శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 519


ਜੀਵ ਦਾਨ ਤਬ ਮੋਕਹ ਦੈ ਹੋ ॥੨੨੦੦॥
jeev daan tab mokah dai ho |2200|

ఆమె, “ఓ మిత్రమా! ఇప్పుడు ఆలస్యం చేయకు మరియు నా ప్రియమైనవారితో నన్ను కలవడానికి కారణం. ఓ మిత్రమా! మీరు ఈ పనిని నిర్వర్తిస్తే, నా జీవితం పునరుజ్జీవింపబడుతుందని భావించండి.”2200.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਭਈ ਚੀਲ ਚਲੀ ਉਡਿ ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਮਹਿ ਆਈ ॥
yau bateeyaa sun kai bhee cheel chalee udd dvaaravatee meh aaee |

ఉష ఈ మాటలు విని గాలిపటంలా మారిపోయింది

ਪੌਤ੍ਰ ਹੁਤੋ ਜਿਹ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੋ ਛਪਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
pauatr huto jih sayaam joo ko chhap sayaam bhanai tih baat sunaaee |

ఆమె ద్వారకా నగరానికి చేరుకుంది, అక్కడ ఆమె కృష్ణుడి కుమారునికి తనని తాను దాచుకుంటూ ప్రతిదీ చెప్పింది.

ਏਕ ਤ੍ਰੀਯਾ ਅਟਕੀ ਤੁਮ ਪੈ ਤੁਹਿ ਲ੍ਯਾਇਬੇ ਕੇ ਹਿਤ ਹਉ ਹੂ ਪਠਾਈ ॥
ek treeyaa attakee tum pai tuhi layaaeibe ke hit hau hoo patthaaee |

“ఒక స్త్రీ మీ ప్రేమలో మునిగిపోయింది మరియు నేను ఆమె కోసం మిమ్మల్ని అక్కడికి తీసుకెళ్లడానికి వచ్చాను

ਤਾ ਤੇ ਚਲੋ ਤਹ ਬੇਗ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਮੇਟਿ ਸਭੈ ਚਿਤ ਕੀ ਦੁਚਿਤਾਈ ॥੨੨੦੧॥
taa te chalo tah beg balaae liau mett sabhai chit kee duchitaaee |2201|

అందువల్ల మనస్సు యొక్క ఆందోళనను అంతం చేయడానికి, వెంటనే నాతో అక్కడికి వెళ్లు. ”2201.

ਬੈਠ ਸੁਨਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਆਪਨੋ ਰੂਪ ਪ੍ਰਤਛ ਦਿਖਾਯੋ ॥
baitth sunaae kai sayaam bhanai tih aapano roop pratachh dikhaayo |

ఇలా చెబుతూ తన నిజస్వరూపాన్ని అతనికి చూపించింది

ਜੋ ਤ੍ਰੀਯ ਮੋ ਪਰ ਹੈ ਅਟਕੀ ਤਿਹ ਜਾਇ ਪਿਖੋ ਮਨੁ ਯਾਹਿ ਲੁਭਾਯੋ ॥
jo treey mo par hai attakee tih jaae pikho man yaeh lubhaayo |

అప్పుడు యువరాజు తనను ప్రేమిస్తున్న ఆ స్త్రీని చూడాలని అనుకున్నాడు

ਖੈਚ ਨਿਖੰਗ ਕਸਿਯੋ ਕਟਿ ਸੋ ਧਨੁ ਲੈ ਚਲਿਬੇ ਕਹੁ ਸਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥
khaich nikhang kasiyo katt so dhan lai chalibe kahu saaj banaayo |

అతను తన విల్లును నడుములో కట్టి, బాణాలను మోస్తూ వెళ్ళాలని నిర్ణయించుకున్నాడు

ਦੂਤੀ ਕੋ ਸੰਗ ਲਏ ਅਪਨੇ ਇਹ ਤਾ ਤ੍ਰੀਅ ਲਿਆਵਨ ਕਾਜ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੨੦੨॥
dootee ko sang le apane ih taa treea liaavan kaaj sidhaayo |2202|

అతను ప్రేమలో ఉన్న స్త్రీని తనతో తీసుకురావడానికి దూతతో కలిసి వెళ్ళాడు.2202.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਸੰਗ ਲਯੋ ਅਨਰੁਧ ਕੋ ਦੂਤੀ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ॥
sang layo anarudh ko dootee harakh badtaae |

ధూతి ఆనంద్ ని పెంచి తనతో అనృధను తీసుకుంది.

