శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1418


ਕਿ ਲਾਗ਼ਰ ਚਰਾ ਗਸ਼ਤੀ ਏ ਜਾਨ ਮਾ ॥੩੦॥
ki laagar charaa gashatee e jaan maa |30|

మీరు ముఖంలో చాలా బలహీనంగా కనిపిస్తున్నారా?(30)

ਅਜ਼ਾਰਸ਼ ਬੁਗੋ ਤਾ ਇਲਾਜੇ ਕੁਨਮ ॥
azaarash bugo taa ilaaje kunam |

'మీ బాధల గురించి మాకు చెప్పండి, తద్వారా మేము మీకు నివారణలను సూచించగలము.

ਕਿ ਮਰਜ਼ੇ ਸ਼ੁਮਾ ਰਾ ਖ਼ਿਰਾਜ਼ੇ ਕੁਨਮ ॥੩੧॥
ki maraze shumaa raa khiraaze kunam |31|

'మేము కొన్ని ఔషధాలను సూచించగలము.'(31)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਨ ਦਾਦਸ਼ ਜਵਾਬ ॥
shuneed een sukhan raa na daadash javaab |

ఇద్దరూ విన్నారు కానీ స్పందించడానికి ప్రయత్నించలేదు,

ਫ਼ਰੋ ਬੁਰਦ ਹਰ ਦੋ ਤਨੇ ਇਸ਼ਕ ਤਾਬ ॥੩੨॥
faro burad har do tane ishak taab |32|

మరియు ప్రేమ ఒత్తిడిలో వారి తలలు వేలాడదీయబడ్డాయి.(32)

ਚੁ ਗੁਜ਼ਰੀਦ ਬਰਵੈ ਦੁ ਸੇ ਚਾਰ ਰੋਜ਼ ॥
chu guzareed baravai du se chaar roz |

రెండు, మూడు, నాలుగు రోజులు గడిచేసరికి..

ਬਰਾਮਦ ਦੁ ਤਨ ਹਰ ਦੋ ਗੇਤੀ ਫ਼ਰੋਜ਼ ॥੩੩॥
baraamad du tan har do getee faroz |33|

ఇద్దరి శరీరాలు ప్రేమలో స్పష్టంగా కనిపించాయి.(33)

ਬਰੋ ਦੂਰ ਗਸ਼ਤੰਦ ਤਿਫ਼ਲੀ ਗ਼ੁਬਾਰ ॥
baro door gashatand tifalee gubaar |

అమాయక బాల్య భావోద్వేగాలు నాశనం చేయబడ్డాయి,

ਕਿ ਮੁਹਰਸ਼ ਬਰ ਆਵੁਰਦ ਚੂੰ ਨੌਬਹਾਰ ॥੩੪॥
ki muharash bar aavurad choon nauabahaar |34|

మరియు కొత్త సూర్యుడు తాజా ప్రారంభంతో బయటకు వచ్చాడు.(34)

ਵਜ਼ਾ ਫ਼ਾਜ਼ਲਸ਼ ਬੂਦ ਦੁਖ਼ਤਰ ਯਕੇ ॥
vazaa faazalash bood dukhatar yake |

ఆమె (అమ్మాయి) చాలా మేధావి కుమార్తె,

ਕਿ ਸੂਰਤ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਦਾਨਸ਼ ਬਸ਼ੇ ॥੩੫॥
ki soorat jamaal asat daanash bashe |35|

మరియు ఆమె చాలా అందంగా మరియు తెలివైనది.(35)

ਸ਼ਨਾਸੀਦ ਓ ਰਾ ਜ਼ਿ ਹਾਲਤ ਵਜ਼ਾ ॥
shanaaseed o raa zi haalat vazaa |

అతను (అబ్బాయి) ఆమె స్పష్టమైన పరిస్థితి నుండి ఆమెను గుర్తించాడు,

ਬਗ਼ੁਫ਼ਤਸ਼ ਦਰੂੰ ਖ਼ਿਲਵਤਸ਼ ਖ਼ੁਸ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥੩੬॥
bagufatash daroon khilavatash khush zubaa |36|

