਕਛੁ ਲੈਨੋ ਹੋਇ ਸੁ ਲੀਜੈ ॥
jo kachh laino hoe su leejai |

మీరు తీసుకోవలసినది తీసుకోండి,

ਹਾਨਤ ਕੋ ਮੁਹਿ ਦੋਸੁ ਨ ਦੀਜੈ ॥
haanat ko muhi dos na deejai |

'మీకు ఏది కావాలంటే, మీరు నా నుండి తీసివేయండి కానీ దైవదూషణ కోసం నన్ను నిందించకండి.'

ਬਿਹਸਿ ਖੁਦਾਇਨ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
bihas khudaaein bachan uchaariyo |

అబ్బాయిలు నవ్వుతూ అన్నారు

ਧਨ ਲਾਲਚ ਹਮ ਚਰਿਤ ਸੁ ਧਾਰਿਯੋ ॥੬॥
dhan laalach ham charit su dhaariyo |6|

అప్పుడు వారు సరదాగా ఇలా అన్నారు, 'మేము మీ నుండి డబ్బును దోచుకోవడానికి దీనిని రూపొందించాము.(6)