ਊਖਾ ਕੋ ਪੁਰ ਥੋ ਜਹਾ ਤਹਾ ਪਹੂਚੀ ਆਇ ॥੨੨੦੩॥
aookhaa ko pur tho jahaa tahaa pahoochee aae |2203|

సంతోషించి, దూత తనతో పాటు అనిరుద్ధుడిని తీసుకొని ఉషా నగరానికి చేరుకున్నాడు.2203.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

SORTHA

ਤ੍ਰੀਅ ਪੀਅ ਦਯੋ ਮਿਲਾਇ ਚਤੁਰ ਤ੍ਰੀਅ ਕਰਿ ਚਤੁਰਤਾ ॥
treea peea dayo milaae chatur treea kar chaturataa |

ఆ స్త్రీ తెలివిగా ప్రేమికుడు మరియు ప్రియమైన ఇద్దరి కలయికకు కారణమైంది

ਕੀਯੋ ਭੋਗ ਸੁਖ ਪਾਇ ਊਖਾ ਅਰੁ ਅਨਰੁਧ ਮਿਲ ॥੨੨੦੪॥
keeyo bhog sukh paae aookhaa ar anarudh mil |2204|

ఉష మరియు అనిరుద్ధ్‌లు ఆ తర్వాత చాలా ఆనందంతో కలయికను ఆస్వాదించారు.2204.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਚਾਰਿ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੋ ਭੋਗ ਕੀਓ ਨਰ ਨਾਰਿ ਹੁਲਾਸ ਹੀਯੈ ਮੈ ਬਢੈ ਕੈ ॥
chaar prakaar ko bhog keeo nar naar hulaas heeyai mai badtai kai |

(ఇద్దరూ) మగ మరియు ఆడ వారి హృదయాలలో పెరిగిన ఆనందంతో నాలుగు రకాల భోగభాగ్యాలు చేసారు.

ਆਸਨ ਕੋਕ ਕੇ ਬੀਚ ਜਿਤੇ ਕਬਿ ਭਾਖਤ ਹੈ ਸੁ ਸਬੈ ਇਨ ਕੈ ਕੈ ॥
aasan kok ke beech jite kab bhaakhat hai su sabai in kai kai |

కలయిక యొక్క భంగిమలను గురించి కోకా పండితుని సూచనలను అనుసరించి వారి మనస్సులో సంతోషించి, వారు నాలుగు రకాల భంగిమల ద్వారా లైంగిక కలయికను ఆనందించారు.

ਬਾਤ ਕਹੀ ਅਨਰੁਧ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਇ ਤ੍ਰੀਆ ਸੰਗ ਨੈਨ ਨਚੈ ਕੈ ॥
baat kahee anarudh kachhoo musakaae treea sang nain nachai kai |

కొన్ని నవ్వులతో మరియు కళ్ళు తిప్పుతూ, అనరుద్ధుడు స్త్రీ (ఉఖ)తో (ఇది) మాట్లాడాడు.

ਜਿਉ ਹਮਰੀ ਤੁਮ ਹੁਇ ਰਹੀ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਉ ਹਮ ਹੂ ਤੁਮਰੇ ਰਹੈ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੨੨੦੫॥
jiau hamaree tum hue rahee sundar tiau ham hoo tumare rahai hvai kai |2205|

అనిరుద్ధ్ నవ్వుతూ ఉషతో అన్నాడు, అతని కళ్ళు నాట్యం చేస్తున్నాయి, “నువ్వు నావి అయినట్లే, నేను కూడా అదే పద్ధతిలో నీవాడిని అయ్యాను.”2205.