అతను ఆమెను ఏకాంతంలోకి తీసుకువెళ్లి, ఆప్యాయంగా ఇలా అన్నాడు,(36)

ਕਿ ਏ ਸਰਵ ਕਦ ਮਾਹ ਰੋ ਸੀਮ ਤਨ ॥
ki e sarav kad maah ro seem tan |

'ఓ నువ్వు, సైప్రస్ చెట్టులా పొడవు, చంద్రుని ముఖం మరియు వెండి శరీరం,

ਚਰਾਗ਼ੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੩੭॥
charaage falak aafataabe yaman |37|

'నీవు ఆకాశపు కాంతి మరియు యమన్ సూర్యుడు,(37)

ਜੁਦਾਈ ਮਰਾ ਅਜ਼ ਤੁਰਾ ਕਤਰਹ ਨੇਸਤ ॥
judaaee maraa az turaa katarah nesat |

'నువ్వు లేకుండా నేను ఒక్క క్షణం కూడా ఉండలేను.

ਬ ਦੀਦਨ ਦੁ ਕਾਲਬ ਬ ਗ਼ੁਫ਼ਤਮ ਯਕੇਸਤ ॥੩੮॥
b deedan du kaalab b gufatam yakesat |38|

'మనం రెండు శరీరాలుగా అనిపించవచ్చు కానీ మనం ఒక్కటే.(38)

ਬ ਮਨ ਹਾਲ ਗੋ ਤਾ ਚਿ ਗੁਜ਼ਰਦ ਤੁਰਾ ॥
b man haal go taa chi guzarad turaa |

'మీరు చెప్పండి, మీరు ఎలా రుచి చూస్తున్నారు?

ਕਿ ਸੋਜ਼ਦ ਹਮਹ ਜਾਨ ਜਿਗਰੇ ਮਰਾ ॥੩੯॥
ki sozad hamah jaan jigare maraa |39|

'నా మనస్సు మరియు శరీరం ఎల్లప్పుడూ నీ కోసం తహతహలాడుతున్నాయి.(39)

ਕਿ ਪਿਨਹਾ ਸੁਖ਼ਨ ਕਰਦ ਯਾਰਾ ਖ਼ਤਾਸਤ ॥
ki pinahaa sukhan karad yaaraa khataasat |

'స్నేహితులకు వాస్తవాన్ని దాచడం తప్పు.

ਅਗਰ ਰਾਸ ਗੋਈ ਤੁ ਬਰ ਮਨ ਰਵਾਸਤ ॥੪੦॥
agar raas goee tu bar man ravaasat |40|

'సత్యాన్ని వెల్లడించడం మీకు మరియు నాకు సహకరిస్తుంది.(40)

ਕਿ ਦੀਗਰ ਬਗੋਯਮ ਮਰਾ ਰਾਸਤ ਗੋ ॥
ki deegar bagoyam maraa raasat go |

'నువ్వు నాకు నిజం చెబితే నేను ద్రోహం చేయను.

ਕਿ ਅਜ਼ ਖ਼ੂਨ ਜਿਗਰੇ ਮਰਾ ਤੋ ਬਿਸ਼ੋ ॥੪੧॥
ki az khoon jigare maraa to bisho |41|

'మరియు నా జీవితంపై నేను ప్రమాణం చేస్తున్నాను.(41)

ਸੁਖ਼ਨ ਦੁਜ਼ਦਗੀ ਕਰਦ ਯਾਰਾ ਖ਼ਤਾਸਤ ॥
sukhan duzadagee karad yaaraa khataasat |

'స్నేహితులకు వాస్తవాన్ని దాచడం పాపం.