ਸੁੰਦਰ ਥੀ ਜੁ ਧੁਜਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਸੁ ਗਿਰੀ ਭੂਅ ਪੈ ਲਖਿ ਭੂਪਤਿ ਪਾਯੋ ॥
sundar thee ju dhujaa nrip kee su giree bhooa pai lakh bhoopat paayo |

ఇటువైపు రాజు తన అందమైన బ్యానర్ నేలమీద పడిపోవడం చూశాడు

ਜੋ ਬਰੁ ਦਾਨ ਦਯੋ ਮੁਹਿ ਰੁਦ੍ਰ ਵਹੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਸੁ ਜਨਾਯੋ ॥
jo bar daan dayo muhi rudr vahai pragattiyo chit mai su janaayo |

రుద్రుడు తనకు ప్రసాదించిన వరం సార్థకం కాబోతోందని అతని మనసులో తేలిపోయింది

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਆਇ ਕਹੀ ਇਕ ਯੌ ਤੁਮਰੀ ਦੁਹਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਮੋ ਕੋਊ ਆਯੋ ॥
tau hee lau aae kahee ik yau tumaree duhitaa grih mo koaoo aayo |

అదే సమయంలో తన ఇంట్లో ఎవరో కూతురితో కలిసి ఉంటున్నారని చెప్పేందుకు ఒకరు వచ్చారు

ਯੌ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਚਲਿਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਬਢਾਯੋ ॥੨੨੦੬॥
yau nrip baat chaliyo sun kai apane chit mai at ros badtaayo |2206|

అది విని కోపోద్రిక్తుడైన రాజు అక్కడికి వెళ్ళాడు.2206.

ਆਵਤ ਹੀ ਕਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਤ ਕੋਪ ਭਯੋ ਚਿਤਿ ਰੋਸ ਬਢਾਯੋ ॥
aavat hee kar sasatr sanbhaarat kop bhayo chit ros badtaayo |

రాగానే చేతిలోని ఆయుధంతో కోపం పెంచుకుని చిట్లో కోపం పెంచుకున్నాడు.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਪੌਤ੍ਰ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਦੁਹਿਤਾ ਹੂ ਕੇ ਮੰਦਰਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
kaanrah ke pauatr so sayaam bhanai duhitaa hoo ke mandar judh machaayo |

వచ్చి, ఆవేశంతో ఆయుధాలు పట్టుకుని, తన కూతురి ఇంట్లో కృష్ణుడి కొడుకుతో యుద్ధం చేయడం ప్రారంభించాడు.

ਹੁਇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਪਰਿਯੋ ਜਬ ਸੋ ਤਬ ਹੀ ਇਹ ਕੇ ਕਰਿ ਭੀਤਰ ਆਯੋ ॥
hue bisanbhaar pariyo jab so tab hee ih ke kar bheetar aayo |

అతను (అనరుద్ధుడు) మూర్ఛపోయి నేలపై పడినప్పుడు, అప్పుడు మాత్రమే అతను అతని చేతిలో పడ్డాడు.

ਨਾਦ ਬਜਾਇ ਦਿਖਾਇ ਸਭੋ ਬਲੁ ਲੈ ਇਹ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੨੦੭॥
naad bajaae dikhaae sabho bal lai ih ko nrip dhaam sidhaayo |2207|

అతను పడిపోయినప్పుడు, రాజు తన కొమ్ము వాయిస్తూ, కృష్ణుడి కొడుకుని తనతో తీసుకొని తన ఇంటి వైపు వెళ్ళాడు.2207.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਪੌਤ੍ਰ ਕੋ ਬਾਧ ਕੈ ਭੂਪ ਫਿਰਿਯੋ ਉਤ ਨਾਰਦ ਜਾਇ ਸੁਨਾਈ ॥
kaanrah ke pauatr ko baadh kai bhoop firiyo ut naarad jaae sunaaee |