ਅਮੀਰਾਨ ਦੁਜ਼ਦੀ ਵਜ਼ੀਰਾ ਖ਼ਤਾਸਤ ॥੪੨॥
ameeraan duzadee vazeeraa khataasat |42|

'మంత్రి రాజుకు తెలియకుండా రహస్యంగా ఉంచినట్లు.(42)

ਸੁਖ਼ਨ ਗੁਫ਼ਤਨੇ ਰਾਸਤ ਗ਼ੁਫ਼ਤਨ ਖ਼ੁਸ਼ ਅਸਤ ॥
sukhan gufatane raasat gufatan khush asat |

'వాస్తవాన్ని వెల్లడించడం మరియు చెప్పడం ఎల్లప్పుడూ ప్రయోజనకరంగా ఉంటుంది.

ਕਿ ਹਕ ਗੁਫ਼ਤਨੋ ਹਮ ਚੁ ਸਾਫ਼ੀ ਦਿਲ ਅਸਤ ॥੪੩॥
ki hak gufatano ham chu saafee dil asat |43|

'నిజం మాట్లాడటం సత్యమైన మనస్సు యొక్క ప్రమాణం.'(43)

ਬਸੇ ਬਾਰ ਗ਼ੁਫ਼ਤਸ਼ ਜਵਾਬੋ ਨ ਦਾਦ ॥
base baar gufatash javaabo na daad |

అతను పదేపదే అడిగాడు, కానీ సమాధానం లేదు,

ਜਵਾਬੇ ਜ਼ੁਬਾ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ੀਰੀ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੪੪॥
javaabe zubaa sukhan sheeree kushaad |44|

సత్యాన్ని వెదకాలని ఆమె వ్యక్తం చేసినప్పటికీ.(44)

ਯਕੇ ਮਜਲਿਸ ਆਰਾਸਤ ਬਾ ਰੋਦ ਜਾਮ ॥
yake majalis aaraasat baa rod jaam |

అప్పుడు అతను చాలా సంగీతంతో మరియు మద్యపానంతో ఒక సామాజిక సమావేశాన్ని ఏర్పాటు చేశాడు,

ਕਿ ਹਮ ਮਸਤ ਸ਼ੁਦ ਮਜਲਸੇ ਓ ਤਮਾਮ ॥੪੫॥
ki ham masat shud majalase o tamaam |45|

ఇందులో సభకు హాజరైన ప్రతి ఒక్కరూ మద్యం తాగారు.(45)

ਬ ਕੈਫ਼ਸ਼ ਹਮਹ ਹਮ ਚੁ ਆਵੇਖ਼ਤੰਦ ॥
b kaifash hamah ham chu aavekhatand |

వారంతా బాగా మత్తులో ఉన్నారు,

ਕਿ ਜ਼ਖ਼ਮੇ ਜਿਗਰ ਬਾਜ਼ੁਬਾ ਰੇਖ਼ਤੰਦ ॥੪੬॥
ki zakhame jigar baazubaa rekhatand |46|

వారి హృదయాలలో ఏదైతే ఉందో, వారు కబుర్లు చెప్పుకుంటున్నారు.(46)

ਸੁਖ਼ਨ ਬਾ ਜ਼ੁਬਾ ਹਮ ਚੁ ਗੋਯਦ ਮੁਦਾਮ ॥
sukhan baa zubaa ham chu goyad mudaam |

వారి నాలుకలు నిరంతరం పునరుద్ఘాటిస్తూనే ఉన్నాయి,

ਨ ਗੋਯਦ ਬਜੁਜ਼ ਸੁਖ਼ਨ ਮਹਬੂਬ ਨਾਮ ॥੪੭॥
n goyad bajuz sukhan mahaboob naam |47|

మరియు వారి ప్రేమికుల పేర్లు తప్ప, వారు ఏమీ చెప్పలేదు.(47)

ਦਿਗ਼ਰ ਮਜਲਿਸ ਆਰਾਸਤ ਬਾ ਰੋਦ ਚੰਗ ॥
digar majalis aaraasat baa rod chang |

అప్పుడు మౌలానా కుమార్తె, మరొక సామాజిక ఏర్పాటు,

ਜਵਾਨਾਨ ਸ਼ਾਇਸਤਹੇ ਖ਼ੂਬ ਰੰਗ ॥੪੮॥
javaanaan shaaeisatahe khoob rang |48|

ఇది రంగురంగుల యువకులు మరియు అందమైన వారి కోసం మాత్రమే.(48)