శ్రీకృష్ణుని మనుమడిని బంధించి, రాజు (తన రాజభవనానికి) తిరిగి వచ్చాడు. నారదుడు అక్కడికి వెళ్లి (అంతా కృష్ణుడికి) చెప్పాడు.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਚਲੋ ਉਠਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਅਪੁਨੀ ਜਦੁਵੀ ਸਭ ਸੈਨ ਬਨਾਈ ॥
kaanrah chalo utth baitthe kahaa apunee jaduvee sabh sain banaaee |

ఇటువైపు, రాజు కృష్ణుడి కుమారుడిని బంధించి ప్రారంభించాడు, మరోవైపు, నారదుడు కృష్ణుడికి అంతా చెప్పాడు. నారదుడు “ఓ కృష్ణా! లేచి యాదవ సైన్యం అంతా కవాతు చేయండి

ਯੌ ਸੁਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚਲੇ ਬਤੀਯਾ ਅਪੁਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਕਰੋਧ ਬਢਾਈ ॥
yau sun sayaam chale bateeyaa apune chit mai at karodh badtaaee |

అది విని కృష్ణుడు కూడా ఆవేశంతో కదిలాడు

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਭੈ ਰਿਸ ਸੋ ਜਿਨ ਕੋ ਅਸ ਤੇਜੁ ਲਖਿਯੋ ਨਹਿ ਜਾਈ ॥੨੨੦੮॥
sasatr sanbhaar sabhai ris so jin ko as tej lakhiyo neh jaaee |2208|

కృష్ణుడు తన ఆయుధాలను మోయినప్పుడు అతని ప్రకాశాన్ని చూడటం చాలా కష్టం.2208.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਬਤੀਆ ਸੁਨਿ ਮੁਨਿ ਕੀ ਸਕਲ ਜਦੁਪਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ॥
bateea sun mun kee sakal jadupat sain banaae |

(నారదుడు) ముని విన్న తర్వాత, శ్రీ కృష్ణుడు మొత్తం సైన్యాన్ని వ్యవస్థీకరించాడు

ਜਹਿ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਪੁਰ ਹੁਤੋ ਤਹਿ ਹੀ ਪਹੁਚਿਯੋ ਆਇ ॥੨੨੦੯॥
jeh bhoopat ko pur huto teh hee pahuchiyo aae |2209|

మహర్షి మాటలు విని, కృష్ణుడు తన సైన్యాన్ని తన వెంట తీసుకొని, అక్కడికి చేరుకున్నాడు, అక్కడ రాజు సహస్రబాహు నగరం.2209.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਆਵਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜੀ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮੰਤ੍ਰ ਪੁਛਿਯੋ ਤਿਨ ਮੰਤ੍ਰਨ ਦੀਨੋ ॥
aavat sayaam jee ko sun kai nrip mantr puchhiyo tin mantran deeno |

కృష్ణుడి రాక గురించి విన్న రాజు తన మంత్రులను సంప్రదించాడు

ਏਕ ਕਹੀ ਹਮ ਜੋ ਦੁਹਿਤਾ ਇਹ ਦੈ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਹਿ ਮਾਨਿ ਨ ਲੀਨੋ ॥
ek kahee ham jo duhitaa ih dai su kahiyo tuhi maan na leeno |

మంత్రులు, “వారు మీ కుమార్తెను తీసుకువెళ్లడానికి వచ్చారు మరియు మీరు ఈ ప్రతిపాదనను అంగీకరించరు

ਮਾਗ ਲਯੋ ਸਿਵ ਤੇ ਰਨ ਕੋ ਬਰੁ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤੂ ਭਯੋ ਮਤਿ ਹੀਨੋ ॥
maag layo siv te ran ko bar jaanat hai too bhayo mat heeno |

(మరొకడు అన్నాడు) నీవు శివుని నుండి యుద్ధ వరం కోరుకున్నావు. (నాకు) నువ్వు చెడ్డ పని చేశావని తెలుసు.