ਹਮਹ ਮਸਤ ਖ਼ੋ ਸ਼ੁਦ ਹਮਹ ਖ਼ੂਬ ਮਸਤ ॥
hamah masat kho shud hamah khoob masat |

వారందరూ చులకనగా మరియు మత్తులో ఉన్నారు,

ਇਨਾਨੇ ਫ਼ਜ਼ੀਲਤ ਬਰੂੰ ਸ਼ੁਦ ਜ਼ਿ ਦਸਤ ॥੪੯॥
einaane fazeelat baroon shud zi dasat |49|

మరియు మేధావులు అయితే పరిమితులను అధిగమించారు.(49)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਅਜ਼ ਇਲਮ ਸੁਖ਼ਨਸ਼ ਬਿਰਾਦ ॥
haraa kas ki az ilam sukhanash biraad |

విద్య గురించి వారితో మాట్లాడాలనుకునే ఎవరైనా,

ਕਿ ਅਜ਼ ਬੇਖ਼ੁਦੀ ਨਾਮ ਹਰਦੋ ਬੁਖਾਦ ॥੫੦॥
ki az bekhudee naam harado bukhaad |50|

వారు తాగిన మత్తులో తమ ప్రేమికుల పేర్లను పదే పదే చెబుతూనే ఉన్నారు.(50)

ਚੁ ਇਲਮੋ ਫ਼ਜ਼ੀਲਤ ਫਰਾਮੋਸ਼ ਗਸ਼ਤ ॥
chu ilamo fazeelat faraamosh gashat |

తెలివి మరియు మనస్సు యొక్క ఉనికి దూరంగా ఎగిరిపోయింది,

ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗ਼ਰ ਨਾਮ ਮਸਤ ॥੫੧॥
bukhaadand baa yak digar naam masat |51|

వారు ఒకరి పేర్లను ఒకరు పఠిస్తూనే ఉన్నారు.(51)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਦੇਰੀਨਹ ਰਾ ਹਸਤ ਦੋਸਤ ॥
haraa kas ki dereenah raa hasat dosat |

పాత స్నేహితులను కలిగి ఉన్న ప్రతి ఒక్కరూ,

ਜ਼ੁਬਾ ਖ਼ੁਦ ਕੁਸ਼ਾਯਿੰਦਹ ਅਜ਼ ਨਾਮ ਓਸਤ ॥੫੨॥
zubaa khud kushaayindah az naam osat |52|

స్నేహితుల పేర్లను మళ్లీ మళ్లీ చెబుతూనే ఉంటాను.(52)

ਸ਼ਨਾਸ਼ਿਦ ਕਿ ਈਂ ਗੁਲ ਸੁਖ਼ਨ ਆਸ਼ਕ ਅਸਤ ॥
shanaashid ki een gul sukhan aashak asat |

అటువంటి చర్యతో ప్రేమికుడిగా గుర్తించబడ్డాడు,

ਬ ਗੁਫ਼ਤਨ ਹੁਮਾਯੂੰ ਸੁਬਕ ਤਨ ਖ਼ੁਸ਼ ਅਸਤ ॥੫੩॥
b gufatan humaayoon subak tan khush asat |53|

ఎవరు సహృదయంతో మాట్లాడగలరు మరియు అందంగా మరియు సంతోషంగా కనిపించారు.(53)

ਕਿ ਅਜ਼ ਇਸ਼ਕ ਵ ਅਜ਼ ਮੁਸ਼ਕ ਅਜ਼ ਖ਼ਮਰ ਖ਼ੂੰ ॥
ki az ishak v az mushak az khamar khoon |

ప్రేమలో మునిగిపోయి, మద్యం వాసన చూసేవారు,