ਛੋਰਿਹੋ ਦ੍ਵੈ ਕਰਿ ਕੇ ਕਰ ਆਜੁ ਸੁ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਕੀਨੋ ॥੨੧੧੦॥
chhoriho dvai kar ke kar aaj su sree brijanaath ihai pran keeno |2110|

“మీరు అర్థం చేసుకోకుండా శివుని నుండి వరం అడిగారు మరియు పొందారు (దాని రహస్యం), కానీ ఆ వైపు, కృష్ణుడు కూడా ప్రమాణం చేసాడు, కాబట్టి ఉష మరియు అనిరుద్ధ్‌లను విడుదల చేయడం మరియు కృష్ణుడికి నివాళులు అర్పించడం తెలివైన పని.

ਮਾਨੋ ਤੋ ਬਾਤ ਕਹੋ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ਜੋ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਹਿਤ ਕੈ ਧਰੀਐ ॥
maano to baat kaho nrip ek jo sraunan mai hit kai dhareeai |

(మంత్రి అన్నాడు) ఓ రాజా! మనో, నువ్వు చెవిలో పెట్టుకుంటే ఒక్క మాట చెప్పా.

ਦੁਹਿਤਾ ਅਨਰੁਧ ਕੋ ਲੈ ਅਪੁਨੇ ਸੰਗਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪੈ ਪਰੀਐ ॥
duhitaa anarudh ko lai apune sang sayaam ke paaein pai pareeai |

“ఓ రాజా! మీరు మాతో ఏకీభవిస్తే, ఉష, అనిరుద్ధ్‌లిద్దరినీ తీసుకెళ్లి కృష్ణుడి పాదాలపై పడతాం.

ਤੁਮਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਪਾਇ ਪਰੈ ਸੁਨੀਐ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਕਬੈ ਲਰੀਐ ॥
tumare nrip paae parai suneeai nahee sayaam ke sang kabai lareeai |

“ఓ రాజా! మేము నీ పాదాలపై పడతాము, కృష్ణుడితో ఎప్పుడూ యుద్ధం చేయము

ਅਰਿਹੋ ਨ ਜੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਹਰਿ ਸੋ ਭੂਅ ਪੈ ਤਬ ਰਾਜੁ ਸਦਾ ਕਰੀਐ ॥੨੨੧੧॥
ariho na jo sayaam bhanai har so bhooa pai tab raaj sadaa kareeai |2211|

కృష్ణుని వంటి శత్రువు మరొకడు ఉండడు మరియు ఈ శత్రువును మిత్రునిగా మార్చినట్లయితే, మీరు ప్రపంచాన్ని శాశ్వతంగా పాలించగలరు.2211.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਜੋ ਰਿਸ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਕਰਿ ਜੋ ਧਨੁ ਸਾਰੰਗ ਲੈ ਹੈ ॥
sree brij naaeik jo ris kai ran mai kar jo dhan saarang lai hai |

శ్రీ కృష్ణుడు కోపంతో యుద్ధంలో 'సారంగ్' విల్లును చేతిలోకి తీసుకుంటాడు.

ਕਉਨ ਬਲੀ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਭੂਅ ਪੈ ਤੁਮ ਹੂ ਨ ਕਹੋ ਬਲਿ ਜੋ ਠਹਰੈ ਹੈ ॥
kaun balee pragattiyo bhooa pai tum hoo na kaho bal jo tthaharai hai |

“ఆవేశంలో ఉన్న కృష్ణుడు తన విల్లును, బాణాలను తన చేతుల్లోకి తీసుకున్నప్పుడు, ఇంకా ఎవరు ఎక్కువ శక్తిమంతుడో, అతనికి వ్యతిరేకంగా ఎవరు నిలబడతారో మీరు చెప్పగలరా?

ਜੋ ਹਠ ਕੈ ਭਿਰਿਹੈ ਤਿਹ ਸੋ ਤਿਹ ਕਉ ਛਿਨ ਮੈ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠੈ ਹੈ ॥
jo hatth kai bhirihai tih so tih kau chhin mai jamalok patthai hai |

“అతనితో పోరాడేవాడు, పట్టుదలతో, క్షణాల్లో అతన్ని యమ నివాసానికి పంపిస్తాడు.